Mateus 27

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale am daanu e, kutim kota alugum tinum amem ko age pris imi kamogimal sino minte Juda kasel imi kamogimal so iyo weng uyo telela ko-nilip e, Yesus iyo dupkalup angkolip kaanak o age-nilip e, ilimi un tubulin tinum iyo bogobelip e,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ita Yesus iyo sok de do-nilip e, dep no daalip yak Rom kasel imi kiyap Pailat imi sagaal diim abela ko.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kale Yesus imi dupkem daa-se tinum Judas iyo dulul weng maak tinangkulata e, Yesus iyo angkolum o angbip kalaa age-nala e, imi aget tem uyo mafaganepmu e, aget afalik fugun-bom-nala e, imi aget fugunin uyo fupkela ko-nala e, tuumon tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so imi kobebip uyo kulep no asok ilimi kobelan o age-nalata,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 no bogobe-nala e, “Tinum beyo kuguup mafak umaak kebelin-tem kuta, nagal daali yak imi waasi ipmi sagaal diim abe-maansa kale, kamano kota angkolip kaanan-tema kale, boyo niyo kuguup mafak kebebi o,” agela e, kamogimal isiik imi weng uyo yan kebe bogobe-nilip e, “Kapmi kanube-maansap uyo numi san ba kale, kalapmi san o,” agelip e,
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas iyo bilip imi weng boyo tinangku-nala e, tuumon uyo segela kulula daak ulotu am miton umi abiin abelu e, imkaa yuut tam abiip abe-nala e, no sok angkolu kaana ko.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo utamipta e, tuumon uyo segela kulula daak abiin abelu kalaa age-nilip e, daak tuumon uyo afeta-bii ko-nilip e, ninggil bogolip, “Nuyo tuumon koyo kulu-nulupta, tinum angkolip kaanan-tema imi kun mobup kale, boyo mani mafak ko. Sugayok uyo Moses imi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo tinum aamin umi kun ko age mani uyo kulu God iyo kobe kulep ulotu am miton uyo tomin ba o,’ agesu kale, mani koyo kulu intap nulan-temup o?” age
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 — ausente —
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 — ausente —
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Kale Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus iyo duptamo tal Rom kasel imi kiyap Pailat imi diim daalip e, Pailat iyo Yesus imi daga-nala e, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e, Yesus iyo Pailat imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kapmi weng bogolap boyo dam bogolap o,” agela e minte,
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 tinum amem ko age pris imi kamogimal so, minte Juda kasel imi kamogimal sino iyo utam-nilip e, bisop bogo, “Tinum beyo tuluun kanubeta fenga koba o,” agan-bilip uyo, maak yan kepmoma binim kale, itabala-nala kupkaa sining age mola ko.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kale Pailat iyo Yesus imi bogopma, “Kabo kapmi win kufak dagake-bilip boyo tolong dolap a? Kabo intaben o ageta yan ke-emin binim kupkata sining agebap o?” agela kale,
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pailat iyo utamata, Yesus iyo kamogimal imi weng maak yan kepmoma binim kupkala kalaa age-nala e, kumang mo aget afek fuguna ko.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kale Juda kasel bilip imi kuguup uyo kanumin kale, utamipta, atol mitam tulu uyo, Juda kasel imi ifin am ko age Pasova unan-kalin umi am uyo daanu kalaa age-nilip e, tala tala kelip e, Rom kasel imi kiyap iyo bogobe-nala e, “Tinum sok desup iyo ipkil bogo-nilip, ‘Kanuminak beta talaa daalin o,’ agelip kalaa age-nilita, bogobeli beta kup talaa daalin o,” agela e, igil, “Beta o,” agelan age-silip kanube ilami waasi dinan-kalin iyo kulula no talaa daa win tolobelip daage un un kem-nuubip ko.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Kale siin kota tinum maak bemi win uyo Barabas kale, beyo kuguup mafak mafak uta ke-bala win ditubesipta, dep tal sok de dolip kalabus am kutam kal be kale,
