1 Coríntios 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hatiini endindi nkughenda ku̱bu̱ghʼo nsonga esi mwampandiikiiye ni̱mu̱mbu̱u̱li̱yʼo mu bbaluwa yaanu. Kweli̱li̱kana kwanje ni nti, kyangubaaye kilungi bantu kutaswelangana.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Bhaatu ngoku bu̱syani̱ buhingulaane munsi, bu̱li̱ musaasa abhonganuuwe aabe na mukali̱ wee kandi na bu̱li̱ mukali̱ abe na eba wee.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kandi musaasa abhonganuuwe abaaghe na mukali̱ wee haa bulili, haabwa kyetaagho kya mukali̱ wee. Kandi na mukali̱ niikuwo abhonganuuwe kukola atiyo haabwa kyetaagho kya eba wee.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nanga mubili ghwa mukali̱ oghu asweuwe taghuli ghuwe enkaha, bhaatu ni ghwa eba wee dhee. Niikiyo kimui na musaasa oghu asweye dhee, mubili ghuwe taghuli ghuwe enkaha bbaa, bhaatu ni ghwa mukali̱ wee dhee.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mutabhenganagha kuba hamui haa bulili, kuuyʼo mu̱ghu̱wangaane kuleka haabwa bwile bukee, niikuwo enu̱we bombi mugubhe ku̱koleesi̱ya bwile obu kusaba Luhanga. Kandi haanu̱ma ya kusaba, mulole ngu mwatodhi̱ye kuba hamui haa bulili niikuwo mutagubha ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Si̱taani̱ ku̱boohi̱ya kuleka muntu naahi̱ka haa kubbala mukali̱ onji kedha musaasa onji, haabwa kusaaghuwa kwelinda mibili yaanu haa byakuba na musaasa kedha mukali̱ haa bulili.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Tankwete kubalaghila nti mutaswela kedha mutasweluwa bbaa, bhaatu mbasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kwonkaha kutaswela kedha kusweluwa nimwabaaye mubbali̱ye.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nguli kyagubhukanagha nangwekumbuuye bantu boona kuba nganje kutaswela kedha kusweluwa. Bhaatu Luhanga ahaaye bu̱li̱ muntu kisembo kya mbaghani̱ja. Agu̱bhi̱i̱si̱i̱ye bamui mu bantu kuukala batasweye kedha kusweluwa kandi banji kuswela kandi kusweluwa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Hatiini nkubbala kughambila kini enu̱we bahi̱ki̱li̱ja e Koli̱nto eghi abatasweye kedha kusweluwa hamui na bakwi̱si̱ya nti, kyangubaaye kilungi enu̱we kuukala mutasweye kedha kusweluwa ngoku si̱ye Paulo ndi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Bhaatu nimwabaaye mutaakugubha kwelinda mibili yaanu, mubhonganuuwe kuswela kedha kusweluwa niikuwo mumalʼo kweghomba oku, mu ki̱i̱kalo kya kuukala nimweghombela kimui kulangaala na bakali̱ kedha basaasa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Enu̱we abaswelangaane, ndi nʼeki nkubbala kubaghambila. Kini taani̱i̱si̱ye nkubahana kiyo kwonkaha bbaa, nkilaghilo eki Mukama waatu Yesu aalaghiiye anali munsi ati, mukali̱ weena naasweuwe atali̱lu̱ghamu eba wee!
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Bhaatu mukali̱ oghu naanalu̱ghi̱yemu eba wee oghu, akulaghiluwa kutatodha kusweluwa musaasa onji, kedha hatali eki atodhe akuuke ewaa eba wee oghu. Niikiyo kimui dhee, musaasa naasweye atalibhinga mukali̱ wee.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Endindi nkubbala kughambila enu̱we banji boona abaahi̱ki̱li̱i̱je Yesu mumali̱ye kuswela kedha kusweluwa. Kini takili kilaghilo eki Mukama waatu aalaghiiye bbaa, bhaatu si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye ndimabaghila nti, naabaayʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu asweye mukali̱ oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, ti̱ mukali̱ oghu aasi̱i̱ma kuukala anasweuwe mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu, mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu, tabhonganuuwe kubhinga mukali̱ wee oghu bbaa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kandi mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja naabaaye asweuwe musaasa oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Yesu, ti̱ musaasa oghu aasi̱i̱ma kuukala anasweye mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu. Mukali̱ oghu tabhonganuuwe ku̱lu̱ghamu eba wee oghu bbaa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Naabu̱ghi̱ye eki nanga Luhanga akubalagha musaasa oghu nga omui mu bantu be haabwa kuukala na mukali̱ wee mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi na mukali̱ oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga akumubalagha nga omui mu bantu be haabwa kuukala na eba wee mu̱hi̱ki̱li̱ja. Nguli kini ghatali majima, Luhanga tangubaaye abaliiye baana baanu mu bantu be bbaa. Bhaatu majima ababaliiye mu muhendo ghwa bantu be.