Mateus 24
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale Yesus iyo ulotu am miton uyo kupka-nala e, daaginon o agan-kala e, kota ilami okumop man iyo tal bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Yak am tambal ko utamal o,” agelip e,
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kamano kota kek fen tuum kulep yak tip tip ke am tambal desip boyo utaman-bilip kuta, nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Biilan-temu uyo, waasi iyo tal am boyo alugum dalata ko bomi tuum tambal uyo segela kululip daak abe-bulu bii, biniman ugulumi kup nu nu kelan-temu o,” agela ko.
2 Então ele disse:
3 Kale Yesus sino ilami okumop man so ilisinon daage tam Oliv Tigiin kal Yesus iyo tona e, okumop man iyo meng daga-nilip e, “Kamogim kabaa. Dogap kota waasi iyo tal-nilipta, ulotu am miton boyo dalata kolan-temip a? Minte dogonupmin umi kuguup usiik mitam tuluta, utamupta e, koyo kapmi asok talap kafin binimanan-temu uyo mep tulu kalaa agon-temup o?” agelip e minte,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesus isiik ninggil imi weng boyo yan kebe-nala e, “Tele utama-bom-nilipta. Bisop weng bagamin tinum bilip imi weng uyo tinangkamin ba ko.
4 Jesus respondeu:
5 Tinum kwiin tagang iyo tal nimi win uta dugola kufu-bom bogo-nilip e, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum o,’ agina agina ke-bilip e, unang tinum kwiin tagang iyo imi weng boyo, ‘Fen o,’ age tinangku yang iinon-temip kale, ibo imi weng bagan talan-bilip uyo tinangkamin ba ko.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Kale ibo tolong dolipta, tinum miit maak iyo fiko kulep no daala tinum miit maak so waasi dinan-bala e minte, am waasi uyo ugaa kulu dinan-bala no ke-bilip uyo mitam senganu kalaa agon-temip uyo, ibo boyo, ‘Afungen tem mitam tulu o,’ age-nilip bomi atul uyo finanin ba ko. Kanupmin kuguup bosiik mitam tolon-temu kuta, boyo kanum ti-suluta, kutam-tele am afungen uyo yuut mitam tolon-temaalu ko.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kafin maak umi tinum iyo kafin migik tinum sino dinan-bilip e minte, kamok maak imi tinum igil kamok migik imi tinum isino dinan-bilip e minte, kafin kaa kutufosu koyo iman tebok mitam tele-bulu e minte, bim afalik mitam tele-bulu no keman-temu kuta,
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 kaal fuyabok ko kugaman-temip bota kup kulan-temaalip kale, boyo tiinuta, aaltam uyo kaal fuyap kwiin tagang uyo maak so mitam tal tal ke-bom binimanuta, kota afungen tem uyo tolon-temu ko.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Kale ibo nimi ilak uyo duga-bom nimi ogok ke-bilip kale, bomi kalan uta abiip maak maak tinum kwiin tagang iyo tebe ibo olsak kupka-e-bom itafinon-bom-nilipta, yaafu-nilip e, sok de imdep no kamogimal imi diim daabelipta, kamogimal ilimi kayaam bogobelipta, ita inolip kaanaman-temip ko.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kale kanum tolon-temu kota, nimi ilak dolin kwiin tagang iyo nimi ilak dugamin uyo kupkaa umik ugopne-nilip e, iyo ilimi duup-afin nimi ilak suun kup dugan-bilip imi waasi kebe itafinon-bom-nilip e, imdalip no waasi imi sagaal diim abeman-temip ko.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kale biilan-temu uyo, bisop bagamin tinum kwiin tagang iyo tal bogo-nilip e, ‘Nuyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agelip e, unang tinum kwiin tagang iyo imi bisop bagamin weng boyo tinangku-nilip e, kupkaa yang iineman-temip ko.
11 Então muitos falsos
12 Kale kanupmin kuguup bomi kanuman-temip kota, unang tinum kwiin tagang imi kuguup mafak uyo kwiin kiim keluta, imi ipkumal aget kupka-emin uta katip katip kem top binimanan-temu ko.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kuta nimi ilak dolin unang tinum dogap ita kaal fuyap uyo utama-bom-nilip kupkaa yang iinemin binim, suun kup nimi ilak uyo fomtuup duga-bilip bii, kaanip umdii, bilip iyo God yagal tebe imtamo tam ilami abiip daalata, suun kup nan-temip ko.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kale nimi unang tinum ibo no abe kafin kaa kutufosu komi abiip maak maak uyo tiine-bom-nilip alugum unang tinum iyo bogobe-nilip, ‘Yesus iyo kaan-nala ipmi ilim bobe-se kale, ipmi aget uyo fupkela ko-nilipta, Yesus imi ilak uyo dolipta, God yagal tebe imtamo no ilami abiip tambal daalan-tema o,’ age baga-em tiinemin o ageta kale, bomi kanubelip binimanan-temu kota, afungen tem umdii tolon-temu o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi baga-ema ko.
