1 Coríntios 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Si̱ye, Paulo ndi hamui na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Sosi̱teene oghu mumani̱ye, si̱ye oghu Luhanga eenini aabbali̱ye kandi aakomi̱ye kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ni̱i̱si̱ye naahandiikila bbaluwa eni enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali Koli̱nto aba Luhanga eeleei̱ye kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu, abaabilikiiwe kuba bantu be hamui na boona abahi̱ki̱li̱i̱je Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kuba Mukama wabo kandi waatu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tukwete kubasabila, tuti Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bwile bwona nku̱si̱i̱mi̱lagha kimui Luhanga haabwanu, nanga akabaghilila ngughuma kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Luhanga eenini akabaheela kimui mu̱gi̱sa ghwamaani̱ kandi Luhanga abagu̱bhi̱si̱i̱ye kumanya butumuwa bwamajima kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abagu̱bhi̱si̱i̱ya kumanya kwegheesi̱ya majima agha.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Ti̱ enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muukale munagumiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi twabeegheeseei̱ye haa Ki̱li̱si̱to ngoku ghali majima.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Nahabweki Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aahaaye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja bisembo byona bya mwoyo ebi mukwetaaghisibuwa munalindiliiye kukuuka kwa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to munsi muni.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Luhanga akuleka muukale munagu̱mi̱ye kandi mutali na musango ghwona ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya mpelo, kilo eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Luhanga ni mwesighibuwa, niiye akabilikila kandi aaleka mwalungana na Mwana wee Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nahabweki enu̱we abali nga baana baamaaha, haabwa bu̱toki̱ obu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ampaaye, nkubateelelela nti enu̱we boona mu̱u̱ghu̱wane nga bahi̱ki̱li̱ja. Muleke kwebaghani̱jamu. Bhaatu mu̱u̱ghu̱wanilane kimui niikuwo mube mu bumui.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, naabateeleleeye eki nanga bamui mu bantu abaalu̱ghi̱ye mu ka ya Kilowe bangambiiye bati mukuukalagha nimuhakangana.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Nanga eghi bahi̱ki̱li̱ja banji niibuwo baaghila bati, “Paulo niiye mwegheesi̱ya waatu,” banji bati, “Apolo niiye mwegheesi̱ya waatu,” banji bati, “Peetelo niiye mwegheesi̱ya waatu,” na banji bati, “Ki̱li̱si̱to enkaha niiye mwegheesi̱ya waatu.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Eki ni kintu kibhi munu! Buuye Ki̱li̱si̱to akugubha kwebaghani̱jamu bi̱twi̱ka-twi̱ke ngoku enu̱we mukwete kwebaghani̱jamu? Buuye si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye baabambi̱ye haa musalaba haabwa bibhi byanu? Ti̱ obu baababati̱jagha, bakababati̱ja mu li̱i̱na lyanje?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja nkabati̱ja Ku̱li̱si̱pasi na Gaayo bonkaha.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Nahabweki atabʼo muntu weena e Koli̱nto eghi oghu akughila ati si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye nkamubati̱ja, ngu nahabweki ni wanje.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Nkuusuka dhee banji aba naabati̱i̱je ni baa ka ya Siteefaana, bhaatu tankuusuka ndakaba ninaabati̱i̱je eghi muntu onji weena.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ki̱li̱si̱to tantu̱mi̱ye kighendeleluwa kikulu kuli kubati̱ja bantu, bhaatu kutebeja Makulu Ghasemeeye ntaaku̱koleesi̱ya bighambo ebikudheedha kwonkaha bantu. Nanga nguli naakoli̱ye ntiyo butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to ngoku baamubambi̱ye haa musalaba bwanguhooye maani̱.