1 Coríntios 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Kintu kinji eki nkubahabula ni ngu, mu̱hi̱ki̱li̱ja weena naabaaye aboone mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye amu̱sobeleei̱ye, tabhonganuuwe kunyegheelela muunakiye oghu mu kooti̱ sya bantu batahi̱ki̱li̱i̱je Yesu ku̱mu̱twi̱la musango oghu bbaa. Abhonganuuwe kughutwala mu bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Mubhonganuuwe kumanya ngoku etu̱we bantu baa Luhanga aani̱i̱tu̱we tu̱li̱twi̱la musango bantu baa munsi muni. Ti̱ obu mulaba nimubatwi̱la musango, tamukugubha ku̱tu̱wa misango nabwana eghi bahi̱ki̱li̱ja banyeghelelangaane?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Mubhonganuuwe kuusuka ngu etu̱we bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱tu̱we tu̱li̱twi̱la dhee na baamalai̱ka musango haa kilo kya mpelo! Nahabweki tuli na ku̱tu̱wa misango eghi ekwetʼo nsonga esikwetʼo njikala yaatu ya munsi muni!
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja balakabaagha bali nʼeki basobeelelani̱i̱ye, enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mwekomaghemu abalamalagha nsonga esi nankabha baba aba bantu batahu̱ti̱i̱ye mu ki̱bbu̱la kyanu.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Ndimabu̱gha kini kubaswaja. Bahi̱ki̱li̱ja mbaabaaye bali na butaaghu̱wana eghi, buuye mukubuluwayo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu akugubha kumala nsonga syanu?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Bhaatu bamui mu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja eghi, bakunyegheelelagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo mu kooti̱ sya bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ ekyakabhi munu, mukulekagha bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja batu̱wamu misango yaanu!
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Ti̱i̱ni̱ kunyeghelelangana kwoleki̱ye ngoku mwasaghi̱lu̱u̱we kimui kutwalikani̱ya nga bahi̱ki̱li̱ja. Kyangubaaye kilungi enu̱we kuleka bantu banji babasobeeleli̱ye kandi kutanyegheelela bantu mu kooti̱ kaakuba batwala bintu byanu mu mulingo oghutahi̱ki̱ye.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Bhaatu mu ki̱i̱kalo kya eki, mu̱ku̱sobeeleli̱yagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu kandi mutwala bintu byabo mu mulingo ghutahi̱ki̱ye.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Mumani̱ye ngoku bantu abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku bataliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Muntu weena atabadimaaga, nanga, basyani̱, bantu abakulami̱yagha bintu binji atali Luhanga, basaasa abaku̱syanagha na bakali̱ aba batasweye, bakali̱ abaku̱syanagha na basaasa aba batasweuwe, kedha basaasa abaku̱syanagha na basaasa baanakyabo,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 basuma, bantu abali na mululu, batami̱i̱li̱, abakuhangililagha baanakyabo na bantu abakudimaagagha baanakyabo, bantu abakukolagha bintu ngʼebi tabaliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Kandi ebi niibiyo mwakolagha. Bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to kandi kuba na Mwoyo wa Luhanga waatu, mukanaabi̱bu̱wa, mwelebuwa kandi mwabaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Bamui mu enu̱we mukwete kughila muti, “Luhanga asi̱i̱mi̱lani̱i̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kukola kyona eki atatutangi̱ye kukola.” Muntu oghu aku̱bu̱gha eki nkumukuukamu nti, “Agha ni majima, bhaatu takili bu̱li̱ kintu kyona eki Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola ekikutughasila. Bhaatu nankabha si̱ye Paulo, tanku̱si̱i̱ma kuleka eki nkweghomba nkintwali̱li̱ja nkilema bwomi̱i̱li̱ bwanje bbaa.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Bamui mu enu̱we, mukughilagha muti, “Luhanga akatʼo biliyo haabwa matundu ghaatu kandi matundu ghaatu akaghatʼo kuliya biliyo njala etukwete.” Bhaatu muleke mbaghambile majima, haliyo bwile obuliisa obu matundu ghaatu ghataliba na mughaso kandi na bwile obu byokuliya bitaliba na mughaso, nanga byona Luhanga ali̱bi̱hwelekeeleli̱ya. Mukama taahangi̱ye mibili yaatu ati tu̱ghi̱koleesi̱ye mu bu̱syani̱. Bhaatu akaghihanga niikuwo tu̱mu̱heeleli̱yaghe kandi Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to niiye alemi̱ye mibili yaatu.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Luhanga mu bu̱toki̱ buwe, akaleka Mukama waatu Yesu aahu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye, ti̱ naatu ali̱tu̱hu̱mbu̱u̱la dhee, eki kikwoleka ngoku afu̱u̱yʼo mibili yaatu.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Mubhonganuuwe kumanya ngu mibili yaanu ni ya Ki̱li̱si̱to, nahabweki nankabha si̱ye kedha mu̱hi̱ki̱li̱ja weena, taaliyo nʼomui oghu abhonganuuwe kutwala mubili oghu Ki̱li̱si̱to alemi̱ye kughulungaani̱ya na malaaya. Eki nkihali̱yo!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Mubhonganuuwe kumanya ngu muntu weena oghu akulangaala na malaaya, akuba afooki̱ye mubili ghumui na malaaya oghu. Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Bantu babili aba, bakuba bali muntu omui.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Nanga weena oghu eelungani̱i̱ye kwonini na Mukama Yesu, akubaagha mu bumui naye mu mwoyo.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Mwetantale bikoluwa bya bu̱syani̱. Bibhi binji byona ebi bantu bakukolagha tabi̱ku̱bhi̱i̱yagha mibili yabo ngoku bu̱syani̱ bu̱ku̱ghi̱bhi̱i̱yagha. Ti̱ weena oghu aku̱syanagha akubaagha asobeleei̱ye mubili ghuwe ghwonini.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Muusuke ngu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja, bu̱li̱ omui mubili ghuwe ghuli nga Numba ya Luhanga eghi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aakuukalaghamu. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu Luhanga aabahaaye akubaakalaghamu. Tamuliyo haabwanu enu̱we bonkaha bbaa, muliyo haabwa Luhanga.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Luhanga akabasasuulila nsasu̱li̱ yamaani̱. Nahabweki mu̱koleesi̱ye mibili yaanu mu mulingo oghu̱ku̱hu̱ti̱ya Luhanga.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.