Mateus 27
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale am daanu e, kutim kota alugum tinum amem ko age pris imi kamogimal sino minte Juda kasel imi kamogimal so iyo weng uyo telela ko-nilip e, Yesus iyo dupkalup angkolip kaanak o age-nilip e, ilimi un tubulin tinum iyo bogobelip e,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ita Yesus iyo sok de do-nilip e, dep no daalip yak Rom kasel imi kiyap Pailat imi sagaal diim abela ko.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kale Yesus imi dupkem daa-se tinum Judas iyo dulul weng maak tinangkulata e, Yesus iyo angkolum o angbip kalaa age-nala e, imi aget tem uyo mafaganepmu e, aget afalik fugun-bom-nala e, imi aget fugunin uyo fupkela ko-nala e, tuumon tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so imi kobebip uyo kulep no asok ilimi kobelan o age-nalata,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 no bogobe-nala e, “Tinum beyo kuguup mafak umaak kebelin-tem kuta, nagal daali yak imi waasi ipmi sagaal diim abe-maansa kale, kamano kota angkolip kaanan-tema kale, boyo niyo kuguup mafak kebebi o,” agela e, kamogimal isiik imi weng uyo yan kebe bogobe-nilip e, “Kapmi kanube-maansap uyo numi san ba kale, kalapmi san o,” agelip e,
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas iyo bilip imi weng boyo tinangku-nala e, tuumon uyo segela kulula daak ulotu am miton umi abiin abelu e, imkaa yuut tam abiip abe-nala e, no sok angkolu kaana ko.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo utamipta e, tuumon uyo segela kulula daak abiin abelu kalaa age-nilip e, daak tuumon uyo afeta-bii ko-nilip e, ninggil bogolip, “Nuyo tuumon koyo kulu-nulupta, tinum angkolip kaanan-tema imi kun mobup kale, boyo mani mafak ko. Sugayok uyo Moses imi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo tinum aamin umi kun ko age mani uyo kulu God iyo kobe kulep ulotu am miton uyo tomin ba o,’ agesu kale, mani koyo kulu intap nulan-temup o?” age
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 — ausente —
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 — ausente —
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Kale Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus iyo duptamo tal Rom kasel imi kiyap Pailat imi diim daalip e, Pailat iyo Yesus imi daga-nala e, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e, Yesus iyo Pailat imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kapmi weng bogolap boyo dam bogolap o,” agela e minte,
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 tinum amem ko age pris imi kamogimal so, minte Juda kasel imi kamogimal sino iyo utam-nilip e, bisop bogo, “Tinum beyo tuluun kanubeta fenga koba o,” agan-bilip uyo, maak yan kepmoma binim kale, itabala-nala kupkaa sining age mola ko.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Kale Pailat iyo Yesus imi bogopma, “Kabo kapmi win kufak dagake-bilip boyo tolong dolap a? Kabo intaben o ageta yan ke-emin binim kupkata sining agebap o?” agela kale,
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Pailat iyo utamata, Yesus iyo kamogimal imi weng maak yan kepmoma binim kupkala kalaa age-nala e, kumang mo aget afek fuguna ko.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kale Juda kasel bilip imi kuguup uyo kanumin kale, utamipta, atol mitam tulu uyo, Juda kasel imi ifin am ko age Pasova unan-kalin umi am uyo daanu kalaa age-nilip e, tala tala kelip e, Rom kasel imi kiyap iyo bogobe-nala e, “Tinum sok desup iyo ipkil bogo-nilip, ‘Kanuminak beta talaa daalin o,’ agelip kalaa age-nilita, bogobeli beta kup talaa daalin o,” agela e, igil, “Beta o,” agelan age-silip kanube ilami waasi dinan-kalin iyo kulula no talaa daa win tolobelip daage un un kem-nuubip ko.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kale siin kota tinum maak bemi win uyo Barabas kale, beyo kuguup mafak mafak uta ke-bala win ditubesipta, dep tal sok de dolip kalabus am kutam kal be kale,
