1 Coríntios 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, obu naanabaagha naanu eghi, tanaabeegheeseei̱ye nga abaku̱li̱ye mu mwoyo, bhaatu nga bantu abanali mu buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ kandi nga abanali bakelembe mu Ki̱li̱si̱to.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ngoku mukali̱ akwonki̱yagha mwana wee oghu anali mukelembe mabeele, niikuwo nanje naabeegheeseei̱ye bintu bi̱dhooti̱ye, nanga nkabona mutaakugubha kwetegheeleli̱ya bintu bitimbiikaane. Ti̱ nʼendindi tamukahi̱ki̱ye haa kwetegheeleli̱ya njegheesi̱ya etimbikaane haa Yesu.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Bintu ebibadheedhi̱ye kukola niibiyo binabatwali̱li̱i̱je. Kandi mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja halimu bahi̱ki̱li̱ja abanali nʼetima kandi abanakuhakangana na baanakyabo. Eki kyoleki̱ye ngu ebi mibili yaanu ebbali̱ye binabatwali̱li̱i̱je. Kandi niibuwo mwaneetwali̱kani̱ya nga bantu bansi.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Obu bamui mu bahi̱ki̱li̱ja bʼewaanu eghi bakwete kughila bati ni bantu banje Paulo na banji bati ni bantu baa Apolo, niibuwo mwoleka ngoku munaakutwalikani̱ya ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakutwalikani̱yagha.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Nahabweki eki muli na kweli̱li̱kanʼo si̱ye Paulo, hamui na mukwenda wa Yesu muunakyanje Apolo, ni ngu etu̱we bombi tuli bantu kwonkaha abaku̱heeleli̱yagha Luhanga. Butumuwa obu twabatebejagha ni obukwetʼo Ki̱li̱si̱to oghu mwahi̱ki̱li̱i̱je. Si̱ye hamui na Apolo, bu̱li̱ omui niibuwo aakola mulimo oghu Mukama waatu Yesu aatuhaaye kukola.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ti̱ ni̱i̱si̱ye nkadu̱bha kubatebeja butumuwa obu, nkaba ngoku mu̱li̱mi̱ akuhelagha nsigho. Du̱mbi̱ haanu̱ma Apolo eeyongela ku̱beegheesi̱ya butumuwa bwa Luhanga. Eki kili nga muntu oghu akughiseesangililagha maasi niikuwo ekule kusemeeye. Bhaatu Luhanga niiye akulekagha bantu bakula mu mwoyo, ngoku aku̱ku̱li̱yagha ndimo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Nahabweki oghu akuhelagha nsigho nʼoghu akughiseesangililagha maasi batali kikulu. Bhaatu ekikulu ni Luhanga oghu akulekagha ndimo eghi ekula. Niikuwo akulekagha atiyo bantu bakula mu mwoyo.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Oghu akuhelagha nsigho nʼoghu akughiseeselelagha maasi boona bakubaagha na kighendeleluwa kimui bati etu̱we, ti̱ bu̱li̱ omui Luhanga alimusasula kusighikila haa ebi aakoli̱ye.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Apolo hamui nanje tukukoonelanganagha haa mulimo ghwa kukolela Luhanga. Mumani̱ye ngoku musili ghukubaagha na mukama waghuwo kandi ngoku ghutaakubaagha ghwa bakoli̱ abakughukolaghamu. Niikiyo kimui dhee, enu̱we muli bantu baa Luhanga aba tukwete kukolelamu.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Luhanga akangu̱bhi̱i̱si̱ya mu ngughuma siye, kubatandikamu mulimo ghuwe ngoku oghu akutandikagha kukwela musingi ghwa numba abhonganuuwe kuba amani̱ye bhyani bya bu̱kweli̱. Beegheesi̱ya banji boona abaasi̱ye ku̱beegheesi̱ya butumuwa bwa Luhanga haanu̱ma yanje, bakwete kwongela haa ebi naabalangiliiye nga bantu bakukwela haa musingi haala, nahabweki babhonganuuwe kweghendeseleja mulingo bakukolelamu mulimo oghu.