1 Coríntios 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Endindi nkubbala ku̱bu̱ghʼo kintu kinji. Bangambiiye ngu haliyo bu̱syani̱ bwa mulingo ghubhiihiiye kimui ewaanu eghi, oghu nankabha bantu abatamani̱ye Luhanga bataakugubha ku̱syanilamu. Bangambiiye ngu haliyo oghu aasweye mukaa ese wee.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Enu̱we nga bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kutuntulila kimui haabwa kibhi eki musaasa oghu akwete kukola. Kandi mubhonganuuwe kumutanga aleke kwisa mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja. Bhaatu eki tamukaki̱koli̱ye bbaa, muli mu kwepanka kwonkaha muti mu̱ku̱li̱ye mu mwoyo.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Si̱ye Paulo naamali̱ye ku̱tu̱wamu ngoku mubhonganuuwe kufubila musaasa oghu. Ti̱ nankabha ntali naanu eghi endindi, ndi naanu mu mwoyo kandi mubhonganuuwe kukola ngoku si̱ye nangu̱koli̱ye ndi naanu eghi.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Ti̱ muntu oghu aakoli̱ye kibhi kibhiihiiye kimui kitiyo, mu li̱i̱na lya Mukama waatu Yesu, naamali̱ye ku̱mu̱twi̱la musango. Muli na kubilikila bahi̱ki̱li̱ja boona kugumbaana hamui, mumanye ngu nkuba ndi hamui naanu mu mwoyo kandi na bu̱toki̱ bwa Mukama waatu Yesu, bukuba buli hamui naanu mu kugumbaana oku.
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Nahabweki mukulaghiluwa kubhinga musaasa oghu mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja, mumulekele Si̱taani̱ niikuwo buhanguwa buwe bwa bu̱si̱i̱si̱ buhwelekeelele, niikuwo mwoyo ghuwe ghujunuwe haa kilo eki Mukama Yesu akukuuka munsi muni.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Enu̱we tamubhonganuuwe kwepanka ngu mu̱ku̱li̱ye mu mwoyo bbaa. Tamumani̱ye ngoku katu̱mbi̱so kati̱i̱ kakugubha ku̱bhi̱mbhi̱ya ki̱tu̱mbe kya kigaati̱ kiinamu̱li̱to?
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Mwehiyemu bubhi obubalimu nga ki̱tu̱mbi̱so kikulu, niikuwo mube nga mugaati̱ ghuyaaka oghutalimu ki̱tu̱mbi̱so. Nanga Ki̱li̱si̱to niiye Kyana kya Ntaama oghu baati̱ye nga kihonguwa haabwatu kuusuka Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Nahabweki majima etu̱we tuukale tu̱u̱su̱ki̱ye eki Luhanga aatukoleeye haabwa Yesu, tukube ki̱tu̱mbi̱so kikulu ekikumani̱i̱si̱ya bikoluwa byatu bibhi ebi twakolagha, tube nga mugaati̱ ghusemeeye ghutalimu ki̱tu̱mbi̱so, ekikumani̱i̱si̱ya ngu tube na bikoluwa bisemeeye.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Mu bbaluwa eghi naabahandiikiiye, nkabaghila nti, mutabhootu̱wana na bantu basyani̱.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Eki naamani̱i̱si̱i̱ye obu naabu̱ghi̱ye eki, tanaabaghi̱li̱ye nti mutatodha kuukala na bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, bantu basyani̱, bantu abali na mululu, basuma, na bantu abakulami̱yagha bintu ebi bantu beekoleeye. Nanga nguli naamani̱si̱i̱ye eki, kutaakala nabo kyangwetaaghi̱si̱bu̱u̱we enu̱we kuba mutali munsi muni.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Bhaatu eki naamani̱i̱si̱i̱ye ni ngu, mutatodha kuukala na muntu weena oghu akughilagha ati ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, kuni anali mu̱syani̱, naaneeghomba bintu bya baanakiye kandi naanalami̱ya bintu ebi bantu beekoleeye, naanahangilila baanakiye, anali mutami̱i̱li̱ kandi musuma. Muntu ngʼoghu mutalilengʼo nankabha kuliya hamui naye kiihulo kimui.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.