Romanos 8

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale nuyo Krais imi ilak uta dolup bota, God iyo tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum kelip o,” age-se kale, nuyo Yesus Krais imi diim feba-sulup kale, kamano koyo God ilami yegemin umi weng kwek uyo maak bogo-nalata, “Ibo fengmin umi kun uyo maak kulan-temip o,” aganbaala kale,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 bomi magam uyo kulbu kale, kanube nuyo Yesus Krais imi kelup e, kota God imi Sinik Tambal iyo tebe telela imola suun nin unang tinum kem-nuubup kale, fengmin so kaanamin so uyo tebe nuyo sok de imolin kelu bii-sulup kuta, niyo de namolu bii-sii uyo God imi Sinik Tambal imi titil uta tebe talaa nimdalu tambaliim albi kale,
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 umi ilep uyo kulbu ko. Numi fengmin boyo tebe ilep tonsu kale, ulo boyo tebe dogobeta nuyo dong dogobeluta, ulo boyo waafu-numup binim kuta, ulo uyo bagang-kale kanube-numu binim kelu kalaa age-nalata, God yagal tebe kanube-nalata, ilami Man ita daala malaak-nalata, imi dam uyo fengmin tinum numi dam ulutap ke-se kale, God iyo, numi fengmin uyo takan kepman o age-nalata, numi fengmin umi yan uyo ilami Man Yesus Krais imi kobelata, ita molata, waalan-sulup kale,
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 kanubelita, nimi ulo umi tol kuguup uyo bilip imi diim uyo abelu atin waafulin o age-nalata, kanube-se atamta, kamano koyo siin kuguup mafak uyo maak so waafubaalup kale, God imi Sinik Tambal imi kuguup uta waafubup ko.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Kale tinum iyo dok ita ilami siin kuguup mafak umi aget kup ugaa kwaala umdii, beyo ilami aget fugunin uta kup waafuu kuguup mafak uyo keman-tema kale minte, tinum iyo dok ita kuguup God imi Sinik tebe kafalebela umi aget kup ugaa kwaala umdii, beta God imi aget fugunin tambal, “Kanumal o,” agan-be uta waafulan-tema ko.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Kale kanube tinum imi aget fugunin uyo ilami siin kuguup mafak umi aget kup kola umdii, tinum beyo ilami kaanamin ilep uta tee-be kale minte, tinum iyo dok ita imi aget fugunin uyo God imi Sinik imi aget kup kola umdii, beta imi aget uyo bilili age-bom ilami tiin kafan ilep uyo tee-be kale minte,
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 kanube tinum iyo dok ita ilami siin kuguup mafak umi aget kup kola umdii, tinum beyo, God imi ulo uyo waafulan o aganbaala e minte, dogobeta waafu-nama binim kelan-tema kale, beyo God imi waasi kebelan-tema ko.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Kale tinum iyo dok ita ilami siin kuguup mafak uyo waafulin kup kema umdii, tinum beyo God imi aget fugun-be kuguup uyo fen bagang-kale waafu-nama binim ko.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kuta kanube fen God imi Sinik Tambal iyo ipmi diim kal na umdii, ibo ilipmi siin kuguup mafak umi diim kal albaalip kale, ibo Sinik Tambal bemi kuguup umi diim kal albip ko. Minte waantap ita Krais imi Sinik Tambal iyo imi diim uyo albaala umdii, beyo Krais imi tinum ba ko.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kale minte ilipmi fengmin uta tebe ipmi dam uyo ungkwalu kaanan-temu kuta, kanube Krais iyo ipmi iibak tem uyo alba umdii, bota God imi tiin diim uyo fen tol unang tinum ke-nilipta, ipmi sinik iyo asok waalanta tambaliim alba kale,
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yesus iyo kaana God iyo tebe asok dufola fen-se kale, kanube ipmi iibak tem uyo God imi Sinik Tambal iyo na umdii, son-temu nala God imi afungen am daanan-temu kota, God yagal tebe ipmi dam kaan-suu uyo asok kufola fen tiin kafan nan-temu no kale, kanupmin ogok boyo imi Sinik Tambal ipmi iibak tem alba imi kobelata, boyo kanuman-tema ko.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Agelu kale, numi duubal ibaa. God iyo nuyo bogobe-nalata, “Ilipmi siin aget fugunin mafak bota waafunamin ba kale, God imi Sinik imi weng bagake-be uta kup waafu-bom-nilipta o,” agan-nuuba kale,