14 E a boa notícia sobre o
15 Unang tinum nimi suuk kon dola-bii umi tiki-bilip ibaa. Yesus imi weng bogo-se umi dola kolan-temi koyo tele utamin o ageta ko.
15 E Jesus continuou:
16 ibo Provins Yuudiya kagal albip umdii, ipmi abiip uyo kupkaa bilii daage no amdu tem tem kal waanamin ko.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Minte ibo am abal diim kal albip umdii, asok tam am mufekmufek umaak kulep-nulupta o age tam unemin ba kale, boyo kupkaa yuut bilii no waanamin ko.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Minte ibo ilipmi ilanggiip kal albip umdii, asok abiip uyo no ilim umaak kulep-nulupta o age asok daage abiip unemin ba kale, ilanggiip uyo kupkaa yuut bilii no waana-bom no kemin ko.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Minte bomi mitam tolon-temu uyo, unang kumun so so e minte unang manok so bilip iyo bilii unemin umi ilep uyo bong faga-bom-nilip e minte, kaal fuyap kiim uyo kwaa-bom no keman-temip kale, niyo bilip iyo i-filin-bii ko.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Kale am mafak daanu min, God imi ifin am daanu min uyo kanupmin mufekmufek mafak boyo mitam tulu umdii, ibo bagang-kaleta yuut bilii unomip binim kale, ibo God iyo bogobe-nilip, ‘Am mafaganu uyo, kabo mufekmufek mafak boyo kupkalap mitam telemin ba o,’ agan-bom aman duga-e-bilipta o ageta ko.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kale sugamiyok God imi kamaki kafin telela kosa kulota kwep tal kaa diibelu koyo, kuguup mafak kwiin kiim kanupmin bomi ko mitam tolon-temu kulutap uyo maak mitam tisaalu kale, son-temu nala mitam iinon-temu uyo, maak so aaltam uyo kanupmin kuguup mafak kwiin kiim boyo asok maak so mitam tolon-temaalu ko.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kuta God iyo ilami unang tinum ulula ilami ilak dolan-temip imi i-filin daa-nalata, bogo-nala kano, ‘Kaal fuyap umi am daan tolon-temu boyo yuut te top iinu binimanuk o,’ age bogosa kale, kanupmin weng boyo bogosaala binim nimnam, son-temu uyo, unang tinum iyo alugum kaan binimanan-temip kuta, weng boyo bogosa ko.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Am ko daanan-temu kota, kanube tinum iyo maak ibo bogobe-nala, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo mep kalba kale, atamin o,’ agela min, ‘Yang kulba beyo atamin o,’ agan-be min uyo, ibo, ‘Fen o,’ agan-kalin ba ko.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kale nimi weng kaa bogoli koyo dok uta ba kale, bisop bagamin tinum iyo tebe-nilip e, God imi ulula ilami ilak doiin unang tinum ibo bisop bogobe-nulupta, ipmi aget fugunin uyo kufak daabelupta, yang iinin o age-nilipta, ipmi finang uyo teleman-temip kale, maak iyo tal bogobe-nala e, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum Krais o,’ agela e, minte maak iyo tal bogobe-nala e, ‘Niyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agela no keman-temip kale, iyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kafaleman-temip ko.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Kale nimi aget fugunin uyo, kanupmin kuguup bomi mitam tolon-temu uyo ki, ibo kanupmin bisop bagamin tinum bilip imi weng uyo tinangku-nimip o age-nilita, mitam tilin-tem bom-suluta, kamaa kagal bomi sang uyo bogobeli kale, nimi weng koyo tele tinangku utama-bom-nilipta o ageta ko.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ulutap kale, kanube tinum iyo maak ibo bogobe-nilip, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo unanbu no iibaan kugol alba kale, nota atamum o,’ agelip umdii, ibo unemin ba ko. Aa mungkup ulutap kale, maak bogobe-nilip, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo yak am kutam kal ipkumal so alba o,’ agelip umdii, ibo weng boyo tinangka-bom no kemin ba ko.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kale Mo Tibil imi Man nimi asok tolon-temi uyo, bamalaang famalaak mo alugum abiil so kafin so ilagenabu ulutap ke-nilita, asok tilita, alugum kafin diim unang tinum iyo nitaman-temip ko.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Kale ibo utamipta e, uun dimduum kaanin unan-kalin iyo kwiin tagang tam abiil tigiin kugol sigin-bilip kalaa agelip umdii, boyo ipkil utamipta e, bilip iyo dimduum umaak kaanebelu uta-bomta sigin-bilip kalaa agelan-temip kale, ulutap mufekmufek sang nimi bogobeli bomi mitam tulu umdii, kota ibo utamipta e, nimi tolon-temi uyo digibanu kalaa agelan-temip o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi baga-ema ko.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Kale Yesus iyo tam ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Kanupmin kuguup mafak mafak boyo mitam iinu binimanuta, kota tam ataan uyo miliil molu e minte, kayop umi dong ugol mungkup binimanu e minte, biningok ugol mungkup abiil tigiin uyo kupkaa duk finano malaak abe-bulu e minte, iit abiil kun diim umi mufekmufek titil tebesip igil mungkup ilimi ilep uyo kupkaa sigin-bii ilep migik ilep tiine-bala tiine-bala ke-bom no keman-temip ko.