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Haliyo bantu abakubonagha butumuwa obu tukutebejagha ngoku Ki̱li̱si̱to aatu̱kwi̱li̱i̱ye haa musalaba buli bwakitiyo-kitiyo. Ti̱ bantu aba Luhanga alibahwelekeeleli̱ya. Bhaatu etu̱we aba Luhanga aaju̱ni̱ye musango ghwa bibhi byatu, tukubonagha butumuwa obu bwoleki̱ye maani̱ ghaa Luhanga.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali Luhanga aghi̱li̱ye ati,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Mugheji ni ani̱? Mwegheesi̱ya wa bilaghilo ni ani̱? Mu̱bu̱ghi̱ mulungi mu mujo ghuni ni ani̱? Luhanga akubonagha magheji ghaa munsi eni buli budhoma.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Luhanga eye ni mugheji munu, nanga akooleka ngoku kitaakugubhukana bantu batali bahi̱ki̱li̱ja kumanya Luhanga haabwa kukola ebi bakweli̱li̱kana bati ni byamagheji. Bhaatu akujunagha bantu abakwesighagha Ki̱li̱si̱to haabwa butumuwa bwamajima obu tukubatebejagha, obu banji bakughilaghamu bati ni byabudhoma.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Bayu̱daaya ebo bakubbalagha bantu abakwete kubatebeja kubakolela byakuswekani̱ya niikuwo bamanye ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha ghalaba ghali majima. Batali Bayu̱daaya ebo, bakubbalagha kubona abakwete kubatebeja bali na magheji ghakani̱ye, niikuwo basi̱i̱me ngu ebi bantu aba bakwete ku̱bu̱gha ni majima.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Bhaatu etu̱we tukulangililagha butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to bwʼeki aatukoleeye obu baamubambi̱ye haa musalaba. Butumuwa obu bukusaalilagha Bayu̱daaya kandi batali Bayu̱daaya ebo bakughilagha bati ni butumuwa bwa kidhoma-dhoma kandi tabuli na mughaso.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Bhaatu etu̱we aba Luhanga aakomi̱yemu kuba bantu be, otaayemu Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya, butumuwa obu bukwolekagha ngoku Luhanga ooleki̱ye maani̱ ghe kandi magheji ghe kutuma Ki̱li̱si̱to.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mumanye ngu abatali bahi̱ki̱li̱ja bakugubha kweli̱li̱kana ngu Luhanga akakola kintu kya budhoma kutuma Ki̱li̱si̱to oghu, bhaatu majima ghali ngu Luhanga akakola kintu kya magheji munu kusaali̱ya bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja abakwefoolagha bagheji aba. Kandi bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja aba bakugubha kweli̱li̱kana bati Luhanga kutuma Mwana wee Yesu kwisa ku̱ku̱wa akakola kintu kya buceke, bhaatu akakola kintu kyamaani̱ kusaali̱ya bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je abakweli̱li̱kana bati bali na maani̱.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, muusuke ngoku bantu banji baabeeli̱li̱kanaghʼo obu Luhanga aabakomi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Bamui mu enu̱we, bantu baaghilagha bati tamuli na magheji, na banji mu enu̱we bakaba batabahu̱ti̱i̱ye kandi banji mu enu̱we tamwalu̱ghi̱ye mu maka ghaa baguudha, bhaatu Luhanga aabakoma.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Bhaatu Luhanga akakoma aba bantu baaghilagha bati ni badhoma, niikuwo ahemule aba baaghilagha bati ni baa magheji. Luhanga aakoma baceke, niikuwo ahemule baamaani̱.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Luhanga akakoma aba batahu̱ti̱i̱ye, aba bantu baaghayagha munsi muni, nʼaba baaghilagha bati tabali na mughaso, niikuwo ahemule aba baaghilagha bati bali na mughaso.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Luhanga akakola eki niikuwo atagubha kubʼo muntu nʼomui oghu akugubha kwepankilʼo Luhanga haabwa kuba mugheji kedha bantu ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Bhaatu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja Luhanga niiye akaleka mwalungana na Ki̱li̱si̱to Yesu. Ti̱ Yesu oghu niiye akahi̱ki̱li̱li̱ya ntegheka ya Luhanga ya magheji ya kutujuna, Yesu oghu aatufoola bantu abatali na musango ewaa Luhanga, aatufoola bantu be boonini bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi aatucungula ku̱lu̱gha mu kifubilo kya bibhi byatu.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nahabweki kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Oghu akwepanka, oleke eepankile mu Mukama.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.