Romanos 1

GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nugumal ibo nuubip aga? Kale niyo Yesus Krais imi ogok kemin tinum Fol nita kale, God yagal, kalaan tinum o age ulaa nimdu-nalata, “Kapta God imi weng tambal uyo kupka-emal o,” nage-se kale, suuk kon koyo nugumal ipmi dola kobelan o ageta ko.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Kale sugayok kota God yagal weng kwep daa-nala e, “Son-temu uyo, niyo unang tinum iyo nimi weng tambal boyo kobelan-temi o,” age-nalata, ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo bogobelata, tebe-nilipta, God imi weng kwep daasa uyo dola kolipta, God imi suuk kon tem kwegal nuubu kale,
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 God imi weng tambal boyo ilami man imi sang uta kale, numi Kamogim Yesus Krais bemi ogen dolu mitam tinum kem ke-se boyo, King Devit imi man ilop ke-se e minte,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 God imi Man titil tebesa bemi atin kuguup tambal waafuu bii-se boyo, kaanata, God tebe ilami titil kiim uta ku dufolata, fen tigi molata, utamupta, beyo God imi man kalaa age-sulup kale,
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 God ilami aget fugunin uta, Fol iyo Yesus Krais imi ogok uyo ke-e-bom-nalata, alugum tinum miit maak maak iyo baga-e-balata, Krais imi ilak uyo do-nilip e minte, imi weng uyo tinangku no kelin o age-nalata, God iyo Krais imi sagaal diim ilep ilami kalaan tinum nimi ogok tambal koyo kopne-se ko.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Kale God iyo abiip maak maak imi tal Rom kutam albip ipmi aget ugol mungkup fuguno no ke-nalata, ibo imdep daalata, Yesus Krais imi unang tinum ke-silip ko.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Kale abiip miton Rom kutam albip ibo God iyo tebe ipmi aget uyo kobe-nalata, imdep daala mitam ilami unang tinum ke-silip kale, suuk kon koyo alugum ipmi dola kobelan o ageta ko.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kale nimi kamaki komi sang usiik ipmi baga-eman-temi uyo kulbu kale, ipmi Krais imi ilak fomtuup dugamin umi sang uyo bogo kwep una tala kem tebesip kale, niyo alugum ipmi aget uta fugun-bomta Yesus Krais imi win tolop diim God iyo, “Misam o,” agan tebesi kale,
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 niyo God imi ogok uyo titil faga-bom-nilita, suun kup weng uyo ilami man imi sang tambal uyo kupka-emin kup ke-bilita, God iyo niyo nitamsa kale, niyo bisop bogobelan-temaali kale, ipmi win uyo suun kup kufu-bomta beten uyo aman duga-e-bom no kem-nuubi kale,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 niyo God iyo daga-nili e, “Kanube Aatum kabo, ‘O,’ agelap umdii, nimi ilep uyo maak kopnelapta, kota fen no itaman o,” age suun kup aman duga-em tebesi kale,
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 boyo dok uta ba kale, nimi aget fugunin uyo, atin ibo itaman o agan-bom-nili e minte, ibo weng uyo baga-e-bom dong daga-e-bilita, God imi Sinik iyo tebe ilami mufekmufek tambal uta kobelata, titil fagalin o agan-bom no ke-bii kale,
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 boyo nimi aget fugunin bomi magam uyo kulbu kale, ipmi Bisel imi ilak dugamin uyo tebe niyo dong dogopnelu e minte, nimi uyo tebe ipkil dong dogobe no keman-temup bota tebe-nuluta, ipso niso numi aget tem uyo kuntuk mobelan-temu o agan-bii ko.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Nimi duup-afin ibaa. Di ipkil tele utamin. Suun kup baga-bom-nili, “No ibo itaman-temi o,” agan tebesi uyo ki yak asit kek kek iyo dong daga-e-bili bilip imi Krais imi ilak dugamin uyo senganebe-suu kalaa age-nilita, ipkil mungkup dong daga-e-bom no keman o agan tebesi kuta, mufekmufek migik uta meng nimi ilep uyo ton ton kem tebesu ko.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kale niyo God iyo bogopne-nala e, “Kabo abiip kasel skul kelin so sep kasel skul kemin binim so minte tinum utamin so tinum utamin binim so bilip iyo alugum dong daga-emal o,” age God iyo bogopne-se kale minte,
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 nimi aget fugunin uyo, atin ki Rom kutam albip ipkil God imi weng tambal uyo kupka-e-bom no keman o agan-bii ko.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kale niyo God imi weng tambal bomi deng uyo deng kup taban-nuubi kale, boyo dok uta ba kale, God imi weng tambal boyo ilami titil maak uyo kulbu kale, boyo tii tebe alugum unang tinum mitam imi ilak dolip iyo imdep meng daa-numu kale minte, Juda kasel maak isiik Krais imi ilak do-nilip e, tinum asit kek kek ita aaltam imi ilak do no kelipta, God iyo tinum miit alop bilip iyo imdep meng ilami miit tem daa-se kale,
