Romanos 10

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nugumal ibaa. Nimi aget fugunin uyo ki, atin ki nimi duup-afin Israel kasel bilip iyo God iyo asok imdulata o age-nilita ki, suun kup God iyo bomi sang uyo aman duga-emin kup ke-bomi ko.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Kale niyo atin itamsi kalaa age-nilita, bilip imi sang uyo weng kupkem daalan-temi kale, bilip iyo, God iyo titil fagaa daang begebelum o agan-bilip kuta, bilip iyo amon amon ke-bom-nilipta, igilimi aget fugunin migik uta ku-nilipta, God imi daang begebelup ko agan-bilip ko.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kale bilip iyo God iyo unang tinum imi bogobe-nala, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” agan-kalin bomi kuguup boyo utamaalup o age-nilip e, nulumi kuguup bota tol kuguup ko age-nilipta, bota kup waafu-bii-silip kale, bilip iyo Yesus imi ilak dolip God tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum kelip o,” agan-kalin kuguup boyo kulaalup o agan-bii-silip ko.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kale utamum. Moses imi ulo uyo Krais imi diim kota binimanu kupka-se kale, alugum unang tinum Krais imi ilak dolip iyo God iyo bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum kelip o,” agan-nuuba ko.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses iyo suuk kon uyo dola ko-nala e, unang tinum imi ulo waafulip God tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum o,” agan-kalin bomi sang uyo bogo-nala e,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 God imi suuk kon tem uyo tinum God imi ilak dola kalaa age bogobe-nala, “Kabo tol tinum kelap o,” agan-kalin bomi sang uta bogo-nulu e, “Kalapmi aget tem uyo bogo-nalap, ‘Niyo tam abiil tigiin uyo no ota asok tolon o?’ agan-kalin ba o,” agesu kale, weng bomi magam uyo, “Tinum iyo dogobeta iit-nalata, Krais iyo dep malaak daa imi weng uyo tinangkaman-temaala o,” agesu kale,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 mungkup suuk kon tem uyo bogo-nulu e, “Kabo bogo-nalap, ‘Niyo tam begel am uyo tam o-nilita, asok tolon o,’ agan-kalin ba o,” agesu kale, weng bomi magam uyo, “Tinum iyo dogobeta no kaanamin imi abiip uyo no-nalata, Krais iyo dep mitam daa-nalata, imi weng uyo tinangkaman-temaala o,” agesu ko.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Kale God imi suuk kon tem weng uyo intaben o agesu? Uyo? Bogo-nulu e, “God imi weng uyo atin kapmi diim uyo bomu, kapmi bon tem uyo bomu, kapmi aget tem uyo bomu o,” agesu ko. Kale God imi weng boyo numi Krais imi ilak dugamin sang unang tinum imi baga-em-nuubup uyo kulbu kale,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 kanube kabo weng kupkem daa bogo-nalap, “Yesus beyo God e minte nimi Kamogim no o,” age-nalap e minte, kapmi aget tem uyo atin utamapta, fen God iyo Yesus iyo begel ilet tem uyo dufo-se kalaa age no kelap umdii, bota God iyo kamdep meng daalan-tema kale,
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 nuyo nulumi aget tem uyo utamupta, boyo aafen kalaa agan-bulupta, God iyo bogobe-nala, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” agan-bom-nala e minte, numi Yesus imi ilak dugamin umi sang uta nulumi bon tem ilep kufu-bulupta, God iyo nuyo imdep meng daaga-bom no kem-nuuba ko.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Kale God imi suuk kon tem uyo Krais bemi sang uyo bogo-nulu,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Juda kasel so tinum miit maak maak so iyo God iyo tebe kuguup uyo maagup kup kupka-em-nuuba uta kale, alugum numi kamok iyo mungkup maagup kale, dok ita bemi ole-bom aman duga-emip umdii, beyo alugum bilip iyo i-filinin afaligen kup ke-bom-nalata, dong daga-e-boma kale,
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 bomi sang uyo God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu e,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 — ausente —
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 — ausente —
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Kuta Israel kasel iyo alugum maagup ise God imi weng tambal boyo waafuu tebesaalip kale, bomi sang uyo Aisaya iyo bogo-nala e, “Bisel kabaa. Waantap ita numi weng boyo aafen kalaa agebip a? Bilip ita mep so binim o,” age-se ko.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Kale nuyo utamupta e, God imi ogok tubulin tinum ita tebe God imi weng numi baga-e-bilip boyo Krais imi sang kalaa age-nulupta, tinangka-bulupta, weng boyo tebe numi aget tem uyo kufu-e-buluta, Krais imi ilak uyo dugan-nuubup kalaa age utamup ko.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Kale weng maak dagalan-temi kale, God imi weng tambal boyo maak Israel kasel iyo tinangkan tebesaalip a? Umbae. Atin tinangkan tebesip kuba. Kale ulutap kale, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Kuta asok weng uyo maak so dagalan-temi kale, Israel kasel iyo weng boyo tele utamsaalip bele ki? Umbae. Tele utamsip kale, kamano koyo asit kek kek igil mungkup utabip no kale, mungkup kamaki uyo Moses imi suuk kon tem usiik God iyo Israel kasel imi bogobe-nala,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Kale Aisaya iyo Israel kasel imi atul uyo finan-bom-nalata, asit kek kek imi sang uyo kufumsaala kale, God imi weng uyo bogo-nala,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Israel kasel imi sang uyo bogo-nala e,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.