1 Coríntios 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si̱ye, Paulo ndi hamui na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Sosi̱teene oghu mumani̱ye, si̱ye oghu Luhanga eenini aabbali̱ye kandi aakomi̱ye kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 — ausente —
2 Ni̱i̱si̱ye naahandiikila bbaluwa eni enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali Koli̱nto aba Luhanga eeleei̱ye kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu, abaabilikiiwe kuba bantu be hamui na boona abahi̱ki̱li̱i̱je Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kuba Mukama wabo kandi waatu.
2 — ausente —
3 Tukwete kubasabila, tuti Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Bwile bwona nku̱si̱i̱mi̱lagha kimui Luhanga haabwanu, nanga akabaghilila ngughuma kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Luhanga eenini akabaheela kimui mu̱gi̱sa ghwamaani̱ kandi Luhanga abagu̱bhi̱si̱i̱ye kumanya butumuwa bwamajima kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abagu̱bhi̱si̱i̱ya kumanya kwegheesi̱ya majima agha.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ti̱ enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muukale munagumiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi twabeegheeseei̱ye haa Ki̱li̱si̱to ngoku ghali majima.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Nahabweki Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aahaaye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja bisembo byona bya mwoyo ebi mukwetaaghisibuwa munalindiliiye kukuuka kwa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to munsi muni.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Luhanga akuleka muukale munagu̱mi̱ye kandi mutali na musango ghwona ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya mpelo, kilo eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Luhanga ni mwesighibuwa, niiye akabilikila kandi aaleka mwalungana na Mwana wee Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nahabweki enu̱we abali nga baana baamaaha, haabwa bu̱toki̱ obu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ampaaye, nkubateelelela nti enu̱we boona mu̱u̱ghu̱wane nga bahi̱ki̱li̱ja. Muleke kwebaghani̱jamu. Bhaatu mu̱u̱ghu̱wanilane kimui niikuwo mube mu bumui.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, naabateeleleeye eki nanga bamui mu bantu abaalu̱ghi̱ye mu ka ya Kilowe bangambiiye bati mukuukalagha nimuhakangana.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Nanga eghi bahi̱ki̱li̱ja banji niibuwo baaghila bati, “Paulo niiye mwegheesi̱ya waatu,” banji bati, “Apolo niiye mwegheesi̱ya waatu,” banji bati, “Peetelo niiye mwegheesi̱ya waatu,” na banji bati, “Ki̱li̱si̱to enkaha niiye mwegheesi̱ya waatu.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Eki ni kintu kibhi munu! Buuye Ki̱li̱si̱to akugubha kwebaghani̱jamu bi̱twi̱ka-twi̱ke ngoku enu̱we mukwete kwebaghani̱jamu? Buuye si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye baabambi̱ye haa musalaba haabwa bibhi byanu? Ti̱ obu baababati̱jagha, bakababati̱ja mu li̱i̱na lyanje?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja nkabati̱ja Ku̱li̱si̱pasi na Gaayo bonkaha.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nahabweki atabʼo muntu weena e Koli̱nto eghi oghu akughila ati si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye nkamubati̱ja, ngu nahabweki ni wanje.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Nkuusuka dhee banji aba naabati̱i̱je ni baa ka ya Siteefaana, bhaatu tankuusuka ndakaba ninaabati̱i̱je eghi muntu onji weena.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ki̱li̱si̱to tantu̱mi̱ye kighendeleluwa kikulu kuli kubati̱ja bantu, bhaatu kutebeja Makulu Ghasemeeye ntaaku̱koleesi̱ya bighambo ebikudheedha kwonkaha bantu. Nanga nguli naakoli̱ye ntiyo butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to ngoku baamubambi̱ye haa musalaba bwanguhooye maani̱.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Haliyo bantu abakubonagha butumuwa obu tukutebejagha ngoku Ki̱li̱si̱to aatu̱kwi̱li̱i̱ye haa musalaba buli bwakitiyo-kitiyo. Ti̱ bantu aba Luhanga alibahwelekeeleli̱ya. Bhaatu etu̱we aba Luhanga aaju̱ni̱ye musango ghwa bibhi byatu, tukubonagha butumuwa obu bwoleki̱ye maani̱ ghaa Luhanga.