Jó 28

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.