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Kale Pailat iyo weng telelmin umi am kutam kal ton-bom-balata, Yesus imi sang uyo baga-bilip tolong dugamata, kalel uyo suuk kon dola kwaapmu no tamuta, utamata, bogobe-nulu e, “Kamano mililep uyo niyo ilam duluun Yesus iyo atam-nilita, finanin kup ke-bii kale, tolong do-salapta a. Beyo kuguup mafak umaak kebaala kale, beyo tinum tambal kale, kabo beyo kuguup mafak umaak kobe-namap o,” age dola kwaapmu no tamu utama ko.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal iso e minte Juda kasel imi kamogimal so iyo Pailat imi weng dagala uyo tinangku-nilip e, tinum alugum albip iyo uget taga-bom-nilip e, “Ibo Pailat iyo dagalipta, ilami waasi dinin iyo bogobela ita tebe-nilip Barabas iyo sok talaa daalip daaginata minte, Yesus ita angkolip kaanak o,” agelip e,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 kiyap Pailat iyo asok maak so daga-nala e, “Ipmi aget fugunin uyo, tinum alop bilip iyo dogap ita sok talaa daalipta, daaginak o agan-bulup kalaa agelipta, talaa daalup unak o?” agela e, asok imi weng uyo yan kebe-nilip e, “Barabas ita talaa daalip unak o,” agelip e,
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pailat iyo dagala, “Kam agelip bole, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais o agan-nuubip Yesus iyo dogonubelal o nagan-bilip o?” agela e, alugum maagup fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-bom olabelip e,
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pailat iyo bogobela, “Intaben o ageta ibo boyo kam agan-bilip a? Dogonupmin umi fengmin uta fenga koba kalaa ageta bomi kalan o age-nulupta, angkolan-temup o?” agela kuta, alugum tolong do-nilip e, kota fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-kalip ko.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Kota Pailat iyo utamata e, nimi weng baga-e-bii uyo tolong duganbaalip kalaa age-nala e minte, niyo bilip imi weng uyo tolong dolin-tem keman-temi bole, dinan-kalon-temip kalaa age-nala e, ilami ogok kemin tinum maak bogobe-nala e, “Ok umaak ilu kupne talaal o,” age bogopma e, no ilu kube kala e, Pailat iyo alugum imi tiin diim kugol ilami sagaal uyo diing daga-bom-nala e, bogobela, “Nimi sagaal komi diing daali bomi magam uyo ki, bogo-nilita, ‘Tinum keyo angkolin o,’ aganbaali kale, bemi kaanan-tema uyo, nimi san ba kale, ilipmi san o,” agela e,
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 alugum maagup albip iyo yan kebe-nilip e, “Aa. Nuyo utamupta e, imi kaanan-tema uyo nulumi san kalaa agelup kale, boyo kuguup mafak kelup umdii, God yagal nusino e numi man ilop sino nuyo kaal fuyap kopmoma o,” agan-kalip ko.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kale kota Pailat iyo ilami waasi dinin bilip imi bogobela e, Barabas iyo sok talaa daa dupkalip daagina e, Yesus ita ifet ku saal dagan-bii angko dupkalip e, kota waasi dinin bilip imi bogobe-nala e, “Ibo dep yak at diim kal dubiit mo angkolin o,” agela kale, boyo Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, “Pailat kabo bota kanubelal o,” agan-bilip uyo Pailat iyo tebe ko kanubela ko.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kale kiyap Pailat imi waasi dinan-kalin tinum bilip iyo tebe Yesus iyo duptamo tam kiyap imi am afalik umi atuk kutam kal ilimi sinan-nuubip kutam daa-nilip e, waasi dinin iyo alugum tala tala ke fufala do-nilip e,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 bisop bogo kamok king imi ilim tiimin ulutap kebe tiibelum o age-nilipta, ilami ilim uyo dulu kupkan kebe-nilip e, ilimi ilim isagulut maak uta ku kwaak kalibe-nilip e minte,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 sok ningiling so uta ugaa ku-nilip e, king imi dufalum ulutap kebe ilu ko kwep tam imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e, at kun du-nilip e, bisop bogo boyo king imi ulin kasaak ulutap ko age ilami sagaal ipkuk diim daabe-nilip e, kamok king imi kuguup uta kobe-nilip e, katuun duung fegela daak ton-nilip e, titul weng baga-e-bom-nilip e, “Juda kasel imi kamok king kabo albap aga o?” age-nilip e,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 mok tuko kulupmip yak imi diim abe-bulu e, at kun iyo du imi dubom uyo do-emip ko.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Kale titul weng baga-e-bilip uyo binimanu e, kota bilip iyo ilim isagulut kwaak kalibelip uyo dalaa kupkan kebe-nilip e, asok ilami ilim uta migibe-nilip e, dep tam abiip abe-nulupta, dep no at diim kal dubiit mo angkolum o age-nilipta, dep tam abe unip ko.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo Jerusalam uyo kupka-nilip e, Yesus iyo duptamo abe-bom-nilip e, utamipta e, Saimon Provins Sairini kayaak beyo ilep kal talan-be kalaa age-nilip e, asit kup ninuk tebebe-nilip e, Yesus imi dubiit mo angkolan-temip umi at uyo kobelip Saimon isiik kuptamola e, isino daage
