Romanos 10

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nugumal ibaa. Nimi aget fugunin uyo ki, atin ki nimi duup-afin Israel kasel bilip iyo God iyo asok imdulata o age-nilita ki, suun kup God iyo bomi sang uyo aman duga-emin kup ke-bomi ko.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Kale niyo atin itamsi kalaa age-nilita, bilip imi sang uyo weng kupkem daalan-temi kale, bilip iyo, God iyo titil fagaa daang begebelum o agan-bilip kuta, bilip iyo amon amon ke-bom-nilipta, igilimi aget fugunin migik uta ku-nilipta, God imi daang begebelup ko agan-bilip ko.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kale bilip iyo God iyo unang tinum imi bogobe-nala, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” agan-kalin bomi kuguup boyo utamaalup o age-nilip e, nulumi kuguup bota tol kuguup ko age-nilipta, bota kup waafu-bii-silip kale, bilip iyo Yesus imi ilak dolip God tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum kelip o,” agan-kalin kuguup boyo kulaalup o agan-bii-silip ko.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kale utamum. Moses imi ulo uyo Krais imi diim kota binimanu kupka-se kale, alugum unang tinum Krais imi ilak dolip iyo God iyo bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum kelip o,” agan-nuuba ko.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses iyo suuk kon uyo dola ko-nala e, unang tinum imi ulo waafulip God tebe bogobe-nala, “Ibo tol kup unang tinum o,” agan-kalin bomi sang uyo bogo-nala e,
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 God imi suuk kon tem uyo tinum God imi ilak dola kalaa age bogobe-nala, “Kabo tol tinum kelap o,” agan-kalin bomi sang uta bogo-nulu e, “Kalapmi aget tem uyo bogo-nalap, ‘Niyo tam abiil tigiin uyo no ota asok tolon o?’ agan-kalin ba o,” agesu kale, weng bomi magam uyo, “Tinum iyo dogobeta iit-nalata, Krais iyo dep malaak daa imi weng uyo tinangkaman-temaala o,” agesu kale,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 mungkup suuk kon tem uyo bogo-nulu e, “Kabo bogo-nalap, ‘Niyo tam begel am uyo tam o-nilita, asok tolon o,’ agan-kalin ba o,” agesu kale, weng bomi magam uyo, “Tinum iyo dogobeta no kaanamin imi abiip uyo no-nalata, Krais iyo dep mitam daa-nalata, imi weng uyo tinangkaman-temaala o,” agesu ko.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Kale God imi suuk kon tem weng uyo intaben o agesu? Uyo? Bogo-nulu e, “God imi weng uyo atin kapmi diim uyo bomu, kapmi bon tem uyo bomu, kapmi aget tem uyo bomu o,” agesu ko. Kale God imi weng boyo numi Krais imi ilak dugamin sang unang tinum imi baga-em-nuubup uyo kulbu kale,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 kanube kabo weng kupkem daa bogo-nalap, “Yesus beyo God e minte nimi Kamogim no o,” age-nalap e minte, kapmi aget tem uyo atin utamapta, fen God iyo Yesus iyo begel ilet tem uyo dufo-se kalaa age no kelap umdii, bota God iyo kamdep meng daalan-tema kale,
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 nuyo nulumi aget tem uyo utamupta, boyo aafen kalaa agan-bulupta, God iyo bogobe-nala, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, tol kup unang tinum kelip o,” agan-bom-nala e minte, numi Yesus imi ilak dugamin umi sang uta nulumi bon tem ilep kufu-bulupta, God iyo nuyo imdep meng daaga-bom no kem-nuuba ko.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Kale God imi suuk kon tem uyo Krais bemi sang uyo bogo-nulu,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Juda kasel so tinum miit maak maak so iyo God iyo tebe kuguup uyo maagup kup kupka-em-nuuba uta kale, alugum numi kamok iyo mungkup maagup kale, dok ita bemi ole-bom aman duga-emip umdii, beyo alugum bilip iyo i-filinin afaligen kup ke-bom-nalata, dong daga-e-boma kale,
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 bomi sang uyo God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu e,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 — ausente —
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Kuta Israel kasel iyo alugum maagup ise God imi weng tambal boyo waafuu tebesaalip kale, bomi sang uyo Aisaya iyo bogo-nala e, “Bisel kabaa. Waantap ita numi weng boyo aafen kalaa agebip a? Bilip ita mep so binim o,” age-se ko.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kale nuyo utamupta e, God imi ogok tubulin tinum ita tebe God imi weng numi baga-e-bilip boyo Krais imi sang kalaa age-nulupta, tinangka-bulupta, weng boyo tebe numi aget tem uyo kufu-e-buluta, Krais imi ilak uyo dugan-nuubup kalaa age utamup ko.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Kale weng maak dagalan-temi kale, God imi weng tambal boyo maak Israel kasel iyo tinangkan tebesaalip a? Umbae. Atin tinangkan tebesip kuba. Kale ulutap kale, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kuta asok weng uyo maak so dagalan-temi kale, Israel kasel iyo weng boyo tele utamsaalip bele ki? Umbae. Tele utamsip kale, kamano koyo asit kek kek igil mungkup utabip no kale, mungkup kamaki uyo Moses imi suuk kon tem usiik God iyo Israel kasel imi bogobe-nala,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Kale Aisaya iyo Israel kasel imi atul uyo finan-bom-nalata, asit kek kek imi sang uyo kufumsaala kale, God imi weng uyo bogo-nala,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Israel kasel imi sang uyo bogo-nala e,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.