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Kale Pailat iyo weng telelmin umi am kutam kal ton-bom-balata, Yesus imi sang uyo baga-bilip tolong dugamata, kalel uyo suuk kon dola kwaapmu no tamuta, utamata, bogobe-nulu e, “Kamano mililep uyo niyo ilam duluun Yesus iyo atam-nilita, finanin kup ke-bii kale, tolong do-salapta a. Beyo kuguup mafak umaak kebaala kale, beyo tinum tambal kale, kabo beyo kuguup mafak umaak kobe-namap o,” age dola kwaapmu no tamu utama ko.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal iso e minte Juda kasel imi kamogimal so iyo Pailat imi weng dagala uyo tinangku-nilip e, tinum alugum albip iyo uget taga-bom-nilip e, “Ibo Pailat iyo dagalipta, ilami waasi dinin iyo bogobela ita tebe-nilip Barabas iyo sok talaa daalip daaginata minte, Yesus ita angkolip kaanak o,” agelip e,
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 kiyap Pailat iyo asok maak so daga-nala e, “Ipmi aget fugunin uyo, tinum alop bilip iyo dogap ita sok talaa daalipta, daaginak o agan-bulup kalaa agelipta, talaa daalup unak o?” agela e, asok imi weng uyo yan kebe-nilip e, “Barabas ita talaa daalip unak o,” agelip e,
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailat iyo dagala, “Kam agelip bole, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais o agan-nuubip Yesus iyo dogonubelal o nagan-bilip o?” agela e, alugum maagup fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-bom olabelip e,
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailat iyo bogobela, “Intaben o ageta ibo boyo kam agan-bilip a? Dogonupmin umi fengmin uta fenga koba kalaa ageta bomi kalan o age-nulupta, angkolan-temup o?” agela kuta, alugum tolong do-nilip e, kota fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-kalip ko.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kota Pailat iyo utamata e, nimi weng baga-e-bii uyo tolong duganbaalip kalaa age-nala e minte, niyo bilip imi weng uyo tolong dolin-tem keman-temi bole, dinan-kalon-temip kalaa age-nala e, ilami ogok kemin tinum maak bogobe-nala e, “Ok umaak ilu kupne talaal o,” age bogopma e, no ilu kube kala e, Pailat iyo alugum imi tiin diim kugol ilami sagaal uyo diing daga-bom-nala e, bogobela, “Nimi sagaal komi diing daali bomi magam uyo ki, bogo-nilita, ‘Tinum keyo angkolin o,’ aganbaali kale, bemi kaanan-tema uyo, nimi san ba kale, ilipmi san o,” agela e,
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 alugum maagup albip iyo yan kebe-nilip e, “Aa. Nuyo utamupta e, imi kaanan-tema uyo nulumi san kalaa agelup kale, boyo kuguup mafak kelup umdii, God yagal nusino e numi man ilop sino nuyo kaal fuyap kopmoma o,” agan-kalip ko.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kale kota Pailat iyo ilami waasi dinin bilip imi bogobela e, Barabas iyo sok talaa daa dupkalip daagina e, Yesus ita ifet ku saal dagan-bii angko dupkalip e, kota waasi dinin bilip imi bogobe-nala e, “Ibo dep yak at diim kal dubiit mo angkolin o,” agela kale, boyo Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, “Pailat kabo bota kanubelal o,” agan-bilip uyo Pailat iyo tebe ko kanubela ko.
26 — ausente —
27 Kale kiyap Pailat imi waasi dinan-kalin tinum bilip iyo tebe Yesus iyo duptamo tam kiyap imi am afalik umi atuk kutam kal ilimi sinan-nuubip kutam daa-nilip e, waasi dinin iyo alugum tala tala ke fufala do-nilip e,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 bisop bogo kamok king imi ilim tiimin ulutap kebe tiibelum o age-nilipta, ilami ilim uyo dulu kupkan kebe-nilip e, ilimi ilim isagulut maak uta ku kwaak kalibe-nilip e minte,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 sok ningiling so uta ugaa ku-nilip e, king imi dufalum ulutap kebe ilu ko kwep tam imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e, at kun du-nilip e, bisop bogo boyo king imi ulin kasaak ulutap ko age ilami sagaal ipkuk diim daabe-nilip e, kamok king imi kuguup uta kobe-nilip e, katuun duung fegela daak ton-nilip e, titul weng baga-e-bom-nilip e, “Juda kasel imi kamok king kabo albap aga o?” age-nilip e,
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 mok tuko kulupmip yak imi diim abe-bulu e, at kun iyo du imi dubom uyo do-emip ko.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kale titul weng baga-e-bilip uyo binimanu e, kota bilip iyo ilim isagulut kwaak kalibelip uyo dalaa kupkan kebe-nilip e, asok ilami ilim uta migibe-nilip e, dep tam abiip abe-nulupta, dep no at diim kal dubiit mo angkolum o age-nilipta, dep tam abe unip ko.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo Jerusalam uyo kupka-nilip e, Yesus iyo duptamo abe-bom-nilip e, utamipta e, Saimon Provins Sairini kayaak beyo ilep kal talan-be kalaa age-nilip e, asit kup ninuk tebebe-nilip e, Yesus imi dubiit mo angkolan-temip umi at uyo kobelip Saimon isiik kuptamola e, isino daage
