1 Coríntios 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, obu naanabaagha naanu eghi, tanaabeegheeseei̱ye nga abaku̱li̱ye mu mwoyo, bhaatu nga bantu abanali mu buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ kandi nga abanali bakelembe mu Ki̱li̱si̱to.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ngoku mukali̱ akwonki̱yagha mwana wee oghu anali mukelembe mabeele, niikuwo nanje naabeegheeseei̱ye bintu bi̱dhooti̱ye, nanga nkabona mutaakugubha kwetegheeleli̱ya bintu bitimbiikaane. Ti̱ nʼendindi tamukahi̱ki̱ye haa kwetegheeleli̱ya njegheesi̱ya etimbikaane haa Yesu.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Bintu ebibadheedhi̱ye kukola niibiyo binabatwali̱li̱i̱je. Kandi mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja halimu bahi̱ki̱li̱ja abanali nʼetima kandi abanakuhakangana na baanakyabo. Eki kyoleki̱ye ngu ebi mibili yaanu ebbali̱ye binabatwali̱li̱i̱je. Kandi niibuwo mwaneetwali̱kani̱ya nga bantu bansi.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Obu bamui mu bahi̱ki̱li̱ja bʼewaanu eghi bakwete kughila bati ni bantu banje Paulo na banji bati ni bantu baa Apolo, niibuwo mwoleka ngoku munaakutwalikani̱ya ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakutwalikani̱yagha.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Nahabweki eki muli na kweli̱li̱kanʼo si̱ye Paulo, hamui na mukwenda wa Yesu muunakyanje Apolo, ni ngu etu̱we bombi tuli bantu kwonkaha abaku̱heeleli̱yagha Luhanga. Butumuwa obu twabatebejagha ni obukwetʼo Ki̱li̱si̱to oghu mwahi̱ki̱li̱i̱je. Si̱ye hamui na Apolo, bu̱li̱ omui niibuwo aakola mulimo oghu Mukama waatu Yesu aatuhaaye kukola.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ti̱ ni̱i̱si̱ye nkadu̱bha kubatebeja butumuwa obu, nkaba ngoku mu̱li̱mi̱ akuhelagha nsigho. Du̱mbi̱ haanu̱ma Apolo eeyongela ku̱beegheesi̱ya butumuwa bwa Luhanga. Eki kili nga muntu oghu akughiseesangililagha maasi niikuwo ekule kusemeeye. Bhaatu Luhanga niiye akulekagha bantu bakula mu mwoyo, ngoku aku̱ku̱li̱yagha ndimo.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nahabweki oghu akuhelagha nsigho nʼoghu akughiseesangililagha maasi batali kikulu. Bhaatu ekikulu ni Luhanga oghu akulekagha ndimo eghi ekula. Niikuwo akulekagha atiyo bantu bakula mu mwoyo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Oghu akuhelagha nsigho nʼoghu akughiseeselelagha maasi boona bakubaagha na kighendeleluwa kimui bati etu̱we, ti̱ bu̱li̱ omui Luhanga alimusasula kusighikila haa ebi aakoli̱ye.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Apolo hamui nanje tukukoonelanganagha haa mulimo ghwa kukolela Luhanga. Mumani̱ye ngoku musili ghukubaagha na mukama waghuwo kandi ngoku ghutaakubaagha ghwa bakoli̱ abakughukolaghamu. Niikiyo kimui dhee, enu̱we muli bantu baa Luhanga aba tukwete kukolelamu.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Luhanga akangu̱bhi̱i̱si̱ya mu ngughuma siye, kubatandikamu mulimo ghuwe ngoku oghu akutandikagha kukwela musingi ghwa numba abhonganuuwe kuba amani̱ye bhyani bya bu̱kweli̱. Beegheesi̱ya banji boona abaasi̱ye ku̱beegheesi̱ya butumuwa bwa Luhanga haanu̱ma yanje, bakwete kwongela haa ebi naabalangiliiye nga bantu bakukwela haa musingi haala, nahabweki babhonganuuwe kweghendeseleja mulingo bakukolelamu mulimo oghu.