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ngoku bantu bakulimagha musingi ghumui ghwonkaha makwela numba, niikiyo kimui dhee, haliyo butumuwa bumui bwonkaha bwamajima obu tu̱kwegheesi̱yagha bantu, butumuwa obu ni bwa Yesu Ki̱li̱si̱to.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Muntu naabaaye neegheesi̱ya butumuwa bwa Yesu bwamajima, akuba ali nga muntu akukwela haa musingi haala na bintu bi̱gu̱mi̱ye ebi mulilo ghutaakwoki̱ya. Bhaatu muntu naabaaye neegheesi̱ya butumuwa bwa Yesu etali mu majima, akuba ali nga muntu akukwela haa musingi haala na bintu biceke ebi mulilo ghu̱kwoki̱ya bwangu.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Obu Mukama Yesu alikuuka ku̱twi̱la bantu musango, ebi bu̱li̱ muntu aakoli̱ye biliboneka bbeni̱-bbeni̱, ti̱ haa kilo eki balilengesa bikoluwa bya bu̱li̱ muntu na mulilo kulola majima alaba naakolagha ebi̱hi̱ki̱ye kedha bbaa.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Muntu alakaba neegheeseei̱yagha bantu butumuwa bwa Yesu bwamajima, Luhanga alimusasula haabwa mulimo oghu.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Bhaatu Luhanga naanabhengi̱ye ku̱si̱i̱ma muntu haabwa mulimo muntu oghu aakoli̱ye, Luhanga eye akujuna muntu oghu musango ghwa bibhi biye ghwonkaha, taakumuha mi̱gi̱sa yee bbaa. Akuba ali nga muntu akuuluka mu numba yee eghi ekwete kuhiya ataahi̱yemu na kantu.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Tamumani̱ye ngu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu, ngoku aaniiwe numba ya Luhanga kandi ngoku Mwoyo wa Luhanga akubaakalaghamu?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ti̱ muntu weena naanalengi̱yʼo ku̱hwelekeeleli̱ya numba ya Luhanga eghi, Luhanga ali̱mu̱hwelekeeleli̱ya. Nanga numba ya Luhanga ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi numba eghi ni̱i̱nu̱we.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Muntu weena neeli̱li̱kaane ati ni mugheji haabwa magheji ghaa nsi eni eekuukemu. Aleke bantu baa nsi eni bamufoole mudhoma, niikuwo abe mugheji kwonini.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Abhonganuuwe kukola eki nanga bintu ebi bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja bakubonagha bili bya magheji, Luhanga akubibonagha bili bya budhoma. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikuhaagha majima hambali bi̱ghi̱li̱ye biti, “Boona abakweghilagha bati ni bagheji, Luhanga aku̱bhi̱i̱yagha ntegheka syabo naakoleesi̱ya lugheji-gheji lwabo olu lwonini.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Kandi dhee, “Mukama amani̱ye byeli̱li̱kano bya baa magheji ngoku bitali na mughaso.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Nahabweki muleke kwepanka haabwa bulungi bwa mwebembeli̱ Mu̱ki̱li̱si̱taayo omui kedha onji! Etu̱we tuli beebembeli̱ kubaheeleli̱ya!
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Kukila munu muntu ateepanka haabwanje Paulo, kedha haabwa Apolo, kedha haabwa Peetelo! Ti̱ Luhanga ataayʼo bintu bini byona: nsi yoona na bintu ebikubʼo mu maaso, nʼebikwete kubʼo endindi, bwomi̱i̱li̱ bwanu nankabha ku̱ku̱wa, haabwa bulungi bwanu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muli bantu baa Ki̱li̱si̱to ngoku Ki̱li̱si̱to ali wa Luhanga.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.