Romanos 9
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale niyo Krais imi tinum kale, niyo bisop weng uyo bagan-nuubaali kale, dam weng uta kup bagan-nuubi kale, God imi Sinik Tambal iyo nimi aget fugunin uyo dong dogopnelata, utamita e, weng bogolan-temi koyo fen tuluun kalaa agan-bii kale, tinangku-silipta.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 suun kup nimi duup-afin Israel kasel imi aget iluum uyo kuga-bom-nilita, ogen abin so uyo utaman tebesi kale,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 nimi aget fugunin afaligen uyo ki, God iyo tebe nimi tinum miit maagup iyo imdep meng ilami miit tem daalak o agan-bii kale, kanube utamita, ilep so kelu kalaa ageli nimnam, Krais iyo dagalita, niyo nimkan kela yak iinom-nili nimi win uyo binimanuta, bilip ita imdep meng daala nimi abiin uyo kulin o age-nimi kuta, ilep binim kale, bilip iso kubei.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Kale God iyo tebe Israel kasel iyo imdu-nala bogobe-nala e, “Ibo nimi unang tinum e minte nimi man no o,” agela e minte, God imi titil so minte ilami dong so uyo kafalebela utamipta, God iyo nuso alba kalaa age no kesip kale, God imi weng de ko-se sino God imi ulo so fen ulotu kemin umi kuguup sino God imi, “Kanubelan-temi o,” age kwep daa-se so uyo God iyo bilip imi kobelata, ilimi diim kal albu kale,
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 kamaki tinum miit kutop imi man ilop iyo kulbip kale, ilimi diim ku-tele God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo mitam tinum ke-se kuta, kwiin tagang iyo Krais iyo dupkegemsip ko.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kuta nuyo utamupta, God iyo Israel kasel bilip iyo alugum ulaa imdula ilami unang tinum kesaalip kalaa agelup umdii, nuyo bogobe-nulup e, “God iyo Abraham imi bogobe-nala, ‘Kapmi man ilop kutop iyo kwiin tagang kelan-temip o,’ age kwep daa-se uyo bisop bogo kupka-se o,” age-numup a? Umbae.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abraham imi man ilop bilip iyo alugum God imi man ba kale, iip maak maak ita kup kale, sugamiyok uyo God iyo Abraham imi bogobe-nala, “Kapmi man maak iga ba kale, kapmi man Aisak imi ilop kutop ita kup kapmi win uyo bogobelita, kalapmi miit kelan-temip o,” age-se kale,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 weng bomi iibak tem uyo kulbu kale, God imi tiin diim uyo, Abraham imi man fogo-se bilip iyo alugum nalami man kalaa agesaala kale, nimi weng kwep ku daali suu nala felep unu man dobip beta kup nalami man kalaa age-nalata, God iyo kam age-se kale,
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 God iyo Abraham imi weng kwep daabe bogobe-nala e, “Niyo kapmi kalel Sara uyo tambaliim kup dong daga-e-bili nu kale, yak atol maak umi diim kota man tinum maak dolan-temu o,” agela nuubuta, weng boyo tuluun felep unu mitam tebeluta, Sara uyo Aisak iyo do-suu ko.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Kale bota kup ba kale, maak uyo kulbu botamin. Rebeka umi man tinum alop imi aalap iyo maagup kale, beyo numi afalik Aisak ita ko.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Kale God iyo tinum ulamin umi kuguup bomi aget uyo fuguno-nala e, “Tinum imi kuguup tambal kanu-be bota utamta, ulaa dulan-temaali kale, nalami aget fugunin uta, beta olabelan-temi kalaa age-nilita, ulaa dulita, unang tinum iyo nimi kuguup uyo utamin o,” age-nalata kale, afaang man iyo ogen uyo fogolu mitam fito kuguup tambal min, mafak min uyo kemin-tem bom-silipta,
11 — ausente —
12 kamaki kutop kal God iyo ilami aget fugunin uta kup dufalo tolon-tema man iyo ulaa du-nalata, ogen Rebeka umi bogobe-nala e, “Dufalo tolon-tema beta isiik tolon-tema ilatap ke tebe fik iyo tiin molan-tema o,” age-se kale,
12 — ausente —
13 biiluta, afaang man alop imi fogolu fito-nilip bii kaansip imi sang uyo God iyo bogo-nala e, “Niyo niing Jekop imi aget uta kobesi kale minte, fik Iso bemi aget umaak kobesaali o,” agelata, God imi suuk kon tem uyo dola ko-silip ko.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Age-se kale, intaben o agelan-temup? Nuyo bogo-nulup, “God bemi unang tinum ulamin boyo felepmuta, ulan-nuubaala o,” agelan-temup bele ki? Umbae.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 God iyo Moses imi bogobe-nala e,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 God imi unang tinum ulamin umi kuguup uyo kanumin kale, yak unang tinum igil bogo-nilip, “Kapmi unang tinum kelum o agan-bulup kale, kabo nuta ulaa imdulal o,” agan-bilip min, kuguup tambal uta fomtuup waafulupta, God iyo numi deng uyo tebe-bom ulaa imdulak o agan-bilip min boga ba kale ki, God ilami aget fugunin uta kup unang tinum iyo ulaa imdu-nalata, i-filin dagan-nuuba kale,
