1 Coríntios 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kintu kinji eki nkubahabula ni ngu, mu̱hi̱ki̱li̱ja weena naabaaye aboone mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye amu̱sobeleei̱ye, tabhonganuuwe kunyegheelela muunakiye oghu mu kooti̱ sya bantu batahi̱ki̱li̱i̱je Yesu ku̱mu̱twi̱la musango oghu bbaa. Abhonganuuwe kughutwala mu bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 Mubhonganuuwe kumanya ngoku etu̱we bantu baa Luhanga aani̱i̱tu̱we tu̱li̱twi̱la musango bantu baa munsi muni. Ti̱ obu mulaba nimubatwi̱la musango, tamukugubha ku̱tu̱wa misango nabwana eghi bahi̱ki̱li̱ja banyeghelelangaane?
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 Mubhonganuuwe kuusuka ngu etu̱we bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱tu̱we tu̱li̱twi̱la dhee na baamalai̱ka musango haa kilo kya mpelo! Nahabweki tuli na ku̱tu̱wa misango eghi ekwetʼo nsonga esikwetʼo njikala yaatu ya munsi muni!
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja balakabaagha bali nʼeki basobeelelani̱i̱ye, enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mwekomaghemu abalamalagha nsonga esi nankabha baba aba bantu batahu̱ti̱i̱ye mu ki̱bbu̱la kyanu.
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Ndimabu̱gha kini kubaswaja. Bahi̱ki̱li̱ja mbaabaaye bali na butaaghu̱wana eghi, buuye mukubuluwayo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu akugubha kumala nsonga syanu?
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 Bhaatu bamui mu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja eghi, bakunyegheelelagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo mu kooti̱ sya bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ ekyakabhi munu, mukulekagha bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja batu̱wamu misango yaanu!
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 Ti̱i̱ni̱ kunyeghelelangana kwoleki̱ye ngoku mwasaghi̱lu̱u̱we kimui kutwalikani̱ya nga bahi̱ki̱li̱ja. Kyangubaaye kilungi enu̱we kuleka bantu banji babasobeeleli̱ye kandi kutanyegheelela bantu mu kooti̱ kaakuba batwala bintu byanu mu mulingo oghutahi̱ki̱ye.
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Bhaatu mu ki̱i̱kalo kya eki, mu̱ku̱sobeeleli̱yagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu kandi mutwala bintu byabo mu mulingo ghutahi̱ki̱ye.
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 Mumani̱ye ngoku bantu abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku bataliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Muntu weena atabadimaaga, nanga, basyani̱, bantu abakulami̱yagha bintu binji atali Luhanga, basaasa abaku̱syanagha na bakali̱ aba batasweye, bakali̱ abaku̱syanagha na basaasa aba batasweuwe, kedha basaasa abaku̱syanagha na basaasa baanakyabo,
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 basuma, bantu abali na mululu, batami̱i̱li̱, abakuhangililagha baanakyabo na bantu abakudimaagagha baanakyabo, bantu abakukolagha bintu ngʼebi tabaliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 Kandi ebi niibiyo mwakolagha. Bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to kandi kuba na Mwoyo wa Luhanga waatu, mukanaabi̱bu̱wa, mwelebuwa kandi mwabaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Bamui mu enu̱we mukwete kughila muti, “Luhanga asi̱i̱mi̱lani̱i̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kukola kyona eki atatutangi̱ye kukola.” Muntu oghu aku̱bu̱gha eki nkumukuukamu nti, “Agha ni majima, bhaatu takili bu̱li̱ kintu kyona eki Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola ekikutughasila. Bhaatu nankabha si̱ye Paulo, tanku̱si̱i̱ma kuleka eki nkweghomba nkintwali̱li̱ja nkilema bwomi̱i̱li̱ bwanje bbaa.”
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 Bamui mu enu̱we, mukughilagha muti, “Luhanga akatʼo biliyo haabwa matundu ghaatu kandi matundu ghaatu akaghatʼo kuliya biliyo njala etukwete.” Bhaatu muleke mbaghambile majima, haliyo bwile obuliisa obu matundu ghaatu ghataliba na mughaso kandi na bwile obu byokuliya bitaliba na mughaso, nanga byona Luhanga ali̱bi̱hwelekeeleli̱ya. Mukama taahangi̱ye mibili yaatu ati tu̱ghi̱koleesi̱ye mu bu̱syani̱. Bhaatu akaghihanga niikuwo tu̱mu̱heeleli̱yaghe kandi Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to niiye alemi̱ye mibili yaatu.
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 Luhanga mu bu̱toki̱ buwe, akaleka Mukama waatu Yesu aahu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye, ti̱ naatu ali̱tu̱hu̱mbu̱u̱la dhee, eki kikwoleka ngoku afu̱u̱yʼo mibili yaatu.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 Mubhonganuuwe kumanya ngu mibili yaanu ni ya Ki̱li̱si̱to, nahabweki nankabha si̱ye kedha mu̱hi̱ki̱li̱ja weena, taaliyo nʼomui oghu abhonganuuwe kutwala mubili oghu Ki̱li̱si̱to alemi̱ye kughulungaani̱ya na malaaya. Eki nkihali̱yo!
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 Mubhonganuuwe kumanya ngu muntu weena oghu akulangaala na malaaya, akuba afooki̱ye mubili ghumui na malaaya oghu. Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Bantu babili aba, bakuba bali muntu omui.”
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 Nanga weena oghu eelungani̱i̱ye kwonini na Mukama Yesu, akubaagha mu bumui naye mu mwoyo.
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 Mwetantale bikoluwa bya bu̱syani̱. Bibhi binji byona ebi bantu bakukolagha tabi̱ku̱bhi̱i̱yagha mibili yabo ngoku bu̱syani̱ bu̱ku̱ghi̱bhi̱i̱yagha. Ti̱ weena oghu aku̱syanagha akubaagha asobeleei̱ye mubili ghuwe ghwonini.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 Muusuke ngu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja, bu̱li̱ omui mubili ghuwe ghuli nga Numba ya Luhanga eghi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aakuukalaghamu. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu Luhanga aabahaaye akubaakalaghamu. Tamuliyo haabwanu enu̱we bonkaha bbaa, muliyo haabwa Luhanga.
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 Luhanga akabasasuulila nsasu̱li̱ yamaani̱. Nahabweki mu̱koleesi̱ye mibili yaanu mu mulingo oghu̱ku̱hu̱ti̱ya Luhanga.
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.