1 Coríntios 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Endindi nkubbala ku̱bu̱ghʼo kintu kinji. Bangambiiye ngu haliyo bu̱syani̱ bwa mulingo ghubhiihiiye kimui ewaanu eghi, oghu nankabha bantu abatamani̱ye Luhanga bataakugubha ku̱syanilamu. Bangambiiye ngu haliyo oghu aasweye mukaa ese wee.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Enu̱we nga bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kutuntulila kimui haabwa kibhi eki musaasa oghu akwete kukola. Kandi mubhonganuuwe kumutanga aleke kwisa mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja. Bhaatu eki tamukaki̱koli̱ye bbaa, muli mu kwepanka kwonkaha muti mu̱ku̱li̱ye mu mwoyo.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Si̱ye Paulo naamali̱ye ku̱tu̱wamu ngoku mubhonganuuwe kufubila musaasa oghu. Ti̱ nankabha ntali naanu eghi endindi, ndi naanu mu mwoyo kandi mubhonganuuwe kukola ngoku si̱ye nangu̱koli̱ye ndi naanu eghi.
3 — ausente —
4 Ti̱ muntu oghu aakoli̱ye kibhi kibhiihiiye kimui kitiyo, mu li̱i̱na lya Mukama waatu Yesu, naamali̱ye ku̱mu̱twi̱la musango. Muli na kubilikila bahi̱ki̱li̱ja boona kugumbaana hamui, mumanye ngu nkuba ndi hamui naanu mu mwoyo kandi na bu̱toki̱ bwa Mukama waatu Yesu, bukuba buli hamui naanu mu kugumbaana oku.
4 — ausente —
5 Nahabweki mukulaghiluwa kubhinga musaasa oghu mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja, mumulekele Si̱taani̱ niikuwo buhanguwa buwe bwa bu̱si̱i̱si̱ buhwelekeelele, niikuwo mwoyo ghuwe ghujunuwe haa kilo eki Mukama Yesu akukuuka munsi muni.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Enu̱we tamubhonganuuwe kwepanka ngu mu̱ku̱li̱ye mu mwoyo bbaa. Tamumani̱ye ngoku katu̱mbi̱so kati̱i̱ kakugubha ku̱bhi̱mbhi̱ya ki̱tu̱mbe kya kigaati̱ kiinamu̱li̱to?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Mwehiyemu bubhi obubalimu nga ki̱tu̱mbi̱so kikulu, niikuwo mube nga mugaati̱ ghuyaaka oghutalimu ki̱tu̱mbi̱so. Nanga Ki̱li̱si̱to niiye Kyana kya Ntaama oghu baati̱ye nga kihonguwa haabwatu kuusuka Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Nahabweki majima etu̱we tuukale tu̱u̱su̱ki̱ye eki Luhanga aatukoleeye haabwa Yesu, tukube ki̱tu̱mbi̱so kikulu ekikumani̱i̱si̱ya bikoluwa byatu bibhi ebi twakolagha, tube nga mugaati̱ ghusemeeye ghutalimu ki̱tu̱mbi̱so, ekikumani̱i̱si̱ya ngu tube na bikoluwa bisemeeye.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Mu bbaluwa eghi naabahandiikiiye, nkabaghila nti, mutabhootu̱wana na bantu basyani̱.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Eki naamani̱i̱si̱i̱ye obu naabu̱ghi̱ye eki, tanaabaghi̱li̱ye nti mutatodha kuukala na bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, bantu basyani̱, bantu abali na mululu, basuma, na bantu abakulami̱yagha bintu ebi bantu beekoleeye. Nanga nguli naamani̱si̱i̱ye eki, kutaakala nabo kyangwetaaghi̱si̱bu̱u̱we enu̱we kuba mutali munsi muni.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Bhaatu eki naamani̱i̱si̱i̱ye ni ngu, mutatodha kuukala na muntu weena oghu akughilagha ati ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, kuni anali mu̱syani̱, naaneeghomba bintu bya baanakiye kandi naanalami̱ya bintu ebi bantu beekoleeye, naanahangilila baanakiye, anali mutami̱i̱li̱ kandi musuma. Muntu ngʼoghu mutalilengʼo nankabha kuliya hamui naye kiihulo kimui.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.