Tiago 3

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nimi nugumal ibaa. Utamsup kale, son-temu uyo, God iyo Kristen kafalemin nuta fomtuup im-kugu yegebe-nala e minte, Kristen migik bilip ita agol im-kugu yegebe no kelan-tema kale, kwiin tagang ibo kafalemin tinum kemin ba o ageta ko.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Alugum numi kuguup uyo maagalo kwek kili dek kili kemin kale, kanube tinum iyo maak kubak kili dek kili weng bagamin binim umdii, beyo tol kup tinum kale, ilami dam uyo tambaliim kup tiin mo-bom-nalata, ke-be ko.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Kale tinum imi kong afalik ko age hos tiin momin umi kuguup uyo kanumin kale, ain katip iyo dep tam umi bon tem daabe-nala e, sok kup-dii no ke-nalata, sok uyo biinga kwep ko kwep ko ke-balata, hos boyo utamuta e, “Ka-tele o,” agan-be kalaa age-nuluta, unan-nuubu ko.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Kale minte yol ok daang diim sip bomi kuguup uyo kanumin no kale, sip boyo afaligen e minte, dulul afaligen tebe ilibe kwaalu unan-nuubu no kuta, tinum sip bomi duuk tubulin iyo fupkela ko, “Ku-tele o,” agelata, sip umi um san kun katip iyo fumalang agelata, sip afalik uyo fupkela ko-nuluta, unan-nuubu ko.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ulutap kale, mungkup tinum numi bon tem boyo katip kuta, weng yamyam kup bagaman-temip uyo imuganan-temu ko.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Kale minte tinum numi bon tem weng bagaman-temup ugol at togol ulutap kale, bon tem uyo tinum numi dam anung kale, bom-nuluta, kuguup mafak mafak uyo ugaa kwaalu mitam tebe-nuluta, numi dam uyo kufak dagan-nuubu kale, kanupmin kuguup uyo Tinum Mafagim ita kwegalata, mitam tebeluta, nuso nugumal so at fuulin kem-nuubu ko.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kale tinum iyo nuuk so uun so inap so yol ok kumun tem umi mufekmufek sino alugum kulep tal tiin mo-nama e minte, kamano kogal mungkup kanu-bom tiin mo-bilip no kuta,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 dogonubeta tinum iyo maak ilami bon tem uyo tiin mo-nama binim kwa. Suun kup numi bon tem uyo digilik mo dagalaak mo ke-bom-nulu e, weng mafak mafak uyo mitam tebe ipkumal iyo ifak dagan-nuubu ko.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Kale numi bon tem uta numi Bisel Aatum God imi tok baga-bom-nulup e minte, nugumal iyo weng mafak baga-e-bom no kem-nuubup kuta, kamaki God imi tinum telela imosa iyo ilatap telela imosa ko.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Kale God imi tok bagamin so weng mafak ipkumal baga-emin so uyo bon tem maagup ku-tele mitam talan-nuubu ko. Nimi nugumal ibaa. Kanupmin kuguup bo kanumin ba ko.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ok umi kuguup umaak ok ket tambal so minte ok migik kok tebesu ok so uyo kwegota mitam tolon-temaalu binim ko.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Kale minte yet umi abulan-temu dum uyo ubol kelan-temaalu e minte, tiyuup umi abulan-temu dum uyo yet kelan-temaalu no kale, ulutap kale, yol ok mat uyo dogonubeta ok tambal kelan-temaalu no ko.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Kale ipmi tinum iyo maak aget fugunin tambal e minte utam dagaa ku no kesa umdii, beyo aget fugunin tambal ku utam biliit age-bom ilami kuguup tambal uyo ipkumal iyo kafalepma utamipta e, fen aget fugunin tambal kusa kalaa agelan-temip kale minte,
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 ibo ipkumal ilimi kwegal tingibe mogop kup tebe-bom-nilip e, “Nuta kup o,” age ilipmi ilak kup duga-bom no kem-nuubip umdii, ibo aget fugunin tambal utamsaalip kale, kanum-nuubip ibo weng bisop bogobe, “Niyo aget fugunin tambal kusi o,” agan-kalin ba ko.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Kanupmin aget so kuguup so boyo abiil tigiin ilo tisaalu binim kale, boyo ki kafin diim ulumi mufekmufek aligaap ko. Tinum imi siin kuguup aget tem albu bota, Tinum Mafagim ita aalap kebe-balata, kanum-nuubip ko.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Kale kanube tinum iyo maak ipkumal ilimi kwegal tingine-bom-nilip, “Nuta kup o,” age ilimi ilak kup duga-bom no kemip umdii, kanupmin tinum bilip iyo tele abiin tonamin binim kuguup mafak mafak uta kup waafulin kup nin ko.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kale minte aget fugunin abiil tigiin ilo talan-nuubu boyo ki atin aget fugunin tambal kup tebesu kale, bomi kuguup waafuu tinum kanum-nuubip uyo ki, ipkumal so dinan-kalin binim aget kobina tala ke-bom-nilip e,
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Kale minte numi unan-kalin san ulup abulu fagaman-temup ulutap kale, nuyo dinan-kalin uyo fegela kwaak tama kupka-nulup tol kup abiin tonup umdii, tol kup tinum kelan-temup ko.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.