Romanos 10
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Nugumal ibaa. Nimi aget fugunin uyo ki, atin ki nimi duup-afin Israel kasel bilip iyo God iyo asok imdulata o age-nilita ki, suun kup God iyo bomi sang uyo aman duga-emin kup ke-bomi ko.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Kale niyo atin itamsi kalaa age-nilita, bilip imi sang uyo weng kupkem daalan-temi kale, bilip iyo, God iyo titil fagaa daang begebelum o agan-bilip kuta, bilip iyo amon amon ke-bom-nilipta, igilimi aget fugunin migik uta ku-nilipta, God imi daang begebelup ko agan-bilip ko.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kale bilip iyo God iyo unang tinum imi bogobe-nala, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” agan-kalin bomi kuguup boyo utamaalup o age-nilip e, nulumi kuguup bota tol kuguup ko age-nilipta, bota kup waafu-bii-silip kale, bilip iyo Yesus imi ilak dolip God tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum kelip o,” agan-kalin kuguup boyo kulaalup o agan-bii-silip ko.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kale utamum. Moses imi ulo uyo Krais imi diim kota binimanu kupka-se kale, alugum unang tinum Krais imi ilak dolip iyo God iyo bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum kelip o,” agan-nuuba ko.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses iyo suuk kon uyo dola ko-nala e, unang tinum imi ulo waafulip God tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum o,” agan-kalin bomi sang uyo bogo-nala e,
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 God imi suuk kon tem uyo tinum God imi ilak dola kalaa age bogobe-nala, “Kabo tol tinum kelap o,” agan-kalin bomi sang uta bogo-nulu e, “Kalapmi aget tem uyo bogo-nalap, ‘Niyo tam abiil tigiin uyo no ota asok tolon o?’ agan-kalin ba o,” agesu kale, weng bomi magam uyo, “Tinum iyo dogobeta iit-nalata, Krais iyo dep malaak daa imi weng uyo tinangkaman-temaala o,” agesu kale,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 mungkup suuk kon tem uyo bogo-nulu e, “Kabo bogo-nalap, ‘Niyo tam begel am uyo tam o-nilita, asok tolon o,’ agan-kalin ba o,” agesu kale, weng bomi magam uyo, “Tinum iyo dogobeta no kaanamin imi abiip uyo no-nalata, Krais iyo dep mitam daa-nalata, imi weng uyo tinangkaman-temaala o,” agesu ko.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kale God imi suuk kon tem weng uyo intaben o agesu? Uyo? Bogo-nulu e, “God imi weng uyo atin kapmi diim uyo bomu, kapmi bon tem uyo bomu, kapmi aget tem uyo bomu o,” agesu ko. Kale God imi weng boyo numi Krais imi ilak dugamin sang unang tinum imi baga-em-nuubup uyo kulbu kale,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 kanube kabo weng kupkem daa bogo-nalap, “Yesus beyo God e minte nimi Kamogim no o,” age-nalap e minte, kapmi aget tem uyo atin utamapta, fen God iyo Yesus iyo begel ilet tem uyo dufo-se kalaa age no kelap umdii, bota God iyo kamdep meng daalan-tema kale,
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 nuyo nulumi aget tem uyo utamupta, boyo aafen kalaa agan-bulupta, God iyo bogobe-nala, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” agan-bom-nala e minte, numi Yesus imi ilak dugamin umi sang uta nulumi bon tem ilep kufu-bulupta, God iyo nuyo imdep meng daaga-bom no kem-nuuba ko.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kale God imi suuk kon tem uyo Krais bemi sang uyo bogo-nulu,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Juda kasel so tinum miit maak maak so iyo God iyo tebe kuguup uyo maagup kup kupka-em-nuuba uta kale, alugum numi kamok iyo mungkup maagup kale, dok ita bemi ole-bom aman duga-emip umdii, beyo alugum bilip iyo i-filinin afaligen kup ke-bom-nalata, dong daga-e-boma kale,
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 bomi sang uyo God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu e,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 — ausente —
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 — ausente —
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Kuta Israel kasel iyo alugum maagup ise God imi weng tambal boyo waafuu tebesaalip kale, bomi sang uyo Aisaya iyo bogo-nala e, “Bisel kabaa. Waantap ita numi weng boyo aafen kalaa agebip a? Bilip ita mep so binim o,” age-se ko.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kale nuyo utamupta e, God imi ogok tubulin tinum ita tebe God imi weng numi baga-e-bilip boyo Krais imi sang kalaa age-nulupta, tinangka-bulupta, weng boyo tebe numi aget tem uyo kufu-e-buluta, Krais imi ilak uyo dugan-nuubup kalaa age utamup ko.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kale weng maak dagalan-temi kale, God imi weng tambal boyo maak Israel kasel iyo tinangkan tebesaalip a? Umbae. Atin tinangkan tebesip kuba. Kale ulutap kale, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kuta asok weng uyo maak so dagalan-temi kale, Israel kasel iyo weng boyo tele utamsaalip bele ki? Umbae. Tele utamsip kale, kamano koyo asit kek kek igil mungkup utabip no kale, mungkup kamaki uyo Moses imi suuk kon tem usiik God iyo Israel kasel imi bogobe-nala,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Kale Aisaya iyo Israel kasel imi atul uyo finan-bom-nalata, asit kek kek imi sang uyo kufumsaala kale, God imi weng uyo bogo-nala,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Israel kasel imi sang uyo bogo-nala e,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.