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 nugol mungkup utamum. God iyo, tinum iyo maak du-filin daalan o agela uyo, tinum bemi fengmin uyo yan kebelan agin kuta, kupkaa du-filin daa kuguup tambal uta kupka-eman-tema e minte, mungkup tinum maak imi aget uyo kufobelita, kutaang tebemak o agela uyo, God iyo sugayok Isip kasel imi king imi aget uyo kufobela kutaang tebemsa ulutap ke kufobelata, beyo kutaang tebeman-tema no ko.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Kale kabo bogopne-nalap, “Dok ita tii tebe God beyo fegelebelata, imi aget fugun-bom kanu-be uyo asok kupka-nama binim kale, God ita tinum imi aget uyo kufobelata, kutaang taban-nuuba kale, God iyo tinum imi bogobe-nala, ‘Kanu-balap boyo fenga-balap o,’ agan-nuuba boyo felepmuta, kanum-nuubaala o,” agan-balap bele ki? Umbae.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kabo fen tinum kale, kabo dogonube-nalapta, God iyo alaang weng uyo bogopmomap a? Kale felep yak do weng maak umi diim tota utamum. Tam tol fagaa ku iman fuumin umi tet telelmin boyo tinum ilimi sagaal tuup telelmin kale, tet boyo asok tebe tinum telela koba iyo bogobe-nuluta, “Kabo intaben o ageta niyo kanube telela namobap o?” agon-temu bele ki?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Tinum tol fagaa ku iman fuumin umi tet telelmin iyo tol maak fagaa ku-nala e, tet alop telela kolan-tema boyo, maak bota iman tigimin umi fuu-bom unan-kalin umi tet e minte, maak bota ilami suun fuu-bom unan-kalin umi tet no kuta, bemi kanupmin kuguup ko kanubelan-tema boyo tol kup ba kalaa agan-balap bele ki?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Kale God yagal mungkup kanube-se kale, imi aget fugunin uyo, “Nimi olsak uyo kupkem daalita, unang tinum alugum bilip iyo nimi titil uyo utamin o age-nala e minte, unang tinum nimi olsak uyo bilip imi diim abelu imkalan-temi igil kota ifak daalan o,” age no ke-se kuta, olsak uyo yuut kobelin-tem ke-bom-nalata, fen tebesa kale,
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 imi aget fugunin uyo ki, “Unang tinum iyo God nimi abiip atin ilagenbu so umi ket kon so uyo kafalebelita, utamin o,” age-nalata, unang tinum iip maak maak God ilami kuguup tambal kobelan-tema nuyo i-filin daa-nalata, olabe kan ke imo-se ko.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Kale unang tinum ko olabe-se bilip iyo Kristen nuta kale, Juda kasel nuta kup ba kale, tinum miit migik kek kek iso nuyo olabe-se kale,
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Hosea imi suuk kon dola ko-se kwek umi tem ugol mungkup God iyo bogo-nala e,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Minte Hosea iyo weng maak uyo bogo-nala e,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Aisaya iyo bomi sang uyo kaltem kebe bogo-nala e,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Kam agesip kale, nuyo intaben o agelan-temup? Numi weng bogolan-temup uyo kulbu kale, yak unang tinum miit maak maak iyo, kuguup tambal uta waafulupta, God iyo tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum o,” agelak o age-nilipta, fomtuup waafuu biisaalip kale, bilip iyo God ilami ilak uta dolip kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” age-se ko.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Kale minte Israel kasel iyo, ulo uta waafulupta, God iyo bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum o,” agelak o age-nilipta, ulo uyo waafuu bii-silip kuta, atin tele waafuu biisaalip ko.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kale bilip iyo intaben o ageta ulo uyo waafuu biisaalip a? Boyo? Bilip iyo, numi Yesus imi ilak dugamin bomi ilep uta o agan-bom-nilipta ba kale, numi kuguup tambal fomtuup waafunamin bomi ilep uta God iyo bogobe-nala, “Ibo tol tinum o,” agelak o agan-bom-nilipta, dital faga-bii-silip kuba. Kale bilip imi kanu-bii-silip boyo bilip imi ilep tiine-bom-nilip yaan dubom tuum diim kwek mo bimbeng daa daak abelip olsak tebe-bii-suu ulutap ke, “Yesus imi ilak uyo dolaalup o,” agan-bii-silip kale,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 God imi suuk kon tem kwek uyo Yesus imi sang do weng uyo bogo-nala e,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.