1 Coríntios 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahabweki bantu eghi babhonganuuwe kweli̱li̱kanʼo si̱ye Paulo hamui na Apolo nga baheeleli̱ya kwonkaha baa Ki̱li̱si̱to. Luhanga atuhaaye bujunaani̱ji̱buwa bwa kughambila bantu banji nsi̱ta sya butumuwa bwa Luhanga bwamajima esi aaleki̱ye twamanya.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ti̱ baheeleli̱ya, bakulaghiluwa kukola na bwesighibuwa ebi mukama wabo abalaghiiye.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Bhaatu nankabha enu̱we bahi̱ki̱li̱ja kedha banji bantwi̱la musango bati tankwete kukola kusemeeye mulimo ghwa Luhanga, eki tanki̱fu̱u̱yʼo bbaa. Nankabha nanje neenini tankwetwi̱lagha musango ndakaba ninkola mulimo oghu kusemeeye kedha bbaa.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Tankwete kweli̱li̱kana nti ndi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naakoli̱ye, bhaatu eki taaniikiyo kikunjiyʼo musango. Mukama enkaha niiye ali na bu̱toki̱ bwa ku̱ntwi̱la musango.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Nahabweki muleke ku̱twi̱langana misango, bwile bwonini butakahi̱ki̱ye. Mulinde bwile obu Mukama akukuuka. Obu niibuwo akuleka ebi bu̱li̱ muntu aakoli̱ye na bighendeleluwa bya muntu oghu byonini mbiboneka bbeni̱-bbeni̱. Bwile obu niibuwo Luhanga alighambila bu̱li̱ muntu alaba naakoli̱ye mulimo ghuwe kusemeeye kedha bbaa.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mu ebi naabu̱ghi̱ye ebi byona naakoleesi̱yagha si̱ye na Apolo nga kyakulolelo kyanu, niikuwo mugubhe kweghelo eki̱hi̱ki̱ye kukola, kusighikila ngoku kighambo kya Luhanga ki̱kwegheesi̱yagha ngu taki̱hi̱ki̱ye ku̱hu̱ti̱ya njegheesi̱ya ya mwegheesi̱ya omui kandi kughaya onji, nanga etu̱we boona twengana-ngaane mu bu̱heeleli̱ya.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Mukwete kweli̱li̱kana kubhi muti musaai̱ye bantu banji nangaaki? Buuye ebi muli nabiyo ebi Luhanga taaniiye abahaaye biyo? Ti̱ mukwete kwepanka nangaaki?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Mukwete kweli̱li̱kana muti dhelu mwatu̱ngi̱ye byona ebi mukwetaaghisibuwa kandi mwabeeleeye kimui baguudha! Mukwete kweli̱li̱kana muti dhelu mwabeeleeye kimui bakama kandi etu̱we tatuli nʼeki tukubakoonela. Nkwekumbula nguli mwabaaye bakama, niikuwo naatu tulemele hamui naanu mu bukama bwanu!
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Bhaatu etu̱we bakwenda kili ngʼoghu oti ni̱i̱tu̱we Luhanga aahaaye mulimo oghu bantu boona baghai̱ye, tuli nga banyankomo aba bakutwala kwita, ti̱ baamalai̱ka na bantu baa munsi bakutusekeelelagha kwonkaha.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Etu̱we bakwenda, bantu bakutughilaghamu badhoma haabwa Ki̱li̱si̱to. Bhaatu enu̱we haabwa Ki̱li̱si̱to, muli bagheji. Etu̱we tuli baceke, enu̱we muli baamaani̱. Enu̱we babahu̱ti̱i̱ye, bhaatu etu̱we baatughaya.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ti̱ nʼendindi etu̱we bakwenda tukubuluwagha byokuliya, byokunuwa na ngoye. Bantu bakutuhuulagha kandi tatuli na maka.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Tukukolagha na maani̱ ghaatu ghoona niikuwo tugubhe kutunga ebi tukwetaaghisibuwa. Ti̱ bantu bakaaku̱tu̱bu̱ghaghʼo bighambo bya kutukiina, etu̱we tukubasabilagha Luhanga kubaha mu̱gi̱sa. Kandi bantu bakaakutubona-boni̱yagha, tu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Bantu bakaaku̱tu̱bu̱ghaghʼo bintu bya bisubha ebi̱ku̱tu̱bhi̱i̱ya mali̱i̱na, tukubakuukaghamu kusemeeye. Ti̱ ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi bantu batughahiiye kimui, batufooyemu nga bi̱si̱ngo baku̱bi̱ye mu kyabu̱.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Tankwete kubahandiikila ebi ndimaghenda kuhandiika bini kubahemula bbaa, bhaatu ndimabahandiikila biyo ku̱beegheesi̱ya, nanga enu̱we muli nga baana banje aba nku̱ndi̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Nankabha beegheesi̱ya banji bakaniiye kimui bakwete ku̱beegheesi̱ya haa Ki̱li̱si̱to, si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye muntu omui nenkaha oghu ndi nga eseenu̱we, nanga ni̱i̱si̱ye Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱koleesi̱ya ku̱beegheesi̱ya Makulu Ghasemeeye kuleka ni̱mu̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Nahabweki ndimabateelela nti mubhonganuuwe kutwalikani̱ya ngoku nkwetwalikani̱yagha.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Eki niikiyo ekyaleki̱ye naatuma eghi Ti̱mi̱seewa mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye kandi oghu eesi̱ghi̱ye Mukama. Akubaasu̱ki̱ya ngoku nkwetwalikani̱yagha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kandi ngoku nkwegheesi̱yagha hoona mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Bamui mu enu̱we mwabaaye na myepanko esaalukaane, niibuwo mweli̱li̱kana muti noobai̱ye kwisa eghi kubasoghosa haabwa ebi mukwete kukola.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ndi haai kwisa kubalola Mukama nansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye. Nkaaku̱ki̱dha, tanku̱tegheeleli̱ya ebi bantu abakwete kwepanka aba baku̱bu̱gha, bhaatu nkumanya majima Luhanga alaba aliiye abahaaye maani̱ agha.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Nanga bu̱lemi̱ bwa Luhanga, tabuli mu ku̱bu̱gha bighambo kwonkaha bhaatu buli na maani̱.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Buuye ninaasi̱ye eghi, eki mukubbala nkole ni kyahaa? Kubafubila haabwa kubhenga kuleka bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha kubatwalikani̱ya kusemeeye kandi mbooleke ngoku mbaku̱ndi̱ye?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.