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 tam tam no Golgota Tigiin ko age Dabaal Kun Tigiin o agan-nuubip uyo no-nilip e,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 sok dum ok so minte marasin so uyo kwego dego ke fiksigi ko-nilip e, Yesus iyo kopmup unelata, imi atul uyo katip so kebeluk o age kobelip kuta, Yesus iyo katip kup kup-kugu-nala e, “Waago o,” age kupkala ko.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kota Yesus iyo at diim dup-dii-nilip e, aaltam kota tuum kangkang uyo kulu kwaalup iit o malaak o ke-bomta, waanta ita ita kela kalaa age, beta Yesus imi ilim uyo kula kula kelum o age-nilipta, Yesus imi ilim umdii dulube-nilip e, togolip binimanu
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ton-bom-nilip e, Yesus iyo bigi-bom atamam-silip e,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pailat imi ogok kemin tinum maak tebe at kom maak ku-nala e, dok umi kalan uta Yesus iyo angkolip kalaa age-nala e, umi sang uyo bomi diim kwegal dola ko-nala e, “Tinum keyo Juda kasel imi kamok king Yesus o,” agela e, at kom uyo dola kwep iit Yesus imi dubom uyo kupkan kebe iit at umi tip diim kal kup-diilip ko.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Kale waasi dinin iyo tebe Yesus dep yak at diim kal dup-diilip uyo, asok tinum ipkum aa-bom imi mufekmufek daga-emin tinum alop maak igil mungkup kulep tal at diim kal im-dii no ke-nilip e, maak ita dep te Yesus imi ipkuk ilo keng kal dup-dii som, minte maak ita dep te afaan ilo keng kal dup-dii no kelip ko.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kale tinum mep so ko tiinan-bilip iyo Yesus iyo aban dii-e-bom titul weng baga-e-bom-nilip e,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Kabaa. Kalapmi bon tem bogo-nalap, ‘Niyo ulotu am miton uyo dalata kulep toli bii, am alop keluta, am asuno diim kota asok delan-temi o,’ age kalapmi tok uyo bogobap kale, kabo ki God imi Man aligaap umdii, kalapmi kaal ilak uyo do-nalapta, at diim kam-diilip uyo talaa kupkaa malaak kafin diim talaal o,” age titul weng baga-e-bilip e minte,
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so Juda kasel imi kamogimal so igil mungkup titul weng baga-e-bom-nilip e,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Beyo unang tinum migik imi kaal ilak uta do dong daga-e-bala waalanan-nuubip kuta minte, intaben o ageta ilami kaal ilak bota do waalan-nama binim a? Beta ki dam Israel kasel numi kamok king nimnam, yagal tii at diim uyo talaa kupkaa malaak kafin diim abelata, nugol atamupta e, beta tuluun God imi Man kalaa agelup kuta ko.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Kale yagal bogo-nala e, ‘Niyo God imi Man o,’ agan-nuuba kale, imi aget fugunin uyo, ‘God yagal niyo dong dogopnelata, waalanan-temi o,’ agan-be kale, ata-bom-sulupta, waalana kole, dam bagan-be kalaa agelum o ageta kale, God iyo tuluun dong dogopma waalanan-tema uta, utamupta e, beyo tuluun God imi Man kalaa agon-temup o,” age titul weng baga-emip ko.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kale ulutap mungkup, tinum aa-bom imi mufekmufek yuguut unin tinum Yesus isino ninggil maagup at diim kal im-diibip igil mungkup weng mafak uyo baga-e-bom no kemip ko.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kale ataan tal dubim e tulu e, mililebok afalik uyo mitam abuta, alugum kafin kaa kutufosu uyo mililan-bom-bulu bii, ataan uyo fupkela te kek iinu e,
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 mililanbu uyo asok binimanan ti-sulu e, kota Yesus iyo Hibru ilimi weng uyo ku fomtuup ola-nala e, “Eli, eli, lama sabaktani o?” agela kale bomi magam uyo bogo-nala, “Nimi God kabaa. Nimi God kabaa. Intaben o age-nalapta, kabo bisat nimkabap o?” agan-bom-nalata, Hibru ilimi weng uta ku bagamata minte,
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 tinum kugol mobip imi tinum iip maak maak iyo tolong do-nilip e, bogolip, “Beyo sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bii-se Elaija imi ole-be o,” age-nilip e,
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 tinum maak ita yuut yang mufekmufek tiyuup kon ulutap uyo ku sok dum ok amil tebesu uyo kup-kubu-nala e, at daang diim iinu e, “Unelal o,” age ilu kwep iit kupka-ema e,