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 kanube ibo siin aget fugunin mafak uta waafulip umdii, ipmi kaanan-temip kota, ipmi win uyo atin kup binimanan-temu kale, kanube ibo Sinik Tambal iyo dagalip yagal tebe kuguup mafak ipmi diim albu uyo ungkwala kaanu ibo umik ugobe-nilip kupkalip umdii, ibo waalan kafan so nan-temip ko.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Kale tinum God imi Sinik imi weng tinangkamin bilip iyo God imi man kebelin iyo kulbip kale,
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ipmi God imi Sinik du-silip iyo tebe ibo bisop de imo ipmi finanin boyo kupka-em-nuubaala kale, Sinik beta dulipta, ibo ulaa imdulata, mitam God imi man ke-em-nuubip kale, Sinik imi titil diim ilep God iyo ole-bomta, “Aatum aa. Aatum aa,” agan-bom olemin kup kem-nuubup ko.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kale numi aget tem uyo utamupta e, nuyo God imi man kalaa agan-bulup kale, mungkup God imi Sinik yagal tebe kafale-balata, utamupta e, aafen nuyo God imi man kalaa agan-bulup kale,
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 nuyo God imi man ke-sulup kale, bota mungkup son-temu uyo, Aatum imi mufekmufek telela kobesa uyo ilami sagaal diim kululan-temup uyo, Krais sino ninggil maagup kwego dego ke-nulupta, kululan-temup kuta, kamano kagal albup koyo utamum. Nuyo Krais imi siin kaal fuyap ku-se ulutap ke kaal fuyap kugamup umdii, bota son-temu nala abiil tigiin uyo God imi tiin diim uyo Krais ilatap ke nuyo win tibin ke-nulup e minte, God imi mufekmufek tambal uyo kulu no kelan-temup ko.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Kale nimi aget fugun-bii uyo, kamano komi kaal fuyap kugan-bulup uyo saak katip kale, son-temu nala abiil tigiin umi tambaliim kup tonan-temup kota, kuguup tambal God tebe numi kobelan-tema boyo kwiin kiim kale, tambaliim kup nan-temup kalaa agan-bii ko.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Kale yak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek so dimduum so unang tinum so God imi telela imosa iyo bogo-nilip e, “God iyo kafalebelata, utamupta, God imi man bilip iyo dogonupmin unang tinum kalaa agelum o,” age-nilipta, kiit fen-bomta tiin daga-bom fen-bilip kale,
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 God imi mufekmufek so dimduum so unang tinum so telela imosa bilip iyo bom-nilipta, bilip imi ogok uyo tambaliim kem-nuubaalip kale, atin kup mafagansu kale, ilimi aget fugunin ugo ba kale, God yagal de imolata, kanum mitam abe tebesu kale,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 fen-bulupta, tuluun God iyo talaa imdalata, mafaganan-temaalup ba kale, telela imolata, imi man bilip imi tiyuuk uta ku-nulupta, tambal kup num o age-nilipta, fen-bilip ko.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kale nugol utamsup kale, God imi mufekmufek so dimduum so unang tinum so ko telela imosa imi kaal fuyap kugan tebesip uyo unang, man kolan o agan-bom kaal fuyap kugabu ulutap igil mungkup bong kup faga-bom amemin kup kwep tal kaa diibelip kale,
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 boyo alugum mufekmufek so dimduum so God imi ilak dolin binim unang tinum so ita kup bong kup faga-bom amanbaalip kale, God imi Sinik kamaki dobela du-sulup nugol mungkup kaal fuyap uyo kuga-bom ogen abin so utama-bom ke-bomta fen tebesup kale, nuyo mitam God imi man ke-sulup bota, God yagal tebe, kanupmin kuguup tambal kupka-eman-temi o agesa boyo kanube-nalata, fen numi dam uyo asok telela kobela migik kelan-temu kalaa age-nulupta, fen-bulup ko.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Kale God iyo numi ilim ko bo-se kota utamupta e, fen God beyo numi dam uyo asok telela kobela migik kelan-temu kalaa age-nulupta, fen tebesup kuta, mufekmufek umaak utamum o age fen-bulup mitam tulu utamup uyo, asok maak so fenan-temaalup kale, kanube tinum iyo mufekmufek uyo utama umdii, boyo maak so intaben uta utaman o ageta fenan-tema a?