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 tam tam no Golgota Tigiin ko age Dabaal Kun Tigiin o agan-nuubip uyo no-nilip e,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 sok dum ok so minte marasin so uyo kwego dego ke fiksigi ko-nilip e, Yesus iyo kopmup unelata, imi atul uyo katip so kebeluk o age kobelip kuta, Yesus iyo katip kup kup-kugu-nala e, “Waago o,” age kupkala ko.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kota Yesus iyo at diim dup-dii-nilip e, aaltam kota tuum kangkang uyo kulu kwaalup iit o malaak o ke-bomta, waanta ita ita kela kalaa age, beta Yesus imi ilim uyo kula kula kelum o age-nilipta, Yesus imi ilim umdii dulube-nilip e, togolip binimanu
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ton-bom-nilip e, Yesus iyo bigi-bom atamam-silip e,
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Pailat imi ogok kemin tinum maak tebe at kom maak ku-nala e, dok umi kalan uta Yesus iyo angkolip kalaa age-nala e, umi sang uyo bomi diim kwegal dola ko-nala e, “Tinum keyo Juda kasel imi kamok king Yesus o,” agela e, at kom uyo dola kwep iit Yesus imi dubom uyo kupkan kebe iit at umi tip diim kal kup-diilip ko.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Kale waasi dinin iyo tebe Yesus dep yak at diim kal dup-diilip uyo, asok tinum ipkum aa-bom imi mufekmufek daga-emin tinum alop maak igil mungkup kulep tal at diim kal im-dii no ke-nilip e, maak ita dep te Yesus imi ipkuk ilo keng kal dup-dii som, minte maak ita dep te afaan ilo keng kal dup-dii no kelip ko.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kale tinum mep so ko tiinan-bilip iyo Yesus iyo aban dii-e-bom titul weng baga-e-bom-nilip e,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Kabaa. Kalapmi bon tem bogo-nalap, ‘Niyo ulotu am miton uyo dalata kulep toli bii, am alop keluta, am asuno diim kota asok delan-temi o,’ age kalapmi tok uyo bogobap kale, kabo ki God imi Man aligaap umdii, kalapmi kaal ilak uyo do-nalapta, at diim kam-diilip uyo talaa kupkaa malaak kafin diim talaal o,” age titul weng baga-e-bilip e minte,
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so Juda kasel imi kamogimal so igil mungkup titul weng baga-e-bom-nilip e,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Beyo unang tinum migik imi kaal ilak uta do dong daga-e-bala waalanan-nuubip kuta minte, intaben o ageta ilami kaal ilak bota do waalan-nama binim a? Beta ki dam Israel kasel numi kamok king nimnam, yagal tii at diim uyo talaa kupkaa malaak kafin diim abelata, nugol atamupta e, beta tuluun God imi Man kalaa agelup kuta ko.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Kale yagal bogo-nala e, ‘Niyo God imi Man o,’ agan-nuuba kale, imi aget fugunin uyo, ‘God yagal niyo dong dogopnelata, waalanan-temi o,’ agan-be kale, ata-bom-sulupta, waalana kole, dam bagan-be kalaa agelum o ageta kale, God iyo tuluun dong dogopma waalanan-tema uta, utamupta e, beyo tuluun God imi Man kalaa agon-temup o,” age titul weng baga-emip ko.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kale ulutap mungkup, tinum aa-bom imi mufekmufek yuguut unin tinum Yesus isino ninggil maagup at diim kal im-diibip igil mungkup weng mafak uyo baga-e-bom no kemip ko.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kale ataan tal dubim e tulu e, mililebok afalik uyo mitam abuta, alugum kafin kaa kutufosu uyo mililan-bom-bulu bii, ataan uyo fupkela te kek iinu e,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 mililanbu uyo asok binimanan ti-sulu e, kota Yesus iyo Hibru ilimi weng uyo ku fomtuup ola-nala e, “Eli, eli, lama sabaktani o?” agela kale bomi magam uyo bogo-nala, “Nimi God kabaa. Nimi God kabaa. Intaben o age-nalapta, kabo bisat nimkabap o?” agan-bom-nalata, Hibru ilimi weng uta ku bagamata minte,
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 tinum kugol mobip imi tinum iip maak maak iyo tolong do-nilip e, bogolip, “Beyo sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bii-se Elaija imi ole-be o,” age-nilip e,
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 tinum maak ita yuut yang mufekmufek tiyuup kon ulutap uyo ku sok dum ok amil tebesu uyo kup-kubu-nala e, at daang diim iinu e, “Unelal o,” age ilu kwep iit kupka-ema e,
