1 Coríntios 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si̱ye, Paulo ndi hamui na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Sosi̱teene oghu mumani̱ye, si̱ye oghu Luhanga eenini aabbali̱ye kandi aakomi̱ye kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ni̱i̱si̱ye naahandiikila bbaluwa eni enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali Koli̱nto aba Luhanga eeleei̱ye kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu, abaabilikiiwe kuba bantu be hamui na boona abahi̱ki̱li̱i̱je Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kuba Mukama wabo kandi waatu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Tukwete kubasabila, tuti Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Bwile bwona nku̱si̱i̱mi̱lagha kimui Luhanga haabwanu, nanga akabaghilila ngughuma kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Luhanga eenini akabaheela kimui mu̱gi̱sa ghwamaani̱ kandi Luhanga abagu̱bhi̱si̱i̱ye kumanya butumuwa bwamajima kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abagu̱bhi̱si̱i̱ya kumanya kwegheesi̱ya majima agha.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ti̱ enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muukale munagumiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi twabeegheeseei̱ye haa Ki̱li̱si̱to ngoku ghali majima.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Nahabweki Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aahaaye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja bisembo byona bya mwoyo ebi mukwetaaghisibuwa munalindiliiye kukuuka kwa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to munsi muni.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Luhanga akuleka muukale munagu̱mi̱ye kandi mutali na musango ghwona ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya mpelo, kilo eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Luhanga ni mwesighibuwa, niiye akabilikila kandi aaleka mwalungana na Mwana wee Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nahabweki enu̱we abali nga baana baamaaha, haabwa bu̱toki̱ obu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ampaaye, nkubateelelela nti enu̱we boona mu̱u̱ghu̱wane nga bahi̱ki̱li̱ja. Muleke kwebaghani̱jamu. Bhaatu mu̱u̱ghu̱wanilane kimui niikuwo mube mu bumui.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, naabateeleleeye eki nanga bamui mu bantu abaalu̱ghi̱ye mu ka ya Kilowe bangambiiye bati mukuukalagha nimuhakangana.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nanga eghi bahi̱ki̱li̱ja banji niibuwo baaghila bati, “Paulo niiye mwegheesi̱ya waatu,” banji bati, “Apolo niiye mwegheesi̱ya waatu,” banji bati, “Peetelo niiye mwegheesi̱ya waatu,” na banji bati, “Ki̱li̱si̱to enkaha niiye mwegheesi̱ya waatu.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Eki ni kintu kibhi munu! Buuye Ki̱li̱si̱to akugubha kwebaghani̱jamu bi̱twi̱ka-twi̱ke ngoku enu̱we mukwete kwebaghani̱jamu? Buuye si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye baabambi̱ye haa musalaba haabwa bibhi byanu? Ti̱ obu baababati̱jagha, bakababati̱ja mu li̱i̱na lyanje?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja nkabati̱ja Ku̱li̱si̱pasi na Gaayo bonkaha.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Nahabweki atabʼo muntu weena e Koli̱nto eghi oghu akughila ati si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye nkamubati̱ja, ngu nahabweki ni wanje.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Nkuusuka dhee banji aba naabati̱i̱je ni baa ka ya Siteefaana, bhaatu tankuusuka ndakaba ninaabati̱i̱je eghi muntu onji weena.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ki̱li̱si̱to tantu̱mi̱ye kighendeleluwa kikulu kuli kubati̱ja bantu, bhaatu kutebeja Makulu Ghasemeeye ntaaku̱koleesi̱ya bighambo ebikudheedha kwonkaha bantu. Nanga nguli naakoli̱ye ntiyo butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to ngoku baamubambi̱ye haa musalaba bwanguhooye maani̱.