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 God imi weng tambal boyo tebe nuyo kafalebe-nulu e, “Ibo kamaki uyo Krais imi ilak uyo do tam tam unanbu top kaanan-temip kwek diliit kelan-temip uta, ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum ilitap kelan-temip uyo kulbu o,” agesu ko. Kale ulutap kale, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu kano,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kale abiil tigiin kayaak God imi olsak tebemin kuguup kafalebela utamsup uyo kulbu kale, tinum iyo God imi kuguup uyo umik ugobe-nilip e, ilimi kuguup mafak mafak uta ke-bom-nilip e minte, fen tol weng uyo kupdaak tamagamip umdii, God iyo tebe bilip imi kuguup umi yan uyo kwaala malaak bilip imi diim abelu ogen abin so uyo utaman-nuubip kale,
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 bomi magam uyo kulbu kale, God iyo ilami kuguup uyo utamata e, atuk koyo unang tinum iyo tii utaman-temip kalaa age-nalata, kafalebela mitam kemanu utam-silip kale,
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 sugayok sugayok God imi alugum mufekmufek telelasa kulota kwep tal kaa diibelu uyo unang tinum iyo imi mufekmufek telelasa uyo utaman tebesip kale, God iyo tiin kan tinum kuta, imi mufekmufek telelasa bota tebe-nuluta, kafalebeluta, bilip iyo utamipta, God imi kuguup uyo kanupmin kalaa age utam-nimip e minte, imi titil afek suun kup nin uyo utam-nilip e minte, beyo atin God kalaa age utam no kem tebesip kale, dogobeta tinum iyo bogo-nalata, “Niyo utamita, God iyo maak alba kalaa agelin-tem ke-nilita, fenga kobi o,” agelan-temaala ko.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kale God iyo atamsip kuta, “Beyo fen God ba o,” age-nilipta, imi win uyo kufu-e-bom, “Misam o,” agan-bom kem-nuubaalip binim ko. Imi aget fugunin uyo mafaganebe ilum ilum bii kobe mililanebesu kale,
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ilimi kutaang uta tebe-bom bogo-nilip e, “Nuyo utamsup o,” agan-nuubip kuta, bilip iyo atin fen ilum ilum bii tonsip ko.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Kale God beyo tinum afek e suun kup nin tinum no kale minte, tinum nuta kaanamin tinum kuta, bilip iyo God imi umik ugobe-nilipta, maak so aman duga-emin binim ke-nilip e, dupkaa ilimi sagaal tuup te yak fen tinum sinik min, uun sinik min, nuuk sinik min, inap sinik min uta telela-nilipta, aman duga-em-nuubip ko.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kale ke-bilipta, God iyo imkalata, ilimi aget mafak fugunin uta imtamo yang atin kuguup mafak tem uyo tililuta, ilimi kaal uyo kufak dagan-nuubip kale,
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 kanupmin tinum bilip iyo fen God imi tuluun weng uyo kupka-nilipta, Saatan imi bisop weng bagamin uta waafu-nilip e minte, fen magam kayaak iyo dupka-nilipta, yak mufekmufek God imi telela kosa umi ban uta duga-bom-nilip e, aman duga-e-bom no kem-nuubip kuta, nule God ilami win uta suun kup kufum tebe-bom-bulupta o ageta kale, tambaliim kwa.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Kale ke-bilipta, God iyo imkalata, fitom tebemin kuguup umi aget kup ugaa kwaalipta, tam unang igil tinum so sina-bom atamamin umi kuguup uyo kupka-nilipta, ipkumal unang migik so sal faga-bilip e minte,
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 tinum igil mungkup imi aget tem uyo atin migik kebeluta, unang so sina-bom utamamin kuguup uyo kupka-nilipta, ipkumal tinum migik sino sal faga-bom-nilipta, iyo ipkumal tinum migik sino fitom tebemin kuguup uta ke-bilipta, ilimi kuguup mafak ke-bilip boyo felepmuta, bomi yan uyo tebe ilimi aget tem so kaal so uyo kufak daga-em-nuubu ko.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Kale imi aget fugunin kwek uyo, “God bega ba o,” age atafinonip itam-nalata, imkalata, ilimi aget fugunin mafak uta waafu-bom-nilipta, “Yak boyo kanumin ba o,” agesa umi kuguup uta kanum-nuubip ko.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Kale kuguup mafak kwiin tagang uyo ke-bom e minte,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ipkumal iyo imtu-bom win mafak uyo baga-e-bom-nilip e,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ilum ilum ke-bom-nilip e,
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Kale God imi tol kup weng bogo kwep daasa uyo bogo-nulu kano, “Tinum kanupmin kuguup waafulin bilip iyo felep-namuta, imdali yang kaanamin abiip unom-nilipta, atin kup binimanan-temip o,” agesu kale, tinum kulip iyo ulo boyo atin utamsip kuta, kupka-nilipta, kuguup mafak boyo ki waafusip kale, ko kanum-nuubip uta kup ba kale, ipkumal kek kek kanupmin kuguup waafubip iyo, “Tambal ke kanu-bilip o,” agan-bom no kem-nuubip ko.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.