1 Coríntios 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahabweki bantu eghi babhonganuuwe kweli̱li̱kanʼo si̱ye Paulo hamui na Apolo nga baheeleli̱ya kwonkaha baa Ki̱li̱si̱to. Luhanga atuhaaye bujunaani̱ji̱buwa bwa kughambila bantu banji nsi̱ta sya butumuwa bwa Luhanga bwamajima esi aaleki̱ye twamanya.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Ti̱ baheeleli̱ya, bakulaghiluwa kukola na bwesighibuwa ebi mukama wabo abalaghiiye.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Bhaatu nankabha enu̱we bahi̱ki̱li̱ja kedha banji bantwi̱la musango bati tankwete kukola kusemeeye mulimo ghwa Luhanga, eki tanki̱fu̱u̱yʼo bbaa. Nankabha nanje neenini tankwetwi̱lagha musango ndakaba ninkola mulimo oghu kusemeeye kedha bbaa.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Tankwete kweli̱li̱kana nti ndi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naakoli̱ye, bhaatu eki taaniikiyo kikunjiyʼo musango. Mukama enkaha niiye ali na bu̱toki̱ bwa ku̱ntwi̱la musango.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Nahabweki muleke ku̱twi̱langana misango, bwile bwonini butakahi̱ki̱ye. Mulinde bwile obu Mukama akukuuka. Obu niibuwo akuleka ebi bu̱li̱ muntu aakoli̱ye na bighendeleluwa bya muntu oghu byonini mbiboneka bbeni̱-bbeni̱. Bwile obu niibuwo Luhanga alighambila bu̱li̱ muntu alaba naakoli̱ye mulimo ghuwe kusemeeye kedha bbaa.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mu ebi naabu̱ghi̱ye ebi byona naakoleesi̱yagha si̱ye na Apolo nga kyakulolelo kyanu, niikuwo mugubhe kweghelo eki̱hi̱ki̱ye kukola, kusighikila ngoku kighambo kya Luhanga ki̱kwegheesi̱yagha ngu taki̱hi̱ki̱ye ku̱hu̱ti̱ya njegheesi̱ya ya mwegheesi̱ya omui kandi kughaya onji, nanga etu̱we boona twengana-ngaane mu bu̱heeleli̱ya.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Mukwete kweli̱li̱kana kubhi muti musaai̱ye bantu banji nangaaki? Buuye ebi muli nabiyo ebi Luhanga taaniiye abahaaye biyo? Ti̱ mukwete kwepanka nangaaki?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Mukwete kweli̱li̱kana muti dhelu mwatu̱ngi̱ye byona ebi mukwetaaghisibuwa kandi mwabeeleeye kimui baguudha! Mukwete kweli̱li̱kana muti dhelu mwabeeleeye kimui bakama kandi etu̱we tatuli nʼeki tukubakoonela. Nkwekumbula nguli mwabaaye bakama, niikuwo naatu tulemele hamui naanu mu bukama bwanu!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Bhaatu etu̱we bakwenda kili ngʼoghu oti ni̱i̱tu̱we Luhanga aahaaye mulimo oghu bantu boona baghai̱ye, tuli nga banyankomo aba bakutwala kwita, ti̱ baamalai̱ka na bantu baa munsi bakutusekeelelagha kwonkaha.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Etu̱we bakwenda, bantu bakutughilaghamu badhoma haabwa Ki̱li̱si̱to. Bhaatu enu̱we haabwa Ki̱li̱si̱to, muli bagheji. Etu̱we tuli baceke, enu̱we muli baamaani̱. Enu̱we babahu̱ti̱i̱ye, bhaatu etu̱we baatughaya.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Ti̱ nʼendindi etu̱we bakwenda tukubuluwagha byokuliya, byokunuwa na ngoye. Bantu bakutuhuulagha kandi tatuli na maka.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Tukukolagha na maani̱ ghaatu ghoona niikuwo tugubhe kutunga ebi tukwetaaghisibuwa. Ti̱ bantu bakaaku̱tu̱bu̱ghaghʼo bighambo bya kutukiina, etu̱we tukubasabilagha Luhanga kubaha mu̱gi̱sa. Kandi bantu bakaakutubona-boni̱yagha, tu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Bantu bakaaku̱tu̱bu̱ghaghʼo bintu bya bisubha ebi̱ku̱tu̱bhi̱i̱ya mali̱i̱na, tukubakuukaghamu kusemeeye. Ti̱ ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi bantu batughahiiye kimui, batufooyemu nga bi̱si̱ngo baku̱bi̱ye mu kyabu̱.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Tankwete kubahandiikila ebi ndimaghenda kuhandiika bini kubahemula bbaa, bhaatu ndimabahandiikila biyo ku̱beegheesi̱ya, nanga enu̱we muli nga baana banje aba nku̱ndi̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Nankabha beegheesi̱ya banji bakaniiye kimui bakwete ku̱beegheesi̱ya haa Ki̱li̱si̱to, si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye muntu omui nenkaha oghu ndi nga eseenu̱we, nanga ni̱i̱si̱ye Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱koleesi̱ya ku̱beegheesi̱ya Makulu Ghasemeeye kuleka ni̱mu̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Nahabweki ndimabateelela nti mubhonganuuwe kutwalikani̱ya ngoku nkwetwalikani̱yagha.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Eki niikiyo ekyaleki̱ye naatuma eghi Ti̱mi̱seewa mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye kandi oghu eesi̱ghi̱ye Mukama. Akubaasu̱ki̱ya ngoku nkwetwalikani̱yagha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kandi ngoku nkwegheesi̱yagha hoona mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Bamui mu enu̱we mwabaaye na myepanko esaalukaane, niibuwo mweli̱li̱kana muti noobai̱ye kwisa eghi kubasoghosa haabwa ebi mukwete kukola.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Ndi haai kwisa kubalola Mukama nansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye. Nkaaku̱ki̱dha, tanku̱tegheeleli̱ya ebi bantu abakwete kwepanka aba baku̱bu̱gha, bhaatu nkumanya majima Luhanga alaba aliiye abahaaye maani̱ agha.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Nanga bu̱lemi̱ bwa Luhanga, tabuli mu ku̱bu̱gha bighambo kwonkaha bhaatu buli na maani̱.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Buuye ninaasi̱ye eghi, eki mukubbala nkole ni kyahaa? Kubafubila haabwa kubhenga kuleka bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha kubatwalikani̱ya kusemeeye kandi mbooleke ngoku mbaku̱ndi̱ye?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.