Romanos 9
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale niyo Krais imi tinum kale, niyo bisop weng uyo bagan-nuubaali kale, dam weng uta kup bagan-nuubi kale, God imi Sinik Tambal iyo nimi aget fugunin uyo dong dogopnelata, utamita e, weng bogolan-temi koyo fen tuluun kalaa agan-bii kale, tinangku-silipta.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 suun kup nimi duup-afin Israel kasel imi aget iluum uyo kuga-bom-nilita, ogen abin so uyo utaman tebesi kale,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 nimi aget fugunin afaligen uyo ki, God iyo tebe nimi tinum miit maagup iyo imdep meng ilami miit tem daalak o agan-bii kale, kanube utamita, ilep so kelu kalaa ageli nimnam, Krais iyo dagalita, niyo nimkan kela yak iinom-nili nimi win uyo binimanuta, bilip ita imdep meng daala nimi abiin uyo kulin o age-nimi kuta, ilep binim kale, bilip iso kubei.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Kale God iyo tebe Israel kasel iyo imdu-nala bogobe-nala e, “Ibo nimi unang tinum e minte nimi man no o,” agela e minte, God imi titil so minte ilami dong so uyo kafalebela utamipta, God iyo nuso alba kalaa age no kesip kale, God imi weng de ko-se sino God imi ulo so fen ulotu kemin umi kuguup sino God imi, “Kanubelan-temi o,” age kwep daa-se so uyo God iyo bilip imi kobelata, ilimi diim kal albu kale,
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 kamaki tinum miit kutop imi man ilop iyo kulbip kale, ilimi diim ku-tele God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo mitam tinum ke-se kuta, kwiin tagang iyo Krais iyo dupkegemsip ko.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Kuta nuyo utamupta, God iyo Israel kasel bilip iyo alugum ulaa imdula ilami unang tinum kesaalip kalaa agelup umdii, nuyo bogobe-nulup e, “God iyo Abraham imi bogobe-nala, ‘Kapmi man ilop kutop iyo kwiin tagang kelan-temip o,’ age kwep daa-se uyo bisop bogo kupka-se o,” age-numup a? Umbae.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abraham imi man ilop bilip iyo alugum God imi man ba kale, iip maak maak ita kup kale, sugamiyok uyo God iyo Abraham imi bogobe-nala, “Kapmi man maak iga ba kale, kapmi man Aisak imi ilop kutop ita kup kapmi win uyo bogobelita, kalapmi miit kelan-temip o,” age-se kale,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 weng bomi iibak tem uyo kulbu kale, God imi tiin diim uyo, Abraham imi man fogo-se bilip iyo alugum nalami man kalaa agesaala kale, nimi weng kwep ku daali suu nala felep unu man dobip beta kup nalami man kalaa age-nalata, God iyo kam age-se kale,
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 God iyo Abraham imi weng kwep daabe bogobe-nala e, “Niyo kapmi kalel Sara uyo tambaliim kup dong daga-e-bili nu kale, yak atol maak umi diim kota man tinum maak dolan-temu o,” agela nuubuta, weng boyo tuluun felep unu mitam tebeluta, Sara uyo Aisak iyo do-suu ko.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Kale bota kup ba kale, maak uyo kulbu botamin. Rebeka umi man tinum alop imi aalap iyo maagup kale, beyo numi afalik Aisak ita ko.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Kale God iyo tinum ulamin umi kuguup bomi aget uyo fuguno-nala e, “Tinum imi kuguup tambal kanu-be bota utamta, ulaa dulan-temaali kale, nalami aget fugunin uta, beta olabelan-temi kalaa age-nilita, ulaa dulita, unang tinum iyo nimi kuguup uyo utamin o,” age-nalata kale, afaang man iyo ogen uyo fogolu mitam fito kuguup tambal min, mafak min uyo kemin-tem bom-silipta,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 kamaki kutop kal God iyo ilami aget fugunin uta kup dufalo tolon-tema man iyo ulaa du-nalata, ogen Rebeka umi bogobe-nala e, “Dufalo tolon-tema beta isiik tolon-tema ilatap ke tebe fik iyo tiin molan-tema o,” age-se kale,
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 biiluta, afaang man alop imi fogolu fito-nilip bii kaansip imi sang uyo God iyo bogo-nala e, “Niyo niing Jekop imi aget uta kobesi kale minte, fik Iso bemi aget umaak kobesaali o,” agelata, God imi suuk kon tem uyo dola ko-silip ko.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Age-se kale, intaben o agelan-temup? Nuyo bogo-nulup, “God bemi unang tinum ulamin boyo felepmuta, ulan-nuubaala o,” agelan-temup bele ki? Umbae.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 God iyo Moses imi bogobe-nala e,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 God imi unang tinum ulamin umi kuguup uyo kanumin kale, yak unang tinum igil bogo-nilip, “Kapmi unang tinum kelum o agan-bulup kale, kabo nuta ulaa imdulal o,” agan-bilip min, kuguup tambal uta fomtuup waafulupta, God iyo numi deng uyo tebe-bom ulaa imdulak o agan-bilip min boga ba kale ki, God ilami aget fugunin uta kup unang tinum iyo ulaa imdu-nalata, i-filin dagan-nuuba kale,