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 tinum milii iyo bogolip, “Kala. Nuyo kiit fen ata-bom-sulupta, Elaija iyo talta dong dogobela waalana kalaa age atamum o,” age bom-silip e,
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesus iyo, kota o age-nalata, asok Aalap iyo fomtuup olabe-nala e, kota kaana ko.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kale ulotu am miton kutam kal ilim afalik maak kup-diilip God imi abiin amem uyo uksu-bomu kale, Yesus iyo kaana e, kota ilim boyo dong katam-tele bigi kwep tiinu ki te daak kafin diim daa kupkaa milii so milii so alop kano kulep tolu e, God imi abiin amem kutam uyo kemanu ko. Kale bim afalik uyo kafin kuso kupku saan-bom bumban keng keng ke-bom-nulu e, tuum afaligen uyo iip kalagal begel-bulu e minte,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 God imi unang tinum kaanip kulep no tuum tem kuban unsip umi tuum faal ugol mungkup bito no kelu e, unang tinum kaansip bilip iyo fen tigi mo-bom-silip e,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesus yagal mungkup fen tigi mola e, igil mungkup tuum tem ilota tam abe no abiip Jerusalam unip e, unang tinum kwiin tagang iyo itamamip ko.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Kale waasi dinin sino minte imi tiin molin tinum so Yesus imi bigibip iyo utamipta e, Yesus iyo kaana e minte, bim uyo tulu e, kuguup migik migik uyo tulu no kalaa age-nilip e, alugum iyo finanin afaligen uyo ku-nilip e, bogolip, “Tinum keyo fen tuluun God imi Man o,” agelip ko.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kale tam tinum maak asegim Josep beyo Provins Yuudiya umi abiip Arimatea kayaak kale, beyo win soyaap e minte, Yesus ilami ilak dolin tinum no kale, am kwiinu kalaa age-nalata, daage no kiyap imi am uyo tam-nala e,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Rom kasel imi kiyap Pailat iyo atam daga-nala e, “Dagalita, kabo, ‘O,’ agelap kalaa age-nilita, Yesus imi at kulu uyo kopnelal o,” age dagala e, Pailat yagal, “O,” age-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum iyo olabela tal tamip bogopmata, no Yesus imi at kulu uyo talaa daalip malaak abela e, daapmip yak Josep imi sagaal diim abela ko.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Makdala kayaak unang Maria so minte asegen Maria so alop iyo ton-bom tiin kwep yak daa-bomta e, tuum uyo kanubeta ilola kalaa age utamamip ko.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Yesus iyo kaana duba-bii silipta, tam ifin am daanu e, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Falosi so iyo no Pailat iyo atam-nilip e,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 bogopmip, “Kamogim kabaa. Bisop bagamin tinum Yesus bemi kaanin-tem som-nala uyo, bogo-nala e, ‘Nangkolip kaan-nilita, siit am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fenan-temi o,’ ageba kale, imi weng ko bogoba bomi aget uyo afaligen fugun-bulup kale,
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 numi aget fugunin uyo, ilami okumop man iyo no tuum tem kal imi at kulu uyo yuguut dagaa kwep no tuum tem migik kal daa-nilip unang tinum iyo bogobe-nilip e, ‘Atin kaanba kuta, God yagal asok dufola fen tigi moba o,’ agelan-temip tap kale, son-temu nala ilami okumop man bilip imi bisop bogobe-nilip, ‘Yesus iyo fen tigi moba o,’ agan-kalon-temip uyo mitam senganu e, uta uta ke siin Yesus ilami bisop bogobe-nala, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum iyo kalbi o,’ agan tiinemsa uyo kubaganu kupkalan-temip kalaa age-nulupta, aget afalik fugun-bulup ko. Kale imi okumop man iyo no at kulu uyo kwep unon-temip kale, kapmi waasi dinan-kalin tinum iyo imdalap no kamano so amsap so uyo tuum tem uyo bigi-bom-nilipta o,” agelip e,
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailat iyo ilami waasi dinan-kalin tinum iyo kulula yak kamogimal imi sagaal diim abelip e, bogopma, “Ibo waasi dinin kalip iyo kulep no to-nilipta, ibo tuum umi faal uyo fomtuup nagat age ilobelipta, waasi dinin iyo bigilin o,” agela ko.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kale tinum amem imi kamogimal iyo Pailat iyo dupka-nilip e, at dan maak kulep no-nilip e, tuum faal umi magaang tem tem uyo fuko kupka-nilip e, “Boyo nagat molu o,” age-nilip e, waasi dinan-kalin tinum iyo imdep tuum tem umi amitem ku to bogobe-nilip e, “Kugol bigilin o,” age imka-nilip e, daaginip ko.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.