1 Coríntios 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Nahabweki bantu eghi babhonganuuwe kweli̱li̱kanʼo si̱ye Paulo hamui na Apolo nga baheeleli̱ya kwonkaha baa Ki̱li̱si̱to. Luhanga atuhaaye bujunaani̱ji̱buwa bwa kughambila bantu banji nsi̱ta sya butumuwa bwa Luhanga bwamajima esi aaleki̱ye twamanya.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ti̱ baheeleli̱ya, bakulaghiluwa kukola na bwesighibuwa ebi mukama wabo abalaghiiye.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Bhaatu nankabha enu̱we bahi̱ki̱li̱ja kedha banji bantwi̱la musango bati tankwete kukola kusemeeye mulimo ghwa Luhanga, eki tanki̱fu̱u̱yʼo bbaa. Nankabha nanje neenini tankwetwi̱lagha musango ndakaba ninkola mulimo oghu kusemeeye kedha bbaa.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Tankwete kweli̱li̱kana nti ndi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naakoli̱ye, bhaatu eki taaniikiyo kikunjiyʼo musango. Mukama enkaha niiye ali na bu̱toki̱ bwa ku̱ntwi̱la musango.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nahabweki muleke ku̱twi̱langana misango, bwile bwonini butakahi̱ki̱ye. Mulinde bwile obu Mukama akukuuka. Obu niibuwo akuleka ebi bu̱li̱ muntu aakoli̱ye na bighendeleluwa bya muntu oghu byonini mbiboneka bbeni̱-bbeni̱. Bwile obu niibuwo Luhanga alighambila bu̱li̱ muntu alaba naakoli̱ye mulimo ghuwe kusemeeye kedha bbaa.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mu ebi naabu̱ghi̱ye ebi byona naakoleesi̱yagha si̱ye na Apolo nga kyakulolelo kyanu, niikuwo mugubhe kweghelo eki̱hi̱ki̱ye kukola, kusighikila ngoku kighambo kya Luhanga ki̱kwegheesi̱yagha ngu taki̱hi̱ki̱ye ku̱hu̱ti̱ya njegheesi̱ya ya mwegheesi̱ya omui kandi kughaya onji, nanga etu̱we boona twengana-ngaane mu bu̱heeleli̱ya.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Mukwete kweli̱li̱kana kubhi muti musaai̱ye bantu banji nangaaki? Buuye ebi muli nabiyo ebi Luhanga taaniiye abahaaye biyo? Ti̱ mukwete kwepanka nangaaki?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Mukwete kweli̱li̱kana muti dhelu mwatu̱ngi̱ye byona ebi mukwetaaghisibuwa kandi mwabeeleeye kimui baguudha! Mukwete kweli̱li̱kana muti dhelu mwabeeleeye kimui bakama kandi etu̱we tatuli nʼeki tukubakoonela. Nkwekumbula nguli mwabaaye bakama, niikuwo naatu tulemele hamui naanu mu bukama bwanu!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Bhaatu etu̱we bakwenda kili ngʼoghu oti ni̱i̱tu̱we Luhanga aahaaye mulimo oghu bantu boona baghai̱ye, tuli nga banyankomo aba bakutwala kwita, ti̱ baamalai̱ka na bantu baa munsi bakutusekeelelagha kwonkaha.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Etu̱we bakwenda, bantu bakutughilaghamu badhoma haabwa Ki̱li̱si̱to. Bhaatu enu̱we haabwa Ki̱li̱si̱to, muli bagheji. Etu̱we tuli baceke, enu̱we muli baamaani̱. Enu̱we babahu̱ti̱i̱ye, bhaatu etu̱we baatughaya.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Ti̱ nʼendindi etu̱we bakwenda tukubuluwagha byokuliya, byokunuwa na ngoye. Bantu bakutuhuulagha kandi tatuli na maka.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Tukukolagha na maani̱ ghaatu ghoona niikuwo tugubhe kutunga ebi tukwetaaghisibuwa. Ti̱ bantu bakaaku̱tu̱bu̱ghaghʼo bighambo bya kutukiina, etu̱we tukubasabilagha Luhanga kubaha mu̱gi̱sa. Kandi bantu bakaakutubona-boni̱yagha, tu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Bantu bakaaku̱tu̱bu̱ghaghʼo bintu bya bisubha ebi̱ku̱tu̱bhi̱i̱ya mali̱i̱na, tukubakuukaghamu kusemeeye. Ti̱ ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi bantu batughahiiye kimui, batufooyemu nga bi̱si̱ngo baku̱bi̱ye mu kyabu̱.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Tankwete kubahandiikila ebi ndimaghenda kuhandiika bini kubahemula bbaa, bhaatu ndimabahandiikila biyo ku̱beegheesi̱ya, nanga enu̱we muli nga baana banje aba nku̱ndi̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Nankabha beegheesi̱ya banji bakaniiye kimui bakwete ku̱beegheesi̱ya haa Ki̱li̱si̱to, si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye muntu omui nenkaha oghu ndi nga eseenu̱we, nanga ni̱i̱si̱ye Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱koleesi̱ya ku̱beegheesi̱ya Makulu Ghasemeeye kuleka ni̱mu̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Nahabweki ndimabateelela nti mubhonganuuwe kutwalikani̱ya ngoku nkwetwalikani̱yagha.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Eki niikiyo ekyaleki̱ye naatuma eghi Ti̱mi̱seewa mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye kandi oghu eesi̱ghi̱ye Mukama. Akubaasu̱ki̱ya ngoku nkwetwalikani̱yagha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kandi ngoku nkwegheesi̱yagha hoona mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Bamui mu enu̱we mwabaaye na myepanko esaalukaane, niibuwo mweli̱li̱kana muti noobai̱ye kwisa eghi kubasoghosa haabwa ebi mukwete kukola.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Ndi haai kwisa kubalola Mukama nansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye. Nkaaku̱ki̱dha, tanku̱tegheeleli̱ya ebi bantu abakwete kwepanka aba baku̱bu̱gha, bhaatu nkumanya majima Luhanga alaba aliiye abahaaye maani̱ agha.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Nanga bu̱lemi̱ bwa Luhanga, tabuli mu ku̱bu̱gha bighambo kwonkaha bhaatu buli na maani̱.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Buuye ninaasi̱ye eghi, eki mukubbala nkole ni kyahaa? Kubafubila haabwa kubhenga kuleka bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha kubatwalikani̱ya kusemeeye kandi mbooleke ngoku mbaku̱ndi̱ye?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.