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 tinum milii iyo bogolip, “Kala. Nuyo kiit fen ata-bom-sulupta, Elaija iyo talta dong dogobela waalana kalaa age atamum o,” age bom-silip e,
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus iyo, kota o age-nalata, asok Aalap iyo fomtuup olabe-nala e, kota kaana ko.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kale ulotu am miton kutam kal ilim afalik maak kup-diilip God imi abiin amem uyo uksu-bomu kale, Yesus iyo kaana e, kota ilim boyo dong katam-tele bigi kwep tiinu ki te daak kafin diim daa kupkaa milii so milii so alop kano kulep tolu e, God imi abiin amem kutam uyo kemanu ko. Kale bim afalik uyo kafin kuso kupku saan-bom bumban keng keng ke-bom-nulu e, tuum afaligen uyo iip kalagal begel-bulu e minte,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 God imi unang tinum kaanip kulep no tuum tem kuban unsip umi tuum faal ugol mungkup bito no kelu e, unang tinum kaansip bilip iyo fen tigi mo-bom-silip e,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yesus yagal mungkup fen tigi mola e, igil mungkup tuum tem ilota tam abe no abiip Jerusalam unip e, unang tinum kwiin tagang iyo itamamip ko.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kale waasi dinin sino minte imi tiin molin tinum so Yesus imi bigibip iyo utamipta e, Yesus iyo kaana e minte, bim uyo tulu e, kuguup migik migik uyo tulu no kalaa age-nilip e, alugum iyo finanin afaligen uyo ku-nilip e, bogolip, “Tinum keyo fen tuluun God imi Man o,” agelip ko.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kale tam tinum maak asegim Josep beyo Provins Yuudiya umi abiip Arimatea kayaak kale, beyo win soyaap e minte, Yesus ilami ilak dolin tinum no kale, am kwiinu kalaa age-nalata, daage no kiyap imi am uyo tam-nala e,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Rom kasel imi kiyap Pailat iyo atam daga-nala e, “Dagalita, kabo, ‘O,’ agelap kalaa age-nilita, Yesus imi at kulu uyo kopnelal o,” age dagala e, Pailat yagal, “O,” age-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum iyo olabela tal tamip bogopmata, no Yesus imi at kulu uyo talaa daalip malaak abela e, daapmip yak Josep imi sagaal diim abela ko.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Makdala kayaak unang Maria so minte asegen Maria so alop iyo ton-bom tiin kwep yak daa-bomta e, tuum uyo kanubeta ilola kalaa age utamamip ko.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yesus iyo kaana duba-bii silipta, tam ifin am daanu e, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Falosi so iyo no Pailat iyo atam-nilip e,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 bogopmip, “Kamogim kabaa. Bisop bagamin tinum Yesus bemi kaanin-tem som-nala uyo, bogo-nala e, ‘Nangkolip kaan-nilita, siit am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fenan-temi o,’ ageba kale, imi weng ko bogoba bomi aget uyo afaligen fugun-bulup kale,
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 numi aget fugunin uyo, ilami okumop man iyo no tuum tem kal imi at kulu uyo yuguut dagaa kwep no tuum tem migik kal daa-nilip unang tinum iyo bogobe-nilip e, ‘Atin kaanba kuta, God yagal asok dufola fen tigi moba o,’ agelan-temip tap kale, son-temu nala ilami okumop man bilip imi bisop bogobe-nilip, ‘Yesus iyo fen tigi moba o,’ agan-kalon-temip uyo mitam senganu e, uta uta ke siin Yesus ilami bisop bogobe-nala, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum iyo kalbi o,’ agan tiinemsa uyo kubaganu kupkalan-temip kalaa age-nulupta, aget afalik fugun-bulup ko. Kale imi okumop man iyo no at kulu uyo kwep unon-temip kale, kapmi waasi dinan-kalin tinum iyo imdalap no kamano so amsap so uyo tuum tem uyo bigi-bom-nilipta o,” agelip e,
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailat iyo ilami waasi dinan-kalin tinum iyo kulula yak kamogimal imi sagaal diim abelip e, bogopma, “Ibo waasi dinin kalip iyo kulep no to-nilipta, ibo tuum umi faal uyo fomtuup nagat age ilobelipta, waasi dinin iyo bigilin o,” agela ko.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kale tinum amem imi kamogimal iyo Pailat iyo dupka-nilip e, at dan maak kulep no-nilip e, tuum faal umi magaang tem tem uyo fuko kupka-nilip e, “Boyo nagat molu o,” age-nilip e, waasi dinan-kalin tinum iyo imdep tuum tem umi amitem ku to bogobe-nilip e, “Kugol bigilin o,” age imka-nilip e, daaginip ko.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.