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Bhaatu mu̱hi̱ki̱li̱ja naasweyeye kedha asweluwa oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu naatu̱u̱yemu kughenda, amuleke aghende. Mu kintu nga eki taaliyo ekikubahambi̱li̱ja kuukala hamui. Luhanga akakoma enu̱we bahi̱ki̱li̱ja kuukala mu bu̱si̱nge.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Uwe mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja, toomani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kukugubha kuleka bali̱i̱ waawe naagubha kujunuwa? Naawe musaasa mu̱hi̱ki̱li̱ja, toomani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kukugubha kuleka mukali̱ waawe naagubha kujunuwa?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nahabweki bu̱li̱ muntu abhonganuuwe kuukala ali mu mulingo oghu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aamuhaaye kuukalamu. Eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu oghu Luhanga aabilikiiye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu asweye kedha asweuwe oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, aakale anamusweye kedha anamusweuwe. Eki niikiyo kilaghilo nkuhaagha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona hambali nkwegheesi̱yagha.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Kyakulolelo, oghu baali mbaamali̱ye kusala haabwa kuba Mu̱yu̱daaya, bhaatu haanu̱ma ahi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to, tabhonganuuwe kulengʼo kwefoola ngʼoghu batasali̱ye bbaa. Niikiyo kimui dhee, muntu oghu batasali̱ye haabwa kutaba Mu̱yu̱daaya, naahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, tabhonganuuwe kughila ati bamusale bbaa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nanga kusala muntu kedha kutamusala takili kikulu ewaa Luhanga, bhaatu kikulu ni etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kukola ebi bilaghilo bya Luhanga bitulaghiiye kukola.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nahabweki bu̱li̱ muntu abhonganuuwe kuukala ali mu mulingo oghu Luhanga aamubilikiiye alimu matandika kufooka mu̱hi̱ki̱li̱ja.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Oghu alaba naabaagha ali mu̱syana wa muunakiye, atakabaaye mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Yesu, atatuntula, kuuyo naabaaye naagubha kuleka kuba mu̱koli̱ wa muunakiye kedha kwecungula, nkilungi akole kuwo nkyagubhukaane.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Nanga oghu akaba ali mu̱syana Mukama atakamubilikiiye, aafooki̱ye wa bughabe mu Mukama. Niikiyo kimui dhee, oghu akaba ali wa bughabe Mukama atakamubilikiiye, aafooki̱ye mu̱syana wa Ki̱li̱si̱to.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Obu Luhanga aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Yesu ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba, akasasula nsasu̱li̱ yamaani̱ haabwanu bahi̱ki̱li̱ja, nahabweki mubhonganuuwe kuba baheeleli̱ya be, mutaba baheeleli̱ya baa bantu banji.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Baana baamaaha, bu̱li̱ omui mu enu̱we abhonganuuwe kuukala anali mu bumui na Luhanga kandi abhonganuuwe kweyongela kuukala mu mulingo oghu aabaaghamu obu Luhanga aamubilikiiye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Endindi ndimaghenda kubakuukamu ki̱bu̱u̱li̱yo kyanu mwambu̱u̱i̱ye ekikwetʼo batabhana na beesiki abatakamani̱ye bakali̱ kedha basaasa. Tandi na kilaghilo kyona eki Mukama Yesu ampaaye kubaghambila, ti̱ si̱ye haabwa kuba omui mu bantu aba Luhanga eesi̱ghi̱ye haabwa ngughuma esi Yesu angiliiye, ndimabahandiikila nimbaghambila eki nkweli̱li̱kana nti ki̱hi̱ki̱ye.