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 nugol mungkup utamum. God iyo, tinum iyo maak du-filin daalan o agela uyo, tinum bemi fengmin uyo yan kebelan agin kuta, kupkaa du-filin daa kuguup tambal uta kupka-eman-tema e minte, mungkup tinum maak imi aget uyo kufobelita, kutaang tebemak o agela uyo, God iyo sugayok Isip kasel imi king imi aget uyo kufobela kutaang tebemsa ulutap ke kufobelata, beyo kutaang tebeman-tema no ko.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Kale kabo bogopne-nalap, “Dok ita tii tebe God beyo fegelebelata, imi aget fugun-bom kanu-be uyo asok kupka-nama binim kale, God ita tinum imi aget uyo kufobelata, kutaang taban-nuuba kale, God iyo tinum imi bogobe-nala, ‘Kanu-balap boyo fenga-balap o,’ agan-nuuba boyo felepmuta, kanum-nuubaala o,” agan-balap bele ki? Umbae.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kabo fen tinum kale, kabo dogonube-nalapta, God iyo alaang weng uyo bogopmomap a? Kale felep yak do weng maak umi diim tota utamum. Tam tol fagaa ku iman fuumin umi tet telelmin boyo tinum ilimi sagaal tuup telelmin kale, tet boyo asok tebe tinum telela koba iyo bogobe-nuluta, “Kabo intaben o ageta niyo kanube telela namobap o?” agon-temu bele ki?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Tinum tol fagaa ku iman fuumin umi tet telelmin iyo tol maak fagaa ku-nala e, tet alop telela kolan-tema boyo, maak bota iman tigimin umi fuu-bom unan-kalin umi tet e minte, maak bota ilami suun fuu-bom unan-kalin umi tet no kuta, bemi kanupmin kuguup ko kanubelan-tema boyo tol kup ba kalaa agan-balap bele ki?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Kale God yagal mungkup kanube-se kale, imi aget fugunin uyo, “Nimi olsak uyo kupkem daalita, unang tinum alugum bilip iyo nimi titil uyo utamin o age-nala e minte, unang tinum nimi olsak uyo bilip imi diim abelu imkalan-temi igil kota ifak daalan o,” age no ke-se kuta, olsak uyo yuut kobelin-tem ke-bom-nalata, fen tebesa kale,
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 imi aget fugunin uyo ki, “Unang tinum iyo God nimi abiip atin ilagenbu so umi ket kon so uyo kafalebelita, utamin o,” age-nalata, unang tinum iip maak maak God ilami kuguup tambal kobelan-tema nuyo i-filin daa-nalata, olabe kan ke imo-se ko.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Kale unang tinum ko olabe-se bilip iyo Kristen nuta kale, Juda kasel nuta kup ba kale, tinum miit migik kek kek iso nuyo olabe-se kale,
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Hosea imi suuk kon dola ko-se kwek umi tem ugol mungkup God iyo bogo-nala e,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Minte Hosea iyo weng maak uyo bogo-nala e,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 — ausente —
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aisaya iyo bomi sang uyo kaltem kebe bogo-nala e,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Kam agesip kale, nuyo intaben o agelan-temup? Numi weng bogolan-temup uyo kulbu kale, yak unang tinum miit maak maak iyo, kuguup tambal uta waafulupta, God iyo tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum o,” agelak o age-nilipta, fomtuup waafuu biisaalip kale, bilip iyo God ilami ilak uta dolip kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” age-se ko.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Kale minte Israel kasel iyo, ulo uta waafulupta, God iyo bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum o,” agelak o age-nilipta, ulo uyo waafuu bii-silip kuta, atin tele waafuu biisaalip ko.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kale bilip iyo intaben o ageta ulo uyo waafuu biisaalip a? Boyo? Bilip iyo, numi Yesus imi ilak dugamin bomi ilep uta o agan-bom-nilipta ba kale, numi kuguup tambal fomtuup waafunamin bomi ilep uta God iyo bogobe-nala, “Ibo tol tinum o,” agelak o agan-bom-nilipta, dital faga-bii-silip kuba. Kale bilip imi kanu-bii-silip boyo bilip imi ilep tiine-bom-nilip yaan dubom tuum diim kwek mo bimbeng daa daak abelip olsak tebe-bii-suu ulutap ke, “Yesus imi ilak uyo dolaalup o,” agan-bii-silip kale,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 God imi suuk kon tem kwek uyo Yesus imi sang do weng uyo bogo-nala e,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.