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Haliyo bantu abakubonagha butumuwa obu tukutebejagha ngoku Ki̱li̱si̱to aatu̱kwi̱li̱i̱ye haa musalaba buli bwakitiyo-kitiyo. Ti̱ bantu aba Luhanga alibahwelekeeleli̱ya. Bhaatu etu̱we aba Luhanga aaju̱ni̱ye musango ghwa bibhi byatu, tukubonagha butumuwa obu bwoleki̱ye maani̱ ghaa Luhanga.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali Luhanga aghi̱li̱ye ati,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Mugheji ni ani̱? Mwegheesi̱ya wa bilaghilo ni ani̱? Mu̱bu̱ghi̱ mulungi mu mujo ghuni ni ani̱? Luhanga akubonagha magheji ghaa munsi eni buli budhoma.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Luhanga eye ni mugheji munu, nanga akooleka ngoku kitaakugubhukana bantu batali bahi̱ki̱li̱ja kumanya Luhanga haabwa kukola ebi bakweli̱li̱kana bati ni byamagheji. Bhaatu akujunagha bantu abakwesighagha Ki̱li̱si̱to haabwa butumuwa bwamajima obu tukubatebejagha, obu banji bakughilaghamu bati ni byabudhoma.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Bayu̱daaya ebo bakubbalagha bantu abakwete kubatebeja kubakolela byakuswekani̱ya niikuwo bamanye ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha ghalaba ghali majima. Batali Bayu̱daaya ebo, bakubbalagha kubona abakwete kubatebeja bali na magheji ghakani̱ye, niikuwo basi̱i̱me ngu ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha ni majima.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Bhaatu etu̱we tukulangililagha butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to bwʼeki aatukoleeye obu baamubambi̱ye haa musalaba. Butumuwa obu bukusaalilagha Bayu̱daaya kandi batali Bayu̱daaya ebo bakughilagha bati ni butumuwa bwa kidhoma-dhoma kandi tabuli na mughaso.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Bhaatu etu̱we aba Luhanga aakomi̱yemu kuba bantu be, otaayemu Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya, butumuwa obu bukwolekagha ngoku Luhanga ooleki̱ye maani̱ ghe kandi magheji ghe kutuma Ki̱li̱si̱to.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mumanye ngu abatali bahi̱ki̱li̱ja bakugubha kweli̱li̱kana ngu Luhanga akakola kintu kya budhoma kutuma Ki̱li̱si̱to oghu, bhaatu majima ghali ngu Luhanga akakola kintu kya magheji munu kusaali̱ya bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja abakwefoolagha bagheji aba. Kandi bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja aba bakugubha kweli̱li̱kana bati Luhanga kutuma Mwana wee Yesu kwisa ku̱ku̱wa akakola kintu kya buceke, bhaatu akakola kintu kyamaani̱ kusaali̱ya bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je abakweli̱li̱kana bati bali na maani̱.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, muusuke ngoku bantu banji baabeeli̱li̱kanaghʼo obu Luhanga aabakomi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Bamui mu enu̱we, bantu baaghilagha bati tamuli na magheji, na banji mu enu̱we bakaba batabahu̱ti̱i̱ye kandi banji mu enu̱we tamwalu̱ghi̱ye mu maka ghaa baguudha, bhaatu Luhanga aabakoma.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Bhaatu Luhanga akakoma aba bantu baaghilagha bati ni badhoma, niikuwo ahemule aba baaghilagha bati ni baa magheji. Luhanga aakoma baceke, niikuwo ahemule baamaani̱.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Luhanga akakoma aba batahu̱ti̱i̱ye, aba bantu baaghayagha munsi muni, nʼaba baaghilagha bati tabali na mughaso, niikuwo ahemule aba baaghilagha bati bali na mughaso.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Luhanga akakola eki niikuwo atagubha kubʼo muntu nʼomui oghu akugubha kwepankilʼo Luhanga haabwa kuba mugheji kedha bantu ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Bhaatu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja Luhanga niiye akaleka mwalungana na Ki̱li̱si̱to Yesu. Ti̱ Yesu oghu niiye akahi̱ki̱li̱li̱ya ntegheka ya Luhanga ya magheji ya kutujuna, Yesu oghu aatufoola bantu abatali na musango ewaa Luhanga, aatufoola bantu be boonini bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi aatucungula ku̱lu̱gha mu kifubilo kya bibhi byatu.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nahabweki kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Oghu akwepanka, oleke eepankile mu Mukama.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.