1 Coríntios 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Endindi nkubbala ku̱bu̱ghʼo kintu kinji. Bangambiiye ngu haliyo bu̱syani̱ bwa mulingo ghubhiihiiye kimui ewaanu eghi, oghu nankabha bantu abatamani̱ye Luhanga bataakugubha ku̱syanilamu. Bangambiiye ngu haliyo oghu aasweye mukaa ese wee.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Enu̱we nga bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kutuntulila kimui haabwa kibhi eki musaasa oghu akwete kukola. Kandi mubhonganuuwe kumutanga aleke kwisa mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja. Bhaatu eki tamukaki̱koli̱ye bbaa, muli mu kwepanka kwonkaha muti mu̱ku̱li̱ye mu mwoyo.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Si̱ye Paulo naamali̱ye ku̱tu̱wamu ngoku mubhonganuuwe kufubila musaasa oghu. Ti̱ nankabha ntali naanu eghi endindi, ndi naanu mu mwoyo kandi mubhonganuuwe kukola ngoku si̱ye nangu̱koli̱ye ndi naanu eghi.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Ti̱ muntu oghu aakoli̱ye kibhi kibhiihiiye kimui kitiyo, mu li̱i̱na lya Mukama waatu Yesu, naamali̱ye ku̱mu̱twi̱la musango. Muli na kubilikila bahi̱ki̱li̱ja boona kugumbaana hamui, mumanye ngu nkuba ndi hamui naanu mu mwoyo kandi na bu̱toki̱ bwa Mukama waatu Yesu, bukuba buli hamui naanu mu kugumbaana oku.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Nahabweki mukulaghiluwa kubhinga musaasa oghu mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja, mumulekele Si̱taani̱ niikuwo buhanguwa buwe bwa bu̱si̱i̱si̱ buhwelekeelele, niikuwo mwoyo ghuwe ghujunuwe haa kilo eki Mukama Yesu akukuuka munsi muni.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Enu̱we tamubhonganuuwe kwepanka ngu mu̱ku̱li̱ye mu mwoyo bbaa. Tamumani̱ye ngoku katu̱mbi̱so kati̱i̱ kakugubha ku̱bhi̱mbhi̱ya ki̱tu̱mbe kya kigaati̱ kiinamu̱li̱to?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mwehiyemu bubhi obubalimu nga ki̱tu̱mbi̱so kikulu, niikuwo mube nga mugaati̱ ghuyaaka oghutalimu ki̱tu̱mbi̱so. Nanga Ki̱li̱si̱to niiye Kyana kya Ntaama oghu baati̱ye nga kihonguwa haabwatu kuusuka Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Nahabweki majima etu̱we tuukale tu̱u̱su̱ki̱ye eki Luhanga aatukoleeye haabwa Yesu, tukube ki̱tu̱mbi̱so kikulu ekikumani̱i̱si̱ya bikoluwa byatu bibhi ebi twakolagha, tube nga mugaati̱ ghusemeeye ghutalimu ki̱tu̱mbi̱so, ekikumani̱i̱si̱ya ngu tube na bikoluwa bisemeeye.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Mu bbaluwa eghi naabahandiikiiye, nkabaghila nti, mutabhootu̱wana na bantu basyani̱.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Eki naamani̱i̱si̱i̱ye obu naabu̱ghi̱ye eki, tanaabaghi̱li̱ye nti mutatodha kuukala na bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, bantu basyani̱, bantu abali na mululu, basuma, na bantu abakulami̱yagha bintu ebi bantu beekoleeye. Nanga nguli naamani̱si̱i̱ye eki, kutaakala nabo kyangwetaaghi̱si̱bu̱u̱we enu̱we kuba mutali munsi muni.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Bhaatu eki naamani̱i̱si̱i̱ye ni ngu, mutatodha kuukala na muntu weena oghu akughilagha ati ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, kuni anali mu̱syani̱, naaneeghomba bintu bya baanakiye kandi naanalami̱ya bintu ebi bantu beekoleeye, naanahangilila baanakiye, anali mutami̱i̱li̱ kandi musuma. Muntu ngʼoghu mutalilengʼo nankabha kuliya hamui naye kiihulo kimui.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.