Jó 28
Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.