1 Coríntios 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Endindi bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, haa bikwetʼo bisembo ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha, tambbali̱ye muukale mutabimani̱ye.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Mumani̱ye ngu obu mwanabaagha mutakabaaye bahi̱ki̱li̱ja, mwatwali̱li̱ji̱bu̱wagha kandi muhabi̱i̱si̱bu̱wa kulami̱ya bisasani̱ bya milingo yoona ebitali na bwomi̱i̱li̱.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Nahabweki nkubaghambila nti taaliyo muntu nʼomui oghu ali na Mwoyo wa Luhanga oghu akugubha ku̱bu̱ghʼo Yesu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughila ati, “Yesu ni Mukama,” atali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Haliyo bisembo bya mbaghani̱ja, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye omui enkaha niiye akubihaagha byona.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Haliyo milingo yambaghani̱ja eghi bantu bakugubha ku̱heeleli̱yamu, bhaatu baku̱heeleli̱yagha Mukama omui enkaha Yesu Ki̱li̱si̱to.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Haliyo milingo yambaghani̱ja ya bu̱heeleli̱ya, bhaatu Luhanga niiye akuhaagha bu̱li̱ muntu maani̱ haa bu̱heeleli̱ya buwe.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Luhanga akuhaagha bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja kuboneka ngoku ali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱mu̱koleesi̱ya kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Bantu banji Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubahaagha kisembo kya kughambila bantu ebilimu magheji, banji abaha kya kughambila bantu ebikuleka mbeetegheeleli̱ya.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Banji abaha kisembo kya ku̱hi̱ki̱li̱ja, na banji abaha kya ku̱ki̱li̱ya.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Banji abaha kya kukola byakuswekani̱ya, banji kya kulangilila butumuwa bwa Luhanga, banji kyakumanya bisembo bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nʼebitali bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, banji ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye, banji kyakuhindula mi̱bu̱ghe eghi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ebi byona ni bisembo ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha kandi akubihaagha ngoku abbali̱ye eenini.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ngoku mubili ghuli na bi̱twi̱ke bikani̱ye, byona bilungaane hamui kandi ni mubili ghumui. Niikuwo naatu abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to tuli na kulungana tutiyo.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Etu̱we boona Bayu̱daaya kedha batali Bayu̱daaya, basyana kedha abatali basyana, obu twabati̱i̱ji̱bu̱u̱we, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaasa kuukala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu, kutufoola mubili ghumui.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Mubili taghuli na ki̱twi̱ke kimui kyonkaha bbaa, ghuli na bi̱twi̱ke bikani̱ye.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kighanja nkyanaghi̱li̱ye kiti, “Nanga si̱ye tandi mukono, tandi ki̱twi̱ke kya mubili,” eki takikuleka kileke kuba ki̱twi̱ke kya mubili bbaa.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kandi kaakuba kutui kughila kuti, “Nanga si̱ye tandi li̱i̱so, tandi ki̱twi̱ke kya mubili,” eki takikuleka kileke kuba ki̱twi̱ke kya mubili.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Nguli mubili ghwona lyabaaye li̱i̱so bantu bangu̱u̱ghwi̱lagha haa? Nguli mubili ghwona kwabaaye kutui, bantu bangu̱koleesi̱yagha ki ku̱nu̱nka haa kintu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bhaatu majima Luhanga akateekani̱ya bi̱twi̱ke bya mubili, aabiteekani̱ya bu̱li̱ kimui ngoku abbali̱ye ati bibe.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Buuye nguli byona byabaaye ki̱twi̱ke kimui, ghwangubaaye ghu̱ti̱ya mubili?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Majima ghali ngu haliyo bi̱twi̱ke bikani̱ye, bhaatu ghuli mubili ghumui.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Li̱i̱so talikugubha kughila mukono liti, “Tooli nʼeki okungasila!” Kandi mutuwe taghukubha kughila kighanja ghuti, “Tooli nʼeki okungasila!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Mu ki̱i̱kalo kyʼeki bi̱twi̱ke bya mubili ebili nga biceke niibiyo bikwetaghisibuwa kwonini.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ti̱ bi̱twi̱ke ebi tutaaku̱hu̱ti̱yagha bhyani, niibiyo tukuloleelelagha kwonini. Kandi na bi̱twi̱ke ebi tutaakubbalagha bantu babone, niibiyo tu̱ku̱lu̱wi̱kagha kwonini.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Bi̱twi̱ke bya mubili ebi bantu bakubonagha tatukwetaaghisibuwa kubiloleelela mu mulingo ghwa mbaghani̱ja bbaa. Bhaatu Luhanga akalungani̱ya hamui bi̱twi̱ke bya mubili kandi aahu̱ti̱ya kwonini ebyali bitabhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Akakola eki niikuwo bi̱twi̱ke ebi bitaba na kwebaghani̱jamu, bhaatu niikuwo bu̱li̱ ki̱twi̱ke kiloleelele kinakyakiyo mu bwengani̱ja.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ki̱twi̱ke kimui kikaakulwalagha, na bi̱li̱ byona bikubaagha bilwaye, bhaatu kimui nkyaloleeleuwe bhyani, bi̱twi̱ke byona bikuukalagha byeghonji̱ye.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Endindi enu̱we boona bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱nu̱we mubili ghwa Ki̱li̱si̱to kandi bu̱li̱ omui mu enu̱we ni ki̱twi̱ke kya mubili oghu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ti̱ mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja Luhanga akukomaghamu kyʼoku̱du̱bha bakwenda, kyakabili balangi̱, kyakasatu beegheesi̱ya, ongelʼo abakukola byakuswekani̱ya. Atʼo abali na bisembo bya ku̱ki̱li̱ya, kukoonela, kuba bahi̱ki̱li̱, na banji ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe ya bateeghi̱ye.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Buuye bahi̱ki̱li̱ja boona bakubaagha bakwenda? Kandi boona baba balangi̱? Boona bakubaagha beegheesi̱ya? Ti̱ boona bakukolagha byakuswekani̱ya?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Boona bakubaagha na bisembo bya ku̱ki̱li̱ya baanakyabo? Boona bakubaagha na bisembo bya ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe eghi batamani̱ye? Boona bakuhindulagha?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Bhaatu mwekumbulile kimui kuba na bisembo ebili na mughaso byonini.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.