1 Coríntios 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, obu naanabaagha naanu eghi, tanaabeegheeseei̱ye nga abaku̱li̱ye mu mwoyo, bhaatu nga bantu abanali mu buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ kandi nga abanali bakelembe mu Ki̱li̱si̱to.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ngoku mukali̱ akwonki̱yagha mwana wee oghu anali mukelembe mabeele, niikuwo nanje naabeegheeseei̱ye bintu bi̱dhooti̱ye, nanga nkabona mutaakugubha kwetegheeleli̱ya bintu bitimbiikaane. Ti̱ nʼendindi tamukahi̱ki̱ye haa kwetegheeleli̱ya njegheesi̱ya etimbikaane haa Yesu.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Bintu ebibadheedhi̱ye kukola niibiyo binabatwali̱li̱i̱je. Kandi mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja halimu bahi̱ki̱li̱ja abanali nʼetima kandi abanakuhakangana na baanakyabo. Eki kyoleki̱ye ngu ebi mibili yaanu ebbali̱ye binabatwali̱li̱i̱je. Kandi niibuwo mwaneetwali̱kani̱ya nga bantu bansi.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Obu bamui mu bahi̱ki̱li̱ja bʼewaanu eghi bakwete kughila bati ni bantu banje Paulo na banji bati ni bantu baa Apolo, niibuwo mwoleka ngoku munaakutwalikani̱ya ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakutwalikani̱yagha.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Nahabweki eki muli na kweli̱li̱kanʼo si̱ye Paulo, hamui na mukwenda wa Yesu muunakyanje Apolo, ni ngu etu̱we bombi tuli bantu kwonkaha abaku̱heeleli̱yagha Luhanga. Butumuwa obu twabatebejagha ni obukwetʼo Ki̱li̱si̱to oghu mwahi̱ki̱li̱i̱je. Si̱ye hamui na Apolo, bu̱li̱ omui niibuwo aakola mulimo oghu Mukama waatu Yesu aatuhaaye kukola.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ti̱ ni̱i̱si̱ye nkadu̱bha kubatebeja butumuwa obu, nkaba ngoku mu̱li̱mi̱ akuhelagha nsigho. Du̱mbi̱ haanu̱ma Apolo eeyongela ku̱beegheesi̱ya butumuwa bwa Luhanga. Eki kili nga muntu oghu akughiseesangililagha maasi niikuwo ekule kusemeeye. Bhaatu Luhanga niiye akulekagha bantu bakula mu mwoyo, ngoku aku̱ku̱li̱yagha ndimo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Nahabweki oghu akuhelagha nsigho nʼoghu akughiseesangililagha maasi batali kikulu. Bhaatu ekikulu ni Luhanga oghu akulekagha ndimo eghi ekula. Niikuwo akulekagha atiyo bantu bakula mu mwoyo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Oghu akuhelagha nsigho nʼoghu akughiseeselelagha maasi boona bakubaagha na kighendeleluwa kimui bati etu̱we, ti̱ bu̱li̱ omui Luhanga alimusasula kusighikila haa ebi aakoli̱ye.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Apolo hamui nanje tukukoonelanganagha haa mulimo ghwa kukolela Luhanga. Mumani̱ye ngoku musili ghukubaagha na mukama waghuwo kandi ngoku ghutaakubaagha ghwa bakoli̱ abakughukolaghamu. Niikiyo kimui dhee, enu̱we muli bantu baa Luhanga aba tukwete kukolelamu.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Luhanga akangu̱bhi̱i̱si̱ya mu ngughuma siye, kubatandikamu mulimo ghuwe ngoku oghu akutandikagha kukwela musingi ghwa numba abhonganuuwe kuba amani̱ye bhyani bya bu̱kweli̱. Beegheesi̱ya banji boona abaasi̱ye ku̱beegheesi̱ya butumuwa bwa Luhanga haanu̱ma yanje, bakwete kwongela haa ebi naabalangiliiye nga bantu bakukwela haa musingi haala, nahabweki babhonganuuwe kweghendeseleja mulingo bakukolelamu mulimo oghu.