1 Coríntios 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Endindi bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, haa bikwetʼo bisembo ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha, tambbali̱ye muukale mutabimani̱ye.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mumani̱ye ngu obu mwanabaagha mutakabaaye bahi̱ki̱li̱ja, mwatwali̱li̱ji̱bu̱wagha kandi muhabi̱i̱si̱bu̱wa kulami̱ya bisasani̱ bya milingo yoona ebitali na bwomi̱i̱li̱.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nahabweki nkubaghambila nti taaliyo muntu nʼomui oghu ali na Mwoyo wa Luhanga oghu akugubha ku̱bu̱ghʼo Yesu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughila ati, “Yesu ni Mukama,” atali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Haliyo bisembo bya mbaghani̱ja, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye omui enkaha niiye akubihaagha byona.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Haliyo milingo yambaghani̱ja eghi bantu bakugubha ku̱heeleli̱yamu, bhaatu baku̱heeleli̱yagha Mukama omui enkaha Yesu Ki̱li̱si̱to.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Haliyo milingo yambaghani̱ja ya bu̱heeleli̱ya, bhaatu Luhanga niiye akuhaagha bu̱li̱ muntu maani̱ haa bu̱heeleli̱ya buwe.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Luhanga akuhaagha bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja kuboneka ngoku ali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱mu̱koleesi̱ya kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Bantu banji Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubahaagha kisembo kya kughambila bantu ebilimu magheji, banji abaha kya kughambila bantu ebikuleka mbeetegheeleli̱ya.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Banji abaha kisembo kya ku̱hi̱ki̱li̱ja, na banji abaha kya ku̱ki̱li̱ya.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Banji abaha kya kukola byakuswekani̱ya, banji kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga, banji kyakumanya bisembo bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nʼebitali bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, banji ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye, banji kyakuhindula mi̱bu̱ghe eghi.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ebi byona ni bisembo ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha kandi akubihaagha ngoku abbali̱ye eenini.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ngoku mubili ghuli na bi̱twi̱ke bikani̱ye, byona bilungaane hamui kandi ni mubili ghumui. Niikuwo naatu abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to tuli na kulungana tutiyo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Etu̱we boona Bayu̱daaya kedha batali Bayu̱daaya, basyana kedha abatali basyana, obu twabati̱i̱ji̱bu̱u̱we, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaasa kuukala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu, kutufoola mubili ghumui.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Mubili taghuli na ki̱twi̱ke kimui kyonkaha bbaa, ghuli na bi̱twi̱ke bikani̱ye.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kighanja nkyanaghi̱li̱ye kiti, “Nanga si̱ye tandi mukono, tandi ki̱twi̱ke kya mubili,” eki takikuleka kileke kuba ki̱twi̱ke kya mubili bbaa.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kandi kaakuba kutui kughila kuti, “Nanga si̱ye tandi li̱i̱so, tandi ki̱twi̱ke kya mubili,” eki takikuleka kileke kuba ki̱twi̱ke kya mubili.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Nguli mubili ghwona lyabaaye li̱i̱so bantu bangu̱u̱ghwi̱lagha haa? Nguli mubili ghwona kwabaaye kutui, bantu bangu̱koleesi̱yagha ki ku̱nu̱nka haa kintu?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Bhaatu majima Luhanga akateekani̱ya bi̱twi̱ke bya mubili, aabiteekani̱ya bu̱li̱ kimui ngoku abbali̱ye ati bibe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Buuye nguli byona byabaaye ki̱twi̱ke kimui, ghwangubaaye ghu̱ti̱ya mubili?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Majima ghali ngu haliyo bi̱twi̱ke bikani̱ye, bhaatu ghuli mubili ghumui.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Li̱i̱so talikugubha kughila mukono liti, “Tooli nʼeki okungasila!” Kandi mutuwe taghukubha kughila kighanja ghuti, “Tooli nʼeki okungasila!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Mu ki̱i̱kalo kyʼeki bi̱twi̱ke bya mubili ebili nga biceke niibiyo bikwetaghisibuwa kwonini.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ti̱ bi̱twi̱ke ebi tutaaku̱hu̱ti̱yagha bhyani, niibiyo tukuloleelelagha kwonini. Kandi na bi̱twi̱ke ebi tutaakubbalagha bantu babone, niibiyo tu̱ku̱lu̱wi̱kagha kwonini.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Bi̱twi̱ke bya mubili ebi bantu bakubonagha tatukwetaaghisibuwa kubiloleelela mu mulingo ghwa mbaghani̱ja bbaa. Bhaatu Luhanga akalungani̱ya hamui bi̱twi̱ke bya mubili kandi aahu̱ti̱ya kwonini ebyali bitabhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Akakola eki niikuwo bi̱twi̱ke ebi bitaba na kwebaghani̱jamu, bhaatu niikuwo bu̱li̱ ki̱twi̱ke kiloleelele kinakyakiyo mu bwengani̱ja.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ki̱twi̱ke kimui kikaakulwalagha, na bi̱li̱ byona bikubaagha bilwaye, bhaatu kimui nkyaloleeleuwe bhyani, bi̱twi̱ke byona bikuukalagha byeghonji̱ye.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Endindi enu̱we boona bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱nu̱we mubili ghwa Ki̱li̱si̱to kandi bu̱li̱ omui mu enu̱we ni ki̱twi̱ke kya mubili oghu.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ti̱ mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja Luhanga akukomaghamu kyʼoku̱du̱bha bakwenda, kyakabili balangi̱, kyakasatu beegheesi̱ya, ongelʼo abakukola byakuswekani̱ya. Atʼo abali na bisembo bya ku̱ki̱li̱ya, kukoonela, kuba bahi̱ki̱li̱, na banji ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe ya bateeghi̱ye.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Buuye bahi̱ki̱li̱ja boona bakubaagha bakwenda? Kandi boona baba balangi̱? Boona bakubaagha beegheesi̱ya? Ti̱ boona bakukolagha byakuswekani̱ya?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Boona bakubaagha na bisembo bya ku̱ki̱li̱ya baanakyabo? Boona bakubaagha na bisembo bya ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye? Boona bakuhindulagha?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Bhaatu mwekumbulile kimui kuba na bisembo ebili na mughaso byonini.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.