1 Coríntios 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Kintu kinji eki nkubahabula ni ngu, mu̱hi̱ki̱li̱ja weena naabaaye aboone mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye amu̱sobeleei̱ye, tabhonganuuwe kunyegheelela muunakiye oghu mu kooti̱ sya bantu batahi̱ki̱li̱i̱je Yesu ku̱mu̱twi̱la musango oghu bbaa. Abhonganuuwe kughutwala mu bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Mubhonganuuwe kumanya ngoku etu̱we bantu baa Luhanga aani̱i̱tu̱we tu̱li̱twi̱la musango bantu baa munsi muni. Ti̱ obu mulaba nimubatwi̱la musango, tamukugubha ku̱tu̱wa misango nabwana eghi bahi̱ki̱li̱ja banyeghelelangaane?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Mubhonganuuwe kuusuka ngu etu̱we bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱tu̱we tu̱li̱twi̱la dhee na baamalai̱ka musango haa kilo kya mpelo! Nahabweki tuli na ku̱tu̱wa misango eghi ekwetʼo nsonga esikwetʼo njikala yaatu ya munsi muni!
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja balakabaagha bali nʼeki basobeelelani̱i̱ye, enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mwekomaghemu abalamalagha nsonga esi nankabha baba aba bantu batahu̱ti̱i̱ye mu ki̱bbu̱la kyanu.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Ndimabu̱gha kini kubaswaja. Bahi̱ki̱li̱ja mbaabaaye bali na butaaghu̱wana eghi, buuye mukubuluwayo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu akugubha kumala nsonga syanu?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Bhaatu bamui mu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja eghi, bakunyegheelelagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo mu kooti̱ sya bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ ekyakabhi munu, mukulekagha bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja batu̱wamu misango yaanu!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Ti̱i̱ni̱ kunyeghelelangana kwoleki̱ye ngoku mwasaghi̱lu̱u̱we kimui kutwalikani̱ya nga bahi̱ki̱li̱ja. Kyangubaaye kilungi enu̱we kuleka bantu banji babasobeeleli̱ye kandi kutanyegheelela bantu mu kooti̱ kaakuba batwala bintu byanu mu mulingo oghutahi̱ki̱ye.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Bhaatu mu ki̱i̱kalo kya eki, mu̱ku̱sobeeleli̱yagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu kandi mutwala bintu byabo mu mulingo ghutahi̱ki̱ye.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Mumani̱ye ngoku bantu abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku bataliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Muntu weena atabadimaaga, nanga, basyani̱, bantu abakulami̱yagha bintu binji atali Luhanga, basaasa abaku̱syanagha na bakali̱ aba batasweye, bakali̱ abaku̱syanagha na basaasa aba batasweuwe, kedha basaasa abaku̱syanagha na basaasa baanakyabo,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 basuma, bantu abali na mululu, batami̱i̱li̱, abakuhangililagha baanakyabo na bantu abakudimaagagha baanakyabo, bantu abakukolagha bintu ngʼebi tabaliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Kandi ebi niibiyo mwakolagha. Bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to kandi kuba na Mwoyo wa Luhanga waatu, mukanaabi̱bu̱wa, mwelebuwa kandi mwabaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Bamui mu enu̱we mukwete kughila muti, “Luhanga asi̱i̱mi̱lani̱i̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kukola kyona eki atatutangi̱ye kukola.” Muntu oghu aku̱bu̱gha eki nkumukuukamu nti, “Agha ni majima, bhaatu takili bu̱li̱ kintu kyona eki Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola ekikutughasila. Bhaatu nankabha si̱ye Paulo, tanku̱si̱i̱ma kuleka eki nkweghomba nkintwali̱li̱ja nkilema bwomi̱i̱li̱ bwanje bbaa.”
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Bamui mu enu̱we, mukughilagha muti, “Luhanga akatʼo biliyo haabwa matundu ghaatu kandi matundu ghaatu akaghatʼo kuliya biliyo njala etukwete.” Bhaatu muleke mbaghambile majima, haliyo bwile obuliisa obu matundu ghaatu ghataliba na mughaso kandi na bwile obu byokuliya bitaliba na mughaso, nanga byona Luhanga ali̱bi̱hwelekeeleli̱ya. Mukama taahangi̱ye mibili yaatu ati tu̱ghi̱koleesi̱ye mu bu̱syani̱. Bhaatu akaghihanga niikuwo tu̱mu̱heeleli̱yaghe kandi Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to niiye alemi̱ye mibili yaatu.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Luhanga mu bu̱toki̱ buwe, akaleka Mukama waatu Yesu aahu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye, ti̱ naatu ali̱tu̱hu̱mbu̱u̱la dhee, eki kikwoleka ngoku afu̱u̱yʼo mibili yaatu.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Mubhonganuuwe kumanya ngu mibili yaanu ni ya Ki̱li̱si̱to, nahabweki nankabha si̱ye kedha mu̱hi̱ki̱li̱ja weena, taaliyo nʼomui oghu abhonganuuwe kutwala mubili oghu Ki̱li̱si̱to alemi̱ye kughulungaani̱ya na malaaya. Eki nkihali̱yo!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Mubhonganuuwe kumanya ngu muntu weena oghu akulangaala na malaaya, akuba afooki̱ye mubili ghumui na malaaya oghu. Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Bantu babili aba, bakuba bali muntu omui.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Nanga weena oghu eelungani̱i̱ye kwonini na Mukama Yesu, akubaagha mu bumui naye mu mwoyo.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Mwetantale bikoluwa bya bu̱syani̱. Bibhi binji byona ebi bantu bakukolagha tabi̱ku̱bhi̱i̱yagha mibili yabo ngoku bu̱syani̱ bu̱ku̱ghi̱bhi̱i̱yagha. Ti̱ weena oghu aku̱syanagha akubaagha asobeleei̱ye mubili ghuwe ghwonini.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Muusuke ngu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja, bu̱li̱ omui mubili ghuwe ghuli nga Numba ya Luhanga eghi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aakuukalaghamu. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu Luhanga aabahaaye akubaakalaghamu. Tamuliyo haabwanu enu̱we bonkaha bbaa, muliyo haabwa Luhanga.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Luhanga akabasasuulila nsasu̱li̱ yamaani̱. Nahabweki mu̱koleesi̱ye mibili yaanu mu mulingo oghu̱ku̱hu̱ti̱ya Luhanga.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.