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ngoku bantu bakulimagha musingi ghumui ghwonkaha makwela numba, niikiyo kimui dhee, haliyo butumuwa bumui bwonkaha bwamajima obu tu̱kwegheesi̱yagha bantu, butumuwa obu ni bwa Yesu Ki̱li̱si̱to.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Muntu naabaaye neegheesi̱ya butumuwa bwa Yesu bwamajima, akuba ali nga muntu akukwela haa musingi haala na bintu bi̱gu̱mi̱ye ebi mulilo ghutaakwoki̱ya. Bhaatu muntu naabaaye neegheesi̱ya butumuwa bwa Yesu etali mu majima, akuba ali nga muntu akukwela haa musingi haala na bintu biceke ebi mulilo ghu̱kwoki̱ya bwangu.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Obu Mukama Yesu alikuuka ku̱twi̱la bantu musango, ebi bu̱li̱ muntu aakoli̱ye biliboneka bbeni̱-bbeni̱, ti̱ haa kilo eki balilengesa bikoluwa bya bu̱li̱ muntu na mulilo kulola majima alaba naakolagha ebi̱hi̱ki̱ye kedha bbaa.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Muntu alakaba neegheeseei̱yagha bantu butumuwa bwa Yesu bwamajima, Luhanga alimusasula haabwa mulimo oghu.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Bhaatu Luhanga naanabhengi̱ye ku̱si̱i̱ma muntu haabwa mulimo muntu oghu aakoli̱ye, Luhanga eye akujuna muntu oghu musango ghwa bibhi biye ghwonkaha, taakumuha mi̱gi̱sa yee bbaa. Akuba ali nga muntu akuuluka mu numba yee eghi ekwete kuhiya ataahi̱yemu na kantu.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Tamumani̱ye ngu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu, ngoku aaniiwe numba ya Luhanga kandi ngoku Mwoyo wa Luhanga akubaakalaghamu?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ti̱ muntu weena naanalengi̱yʼo ku̱hwelekeeleli̱ya numba ya Luhanga eghi, Luhanga ali̱mu̱hwelekeeleli̱ya. Nanga numba ya Luhanga ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi numba eghi ni̱i̱nu̱we.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Muntu weena neeli̱li̱kaane ati ni mugheji haabwa magheji ghaa nsi eni eekuukemu. Aleke bantu baa nsi eni bamufoole mudhoma, niikuwo abe mugheji kwonini.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Abhonganuuwe kukola eki nanga bintu ebi bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja bakubonagha bili bya magheji, Luhanga akubibonagha bili bya budhoma. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikuhaagha majima hambali bi̱ghi̱li̱ye biti, “Boona abakweghilagha bati ni bagheji, Luhanga aku̱bhi̱i̱yagha ntegheka syabo naakoleesi̱ya lugheji-gheji lwabo olu lwonini.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Kandi dhee, “Mukama amani̱ye byeli̱li̱kano bya baa magheji ngoku bitali na mughaso.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nahabweki muleke kwepanka haabwa bulungi bwa mwebembeli̱ Mu̱ki̱li̱si̱taayo omui kedha onji! Etu̱we tuli beebembeli̱ kubaheeleli̱ya!
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Kukila munu muntu ateepanka haabwanje Paulo, kedha haabwa Apolo, kedha haabwa Peetelo! Ti̱ Luhanga ataayʼo bintu bini byona: nsi yoona na bintu ebikubʼo mu maaso, nʼebikwete kubʼo endindi, bwomi̱i̱li̱ bwanu nankabha ku̱ku̱wa, haabwa bulungi bwanu.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muli bantu baa Ki̱li̱si̱to ngoku Ki̱li̱si̱to ali wa Luhanga.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.