1 Coríntios 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Endindi bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, haa bikwetʼo bisembo ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha, tambbali̱ye muukale mutabimani̱ye.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mumani̱ye ngu obu mwanabaagha mutakabaaye bahi̱ki̱li̱ja, mwatwali̱li̱ji̱bu̱wagha kandi muhabi̱i̱si̱bu̱wa kulami̱ya bisasani̱ bya milingo yoona ebitali na bwomi̱i̱li̱.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Nahabweki nkubaghambila nti taaliyo muntu nʼomui oghu ali na Mwoyo wa Luhanga oghu akugubha ku̱bu̱ghʼo Yesu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughila ati, “Yesu ni Mukama,” atali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Haliyo bisembo bya mbaghani̱ja, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye omui enkaha niiye akubihaagha byona.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Haliyo milingo yambaghani̱ja eghi bantu bakugubha ku̱heeleli̱yamu, bhaatu baku̱heeleli̱yagha Mukama omui enkaha Yesu Ki̱li̱si̱to.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Haliyo milingo yambaghani̱ja ya bu̱heeleli̱ya, bhaatu Luhanga niiye akuhaagha bu̱li̱ muntu maani̱ haa bu̱heeleli̱ya buwe.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Luhanga akuhaagha bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja kuboneka ngoku ali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱mu̱koleesi̱ya kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Bantu banji Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubahaagha kisembo kya kughambila bantu ebilimu magheji, banji abaha kya kughambila bantu ebikuleka mbeetegheeleli̱ya.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Banji abaha kisembo kya ku̱hi̱ki̱li̱ja, na banji abaha kya ku̱ki̱li̱ya.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Banji abaha kya kukola byakuswekani̱ya, banji kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga, banji kyakumanya bisembo bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nʼebitali bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, banji ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye, banji kyakuhindula mi̱bu̱ghe eghi.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Ebi byona ni bisembo ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha kandi akubihaagha ngoku abbali̱ye eenini.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ngoku mubili ghuli na bi̱twi̱ke bikani̱ye, byona bilungaane hamui kandi ni mubili ghumui. Niikuwo naatu abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to tuli na kulungana tutiyo.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Etu̱we boona Bayu̱daaya kedha batali Bayu̱daaya, basyana kedha abatali basyana, obu twabati̱i̱ji̱bu̱u̱we, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaasa kuukala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu, kutufoola mubili ghumui.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Mubili taghuli na ki̱twi̱ke kimui kyonkaha bbaa, ghuli na bi̱twi̱ke bikani̱ye.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kighanja nkyanaghi̱li̱ye kiti, “Nanga si̱ye tandi mukono, tandi ki̱twi̱ke kya mubili,” eki takikuleka kileke kuba ki̱twi̱ke kya mubili bbaa.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Kandi kaakuba kutui kughila kuti, “Nanga si̱ye tandi li̱i̱so, tandi ki̱twi̱ke kya mubili,” eki takikuleka kileke kuba ki̱twi̱ke kya mubili.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Nguli mubili ghwona lyabaaye li̱i̱so bantu bangu̱u̱ghwi̱lagha haa? Nguli mubili ghwona kwabaaye kutui, bantu bangu̱koleesi̱yagha ki ku̱nu̱nka haa kintu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bhaatu majima Luhanga akateekani̱ya bi̱twi̱ke bya mubili, aabiteekani̱ya bu̱li̱ kimui ngoku abbali̱ye ati bibe.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Buuye nguli byona byabaaye ki̱twi̱ke kimui, ghwangubaaye ghu̱ti̱ya mubili?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Majima ghali ngu haliyo bi̱twi̱ke bikani̱ye, bhaatu ghuli mubili ghumui.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Li̱i̱so talikugubha kughila mukono liti, “Tooli nʼeki okungasila!” Kandi mutuwe taghukubha kughila kighanja ghuti, “Tooli nʼeki okungasila!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Mu ki̱i̱kalo kyʼeki bi̱twi̱ke bya mubili ebili nga biceke niibiyo bikwetaghisibuwa kwonini.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ti̱ bi̱twi̱ke ebi tutaaku̱hu̱ti̱yagha bhyani, niibiyo tukuloleelelagha kwonini. Kandi na bi̱twi̱ke ebi tutaakubbalagha bantu babone, niibiyo tu̱ku̱lu̱wi̱kagha kwonini.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Bi̱twi̱ke bya mubili ebi bantu bakubonagha tatukwetaaghisibuwa kubiloleelela mu mulingo ghwa mbaghani̱ja bbaa. Bhaatu Luhanga akalungani̱ya hamui bi̱twi̱ke bya mubili kandi aahu̱ti̱ya kwonini ebyali bitabhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Akakola eki niikuwo bi̱twi̱ke ebi bitaba na kwebaghani̱jamu, bhaatu niikuwo bu̱li̱ ki̱twi̱ke kiloleelele kinakyakiyo mu bwengani̱ja.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ki̱twi̱ke kimui kikaakulwalagha, na bi̱li̱ byona bikubaagha bilwaye, bhaatu kimui nkyaloleeleuwe bhyani, bi̱twi̱ke byona bikuukalagha byeghonji̱ye.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Endindi enu̱we boona bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱nu̱we mubili ghwa Ki̱li̱si̱to kandi bu̱li̱ omui mu enu̱we ni ki̱twi̱ke kya mubili oghu.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Ti̱ mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja Luhanga akukomaghamu kyʼoku̱du̱bha bakwenda, kyakabili balangi̱, kyakasatu beegheesi̱ya, ongelʼo abakukola byakuswekani̱ya. Atʼo abali na bisembo bya ku̱ki̱li̱ya, kukoonela, kuba bahi̱ki̱li̱, na banji ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe ya bateeghi̱ye.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Buuye bahi̱ki̱li̱ja boona bakubaagha bakwenda? Kandi boona baba balangi̱? Boona bakubaagha beegheesi̱ya? Ti̱ boona bakukolagha byakuswekani̱ya?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Boona bakubaagha na bisembo bya ku̱ki̱li̱ya baanakyabo? Boona bakubaagha na bisembo bya ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye? Boona bakuhindulagha?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Bhaatu mwekumbulile kimui kuba na bisembo ebili na mughaso byonini.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.