Jó 28
Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.