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali Luhanga aghi̱li̱ye ati,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Mugheji ni ani̱? Mwegheesi̱ya wa bilaghilo ni ani̱? Mu̱bu̱ghi̱ mulungi mu mujo ghuni ni ani̱? Luhanga akubonagha magheji ghaa munsi eni buli budhoma.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Luhanga eye ni mugheji munu, nanga akooleka ngoku kitaakugubhukana bantu batali bahi̱ki̱li̱ja kumanya Luhanga haabwa kukola ebi bakweli̱li̱kana bati ni byamagheji. Bhaatu akujunagha bantu abakwesighagha Ki̱li̱si̱to haabwa butumuwa bwamajima obu tukubatebejagha, obu banji bakughilaghamu bati ni byabudhoma.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Bayu̱daaya ebo bakubbalagha bantu abakwete kubatebeja kubakolela byakuswekani̱ya niikuwo bamanye ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha ghalaba ghali majima. Batali Bayu̱daaya ebo, bakubbalagha kubona abakwete kubatebeja bali na magheji ghakani̱ye, niikuwo basi̱i̱me ngu ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha ni majima.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Bhaatu etu̱we tukulangililagha butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to bwʼeki aatukoleeye obu baamubambi̱ye haa musalaba. Butumuwa obu bukusaalilagha Bayu̱daaya kandi batali Bayu̱daaya ebo bakughilagha bati ni butumuwa bwa kidhoma-dhoma kandi tabuli na mughaso.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Bhaatu etu̱we aba Luhanga aakomi̱yemu kuba bantu be, otaayemu Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya, butumuwa obu bukwolekagha ngoku Luhanga ooleki̱ye maani̱ ghe kandi magheji ghe kutuma Ki̱li̱si̱to.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mumanye ngu abatali bahi̱ki̱li̱ja bakugubha kweli̱li̱kana ngu Luhanga akakola kintu kya budhoma kutuma Ki̱li̱si̱to oghu, bhaatu majima ghali ngu Luhanga akakola kintu kya magheji munu kusaali̱ya bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja abakwefoolagha bagheji aba. Kandi bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja aba bakugubha kweli̱li̱kana bati Luhanga kutuma Mwana wee Yesu kwisa ku̱ku̱wa akakola kintu kya buceke, bhaatu akakola kintu kyamaani̱ kusaali̱ya bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je abakweli̱li̱kana bati bali na maani̱.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, muusuke ngoku bantu banji baabeeli̱li̱kanaghʼo obu Luhanga aabakomi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Bamui mu enu̱we, bantu baaghilagha bati tamuli na magheji, na banji mu enu̱we bakaba batabahu̱ti̱i̱ye kandi banji mu enu̱we tamwalu̱ghi̱ye mu maka ghaa baguudha, bhaatu Luhanga aabakoma.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Bhaatu Luhanga akakoma aba bantu baaghilagha bati ni badhoma, niikuwo ahemule aba baaghilagha bati ni baa magheji. Luhanga aakoma baceke, niikuwo ahemule baamaani̱.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Luhanga akakoma aba batahu̱ti̱i̱ye, aba bantu baaghayagha munsi muni, nʼaba baaghilagha bati tabali na mughaso, niikuwo ahemule aba baaghilagha bati bali na mughaso.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Luhanga akakola eki niikuwo atagubha kubʼo muntu nʼomui oghu akugubha kwepankilʼo Luhanga haabwa kuba mugheji kedha bantu ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Bhaatu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja Luhanga niiye akaleka mwalungana na Ki̱li̱si̱to Yesu. Ti̱ Yesu oghu niiye akahi̱ki̱li̱li̱ya ntegheka ya Luhanga ya magheji ya kutujuna, Yesu oghu aatufoola bantu abatali na musango ewaa Luhanga, aatufoola bantu be boonini bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi aatucungula ku̱lu̱gha mu kifubilo kya bibhi byatu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nahabweki kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Oghu akwepanka, oleke eepankile mu Mukama.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.