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nkubaghila nti, ngoku endindi etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tuli mu bijibu bihingulaane, nkilungi bu̱li̱ muntu kuukala ngoku ali.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Naabaaye haliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu asweye, atalengʼo kubhinga mukali̱ wee. Oghu atasweye, atalengʼo kuswela.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Bhaatu kaakuba oswela, okuba otasi̱i̱si̱ye kandi na manaabukali̱ naasweuwe akuba atasi̱i̱si̱ye. Bhaatu abakuswelangana bakutunga bijibu munsi muni, eki nangubbali̱ye kubajuna kiyo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu, Mukama waatu Yesu ali haai kukuuka. Nahabweki kutandikila endindi nakweyongelayo, basaasa abasweye babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya kwonini Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batasweye.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Bahi̱ki̱li̱ja abatuntuuye babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batatuntuuye. Abadheedheeu̱we batʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batadheedheeu̱we. Abakwete kughula bintu babhonganuuwe ku̱heeleli̱ya Luhanga ngʼoghu oti tabali na bintu bya kubatanga ku̱heeleli̱ya.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Abakwete ku̱koleesi̱ya bintu bya munsi muni, tababhonganuuwe bwile bwabo kubumalila haa bintu ebi bbaa, babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu, nanga bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nsi eni na byona ebilimu bikuhuwʼo.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nsonga enji eghi eleki̱ye ningila nti nkilungi muntu kuukala atasweye, nkubbala muukale mutatuntuliiye kintu kyona munsi muni. Ngoku musaasa oghu atasweye akugubha kumala bwile buwe bwona naakola mulimo ghwa Mukama Yesu kandi neeli̱li̱kana kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama Yesu.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Bhaatu oghu asweye akuukalagha bwile bwona neeli̱li̱kana haa njikala yabo yʼomunsi muni kandi neebikuleka mukali̱ wee naakala adheedheeu̱we.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Eki̱ku̱lu̱ghaghamu, aakala neeli̱li̱kanʼo bintu bibili. Kandi mukali̱ oghu atasweuwe akuukalagha neeli̱li̱kanʼo ku̱heeleli̱ya Mukama, kuukala ahi̱ki̱li̱i̱ye mu mubili na mu mwoyo. Bhaatu mukali̱ oghu asweuwe akuukalagha bwile bwona neeli̱li̱kanʼo njikala yabo ya munsi muni, ngoku akukola ebikuleka bali̱i̱ wee naadheedhuwa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nkwete kubaghambila bintu bini kubakoonela mu njikala yaanu, tambatangi̱ye nti mutaswela kedha mutasweluwa bbaa. Naabaghambiiye biyo nti niikuwo muukale nimunakola ebi̱hi̱ki̱ye kandi mugubhe ku̱heeleli̱ya Mukama mutali na kyona ekikubatalibani̱ja.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Bhaatu musaasa naabaaye ali na manaabukali̱ oghu akubbala kuswela kandi eehi̱ghu̱wa ataakugubha kuukala atamusweye kandi manaabukali̱ oghu eehi̱ghu̱wa aku̱li̱ye kandi naabbala kusweluwa, kyangubaaye kilungi baswelangana; bakuba batasi̱i̱si̱ye.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Kandi musaasa oghu akugubha kwelinda kandi oghu ateekaane mu byeli̱li̱kano, neehi̱ghu̱u̱ye acuuyemu eenini ati taakubbala kuswela, oghu niiye akuba asaai̱ye.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Bhaatu muntu naabbali̱ye kuswela ahi̱ki̱i̱ye kandi muntu naabhengi̱ye kuswela okuba akoli̱ye kulungi.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ti̱i̱ni̱ mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu asweuwe tabhonganuuwe ku̱lu̱ghamu eba wee kasita eba wee oghu aba anaakaaye. Bhaatu eba wee oghu naaku̱u̱ye, mu̱kwi̱si̱ya ali na bughabe kusweluwa musaasa onji. Bhaatu abhonganuuwe kusweluwa mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Eki nkubaghambila kandi eki ngu̱mi̱i̱ye nti Mwoyo wa Luhanga niiye aleki̱ye ni̱nki̱bu̱gha ni nti, kyangubaaye kilungi mu̱hi̱ki̱li̱ja mu̱kwi̱si̱ya oghu kutatodha kusweluwa.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.