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ngoku bantu bakulimagha musingi ghumui ghwonkaha makwela numba, niikiyo kimui dhee, haliyo butumuwa bumui bwonkaha bwamajima obu tu̱kwegheesi̱yagha bantu, butumuwa obu ni bwa Yesu Ki̱li̱si̱to.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Muntu naabaaye neegheesi̱ya butumuwa bwa Yesu bwamajima, akuba ali nga muntu akukwela haa musingi haala na bintu bi̱gu̱mi̱ye ebi mulilo ghutaakwoki̱ya. Bhaatu muntu naabaaye neegheesi̱ya butumuwa bwa Yesu etali mu majima, akuba ali nga muntu akukwela haa musingi haala na bintu biceke ebi mulilo ghu̱kwoki̱ya bwangu.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Obu Mukama Yesu alikuuka ku̱twi̱la bantu musango, ebi bu̱li̱ muntu aakoli̱ye biliboneka bbeni̱-bbeni̱, ti̱ haa kilo eki balilengesa bikoluwa bya bu̱li̱ muntu na mulilo kulola majima alaba naakolagha ebi̱hi̱ki̱ye kedha bbaa.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Muntu alakaba neegheeseei̱yagha bantu butumuwa bwa Yesu bwamajima, Luhanga alimusasula haabwa mulimo oghu.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Bhaatu Luhanga naanabhengi̱ye ku̱si̱i̱ma muntu haabwa mulimo muntu oghu aakoli̱ye, Luhanga eye akujuna muntu oghu musango ghwa bibhi biye ghwonkaha, taakumuha mi̱gi̱sa yee bbaa. Akuba ali nga muntu akuuluka mu numba yee eghi ekwete kuhiya ataahi̱yemu na kantu.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Tamumani̱ye ngu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu, ngoku aaniiwe numba ya Luhanga kandi ngoku Mwoyo wa Luhanga akubaakalaghamu?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ti̱ muntu weena naanalengi̱yʼo ku̱hwelekeeleli̱ya numba ya Luhanga eghi, Luhanga ali̱mu̱hwelekeeleli̱ya. Nanga numba ya Luhanga ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi numba eghi ni̱i̱nu̱we.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Muntu weena neeli̱li̱kaane ati ni mugheji haabwa magheji ghaa nsi eni eekuukemu. Aleke bantu baa nsi eni bamufoole mudhoma, niikuwo abe mugheji kwonini.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Abhonganuuwe kukola eki nanga bintu ebi bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja bakubonagha bili bya magheji, Luhanga akubibonagha bili bya budhoma. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikuhaagha majima hambali bi̱ghi̱li̱ye biti, “Boona abakweghilagha bati ni bagheji, Luhanga aku̱bhi̱i̱yagha ntegheka syabo naakoleesi̱ya lugheji-gheji lwabo olu lwonini.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Kandi dhee, “Mukama amani̱ye byeli̱li̱kano bya baa magheji ngoku bitali na mughaso.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Nahabweki muleke kwepanka haabwa bulungi bwa mwebembeli̱ Mu̱ki̱li̱si̱taayo omui kedha onji! Etu̱we tuli beebembeli̱ kubaheeleli̱ya!
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Kukila munu muntu ateepanka haabwanje Paulo, kedha haabwa Apolo, kedha haabwa Peetelo! Ti̱ Luhanga ataayʼo bintu bini byona: nsi yoona na bintu ebikubʼo mu maaso, nʼebikwete kubʼo endindi, bwomi̱i̱li̱ bwanu nankabha ku̱ku̱wa, haabwa bulungi bwanu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muli bantu baa Ki̱li̱si̱to ngoku Ki̱li̱si̱to ali wa Luhanga.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.