Josué 15

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At naging kapalaran ng lipi ng mga anak ni Juda ayon sa kanilang mga angkan ay hanggang sa hangganan ng Edom; hanggang sa ilang ng Zin na dakong timugan, sa kahulihulihang bahagi ng timugan.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 At ang kanilang hangganang timugan ay mula sa kahulihulihang bahagi ng Dagat na Alat, mula sa dagat-dagatan na nakaharap sa dakong timugan:
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 At palabas sa dakong timugan ng pagsampa sa Acrabim, at patuloy sa Zin at pasampa sa timugan ng Cades-barnea, at patuloy sa Hezron, at pasampa sa Addar, at paliko sa Carca:
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 At patuloy sa Azmon, at palabas sa batis ng Egipto, at ang mga labasan ng hangganan ay sa dagat: ito ang magiging inyong hangganang timugan.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 At ang hangganang silanganan ay ang Dagat na Alat, hanggang sa katapusan ng Jordan. At ang hangganan ng hilagaang dako ay mula sa dagat-dagatan ng dagat na nasa katapusan ng Jordan:
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 At pasampa ang hangganan sa Beth-hogla, at patuloy sa hilagaan ng Beth-araba; at ang hangganan ay pasampa sa bato ni Bohan na anak ni Ruben:
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 At ang hangganan ay pasampa sa Debir mula sa libis ng Achor, at gayon sa dakong hilagaang paharap sa dakong Gilgal, na nasa tapat ng pagsampa sa Adumin, na nasa dakong timugan ng ilog: at ang hangganan ay patuloy sa tubig ng En-semes, at ang mga labasan niyaon ay sa En-rogel:
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 At ang hangganan ay pasampa sa libis ng anak ni Hinnom hanggang sa dako ng Jebuseo na dakong timugan (na siya ring Jerusalem): at ang hangganan ay pasampa sa taluktok ng bundok na dumudoon sa harap ng libis ng Hinnom na dakong kalunuran, na sa kahulihulihang bahagi ng libis ng Rephaim na dakong hilagaan:
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 At ang hangganan ay paabot mula sa taluktok ng bundok hanggang sa bukal ng tubig ng Nephtoa, at palabas sa mga bayan ng bundok ng Ephron, at ang hangganan ay paabot sa Baala (na siya ring Chiriath-jearim):
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 At ang hangganan ay paliko mula sa Baala sa dakong kalunuran sa bundok ng Seir, at patuloy sa tabi ng bundok Jearim sa hilagaan (na siya ring Chesalon), at pababa sa Beth-semes at patuloy sa Timna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 At ang hangganan ay palabas sa siping ng Ecron na dakong hilagaan; at ang hangganan ay paabot sa Sicheron, at patuloy sa bundok ng Baala, at palabas sa Jabneel; at ang mga labasan ng hangganan ay sa dagat.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 At ang hangganang kalunuran ay ang malaking dagat, at ang hangganan niyaon. Ito ang hangganan ng mga anak ni Juda sa palibot, ayon sa kanilang mga angkan.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 At kay Caleb na anak ni Jephone ay nagbigay siya ng isang bahagi sa gitna ng mga anak ni Juda, ayon sa utos ng Panginoon kay Josue, sa makatuwid baga'y ang Chiriath-arba, na siyang Arba na ama ni Anac (na siya ring Hebron).
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 At pinalayas ni Caleb mula roon ang tatlong anak ni Anac: si Sesai, si Aiman at si Talmai, na mga anak ni Anac.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 At siya'y sumampa mula roon laban sa mga taga Debir: ang pangalan nga ng Debir nang una ay Chiriath-sepher.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 At sinabi ni Caleb, Ang sumakit sa Chiriath-sepher at sumakop, sa kaniya ko papagaasawahin si Axa na aking anak na babae.
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 At sinakop ni Othoniel na anak ni Cenez, na kapatid ni Caleb: at pinapagasawa niya sa kaniya si Axa na kaniyang anak na babae.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 At nangyari, nang si Axa ay malakip sa kaniya, na kinilos nito siya na humingi sa kaniyang ama ng isang parang: at siya'y bumaba sa kaniyang asno, at sinabi ni Caleb sa kaniya, Anong ibig mo?
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 At kaniyang sinabi, Pagpalain mo ako; sapagka't inilagay mo ako sa lupaing Timugan, ay bigyan mo rin ako ng mga bukal ng tubig. At ibinigay niya sa kaniya ang mga bukal sa itaas at ang mga bukal sa ibaba.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Juda ayon sa kanilang mga angkan.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 At ang mga kaduluduluhang bayan ng lipi ng mga anak ni Juda sa dako ng hangganan ng Edom sa timugan ay Cabseel, at Eder, at Jagur,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 At Cina, at Dimona, at Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 At Cedes, at Asor, at Itnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 At Ziph, at Telem, at Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 At Asor-hadatta, at Cheriothhesron (na siya ring Asor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam, at Sema, at Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 At Asar-gadda, at Hesmon, at Beth-pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 At Hasar-sual, at Beer-seba, at Bizotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, at Iim, at Esem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 At Eltolad, at Cesil, at Horma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 At Siclag, at Madmanna, at Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 At Lebaoth at Silim, at Ain at Rimmon: lahat ng mga bayan ay dalawang pu't siyam, pati ng mga nayon ng mga yaon.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Sa mababang lupain: Estaol, at Sorea, at Asena,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 At Zanoa, at En-gannim, Tappua, at En-am,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth at Adullam, Socho at Aceca,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 At Saraim at Adithaim, at Gedera at Gederothaim; labing apat na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Senan, at Hadasa, at Migdalgad;
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 At Dilan, at Mizpe, at Jocteel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachis, at Boscat, at Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 At Cabon, at Lamas, at Chitlis;
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 At Gederoth, at Beth-dagon, at Naama at Maceda: labing anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Libna, at Ether, at Asan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 At Jiphta, at Asna, at Nesib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 At Ceila, at Achzib, at Maresa; siyam na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Ecron at ang mga bayan niyaon, at ang mga nayon niyaon:
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Mula sa Ecron hanggang sa dagat, lahat na nasa siping ng Asdod pati ng mga nayon ng mga yaon.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Asdod, ang mga bayan niyaon at ang mga nayon niyaon, Gaza, ang mga bayan niyaon at ang mga nayon niyaon; hanggang sa batis ng Egipto, at ang malaking dagat at ang hangganan niyaon.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 At sa lupaing maburol, Samir, at Jattir, at Soco,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 At Danna, at Chiriat-sanna (na siyang Debir),
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 At Anab, at Estemo, at Anim;
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 At Gosen, at Olon, at Gilo: labing isang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Arab, at Dumah, at Esan,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 At Janum, at Beth-tappua, at Apheca:
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 At Humta, at Chiriath-arba (na siyang Hebron), at Sior; siyam na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Maon, Carmel, at Ziph, at Juta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 At Izreel, at Jocdeam, at Zanoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Cain, Gibea, at Timna: sangpung bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Halhul, Beth-zur, at Gedor.
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 At Maarath, at Beth-anoth, at Eltecon; anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Chiriath-baal (na siyang Chiriath-jearim), at Rabba: dalawang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Sa ilang; Beth-araba, Middin, at Sechacha;
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 At Nibsan, at ang Bayan ng Asin, at En-gedi: anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 At tungkol sa mga Jebuseo na mga taga Jerusalem ay hindi napalayas ng mga anak ni Juda: kundi ang mga Jebuseo ay nanahang kasama ng mga anak ni Juda sa Jerusalem hanggang sa araw na ito.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.