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kuta kuguup God iyo numi kobelan-tema uyo kulin-tem albup uta, atin ki kobelan-tema kalaa age-nulupta, numi aget fugunin uyo kuguup ko kobelan-tema bomi aget uyo ugaa kwaa-bomta bilili age-bom fen-bulup ko.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Kale ulutap kale, God imi Sinik tebe numi utamin binim min, numi beten katip kemin min, numi dong daga-emin boyo kanumin kale, nuyo utamta, dok umi beten weng uta aman duga-eman-temup kalaa agelan-temaalup min, numi beten weng uyo dagalan agin kuta, dogobeta weng uyo ultam daa daga-numup binim kale, nulumi aget tem kwek ule fugunan-temup uyo, Sinik ita tebe numi dong daga-e-bomta aman duga-e-boma kale,
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Aatum iyo tinum numi aget tem uyo atin utamebe-nala e minte, ilami Sinik imi aget fugunin boyo utamebe no kesa kale, bomi magam uyo, ilami Sinik iyo God imi aget fugunin ilami utamsa umi sang uta kup God iyo dagaga-bom-nalata, God imi unang tinum nuyo dong daga-em-nuuba ko.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Kale nugol utamsup kale, God ilami aget fugunin uta, unang tinum iip maak maak bilip iyo olabelata, meng God ilami miit tem meng-nilipta, kulip imi aget uyo God imi kobe-silip kale, intaben intaben mufekmufek bilip imi diim mitam tulu umdii, God yagal dong daga-e-balata, tambaliim nuubip ko.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Kale God imi olemin uyo kanumin kale, God iyo alugum unang tinum iyo atin itamsa kale, utamata e, dok ita nalami unang tinum aligaap kelan-temip kalaa age-nalata, bilip ita ulaa imdulita, kwiin tagang iyo nalami fen Man Krais ilatap kepnelip e minte, nalami fen Man ita bilip imi fik diil kebe no kelak o age-nalata, ulaa imdusa kale,
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 unang tinum ko siin ulaa imdusa bilip iyo olabela meng ilami miit tem uyo tilip kalaa age-nalata, bogobe-nala, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” age-nalata, ilami titil umi atuk uyo kobelata, bilip iyo ku-silip ko.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Kale God iyo boyo kanube-se kale, nugol intaben o agelan-temup a? Minte God imi titil uyo atin kwiin kiim kale, numi diim kal bom dong daga-e-boma kale, dok ita tebe nuyo waasi kebe imdaak tamalan-tema a? Boyo atin binim kwa.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Kale God imi aget fugunin uyo anung anung ke-bom-nalata, imi Man iyo daala tisaala kale, aget binim daala tal-nalata, kaan-nalata, alugum numi ilim uyo bobe-se kale, ilami Man iyo numi dobe-se ulutap ke alugum mufekmufek uyo aget binim nuyo kobelan-tema ko.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Kale tinum God ilami ulu-se bilip iyo waanta tebe-nalata, bilip iyo yega dopman-temaala binim ko. God iyo numi bogobe-nala, “Ibo tol unang tinum o,” agan-boma ko.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kale waanta bogo-nalata, “Tinum iyo fengmin umi yan uyo kulin o,” agelan-tema a? Umbae. Yesus Krais iyo kaan-nala e, asok tigi mo-nalata, no God imi sagaal ipkuk ilo kal bom-nalata, numi beten uyo ke-e-bom dong daga-e-be ko.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kale intaben uta tebe-nuluta, Krais iyo fegelebeluta, numi i-filin-boma boyo kupkalan-tema a?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Bole kanupmin kanupmin boyo tal numi diim uyo aban-bomu kale, ulutap kale, God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu kano,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 kanupmin kanupmin kuguup boyo mitam talan-nuubu kuta, Krais iyo numi aget uta ugaa kwaa-nalata, dong daga-e-balata, mitam nuta nuta ke yakyak kem tebesup ko.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Aa, dam kale, nimi tuluun utabi uyo mufekmufek umaak tebe-nuluta, Krais iyo fegelebeluta, numi i-filin-boma boyo kupka-nama binim kale,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 isal abiil tigiin umi mufekmufek min,
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.