29 Jesus disse:
30 Kale kafin diim komi tinum miit maak maak nimi ilak dolin binim iyo abiil tigiin kiit fen mufekmufek maak utamipta e, Mo Tibil imi Man iyo iip tem tem ku-tele talanbu tal-bom-nilita, titil kiim uyo ku imi dong uyo tiin bulusii kup sigin-bii talan-be kalaa age-nilipta, fomtuup finan-bom-nilip e, ameman-temip kale,
30 Então o sinal do
31 iyo fongket weng kiim ko age bigul weng kiim uyo tinangkulan-temip ko. Kale niyo nalami ensel iyo imdali unanbu no kafin kaa kutufosu komi magaang tem kugol God imi unang tinum ulula ilami ilak dolin iyo afeta ko-nilipta, nimi finang kulep tolon-temip o,” age Yesus iyo ilami okumop man bogobela ko.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Kale Yesus iyo asok do weng maak bogobe-nala e, “At umi aget uyo fugunolin. Ibo yet bomi kuguup uyo utamipta, umi kon uyo bam daa kalunganu umdii, boyo umi dum abumin uyo mep so tulu kalaa agelan-temip ko.
32 Jesus disse ainda:
33 Ulutap kale, utamipta, nimi kuguup kanum tolon-temu umi sang baga-em tebesi uyo mitam tulu kalaa agelan-temip kota, ibo utamipta, boyo nimi tolon-temi umi am uta mep so tulu kalaa agelan-temip ko.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 “Kale nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Unang tinum iip maak maak kamano tiin kafan albip iyo kaanin-tem bom-silipta, nimi weng bogobe-nili, ‘Son-temu uyo, mufekmufek mafak mafak uyo mitam Juda kasel imi diim abelan-temu o,’ agebi uyo mitam tolon-temu ko.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Am maak daanan-temu kota, abiil so kafin so uyo binimanan-temu kuta minte, nimi weng uyo biiluta, binimanan-temaalu binim kale, suun kup bom tuluun kup nan-temu o,” age Yesus iyo do weng boyo baga-ema ko.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “‘Beyo dok kota tolon-temi o?’ nagan-bilip aga? Kafin diim komi tinum iyo utamsaalip e minte, abiil tigiin kasel ensel iyo utamsaalip e minte, God imi Man nagal mungkup utamsaali no kale, boyo nimi Aatum God maagup ita kup utamsa ko.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Mo Tibil imi Man niyo asok tilin-tem bom-bili uyo, unang tinum imi kuguup kanuman-temip uyo sugayok Noa imi sip ko age bot afalik dinan-bala unang tinum kuguup kanumsip ulutap ko.
37 A vinda do
38 Sugayok Noa imi bom-bala ok umi fogo tilin-tem bom-sulu uyo, unang tinum iyo (God imi ilak uyo dolin binim ke-bom-nilip e,) iman unan-bom-nilip e, ok unan-bom no ke-bom-nilip e, tinum iyo unang dula-bilip e, unang iyo tinum dula-bom no ke-bilipta bii, Noa iyo imi sip kiim uyo dinan-bii, binimanu kupka-nala e, Noa ulimal iyo tam sip tem unip ko.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Unang tinum bilip iyo utamipta, ok uyo fogo tolon-temu kalaa agelin-tem ke-bilip e bole, ok uyo fogo tal-nulu e, unang tinum iyo alugum mimilepmu kaansip ko. Ulutap kale, unang tinum iyo God imi ilak uyo dolin-tem bom-bilipta bii, Mo Tibil imi Man niyo tolon-temi ko.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nimi tolon-temi kota, tinum alop iyo maak iman ilang digin-bilip e, ensel iyo tal maak ulaa dep unom-nilip e, maak ita dupkaa unon-temip ko.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ulutap kale, nimi tolon-temi kota, unang alop umaak iman telela-bilip e, ensel iyo tal maak ulaa kwep unom-nilip e, maak uta kupkaa unon-temip ko.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kale ibo utamta, ipmi Kamogim niyo dok kota tolon-tema kalaa nagebaalip kale, ibo suun kup telel-bom bigi-bom-nilipta o ageta ko.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nimi do weng katip kaa bogobelan-temi koyo tele tolong do aget fugun-bom-silipta o ageta ko. Kale tinum am kayaak iyo utamata, mililep uyo dok kota tinum yuguut unin iyo tolon-tema kalaa ageba nimnam, beyo kafan bom bigilata, tinum yuguut unin beyo dogobeta talta am boyo dalata ko-nalata, tam imi mufekmufek uyo dugu kulube mitam iinbaala ko.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kale ulutap ibo utamipta e, Mo Tibil imi Man niyo dok kota tolon-tema kalaa nagebaalip kale, maagalo tem kale, suun kup bigi-bom telel-bom-nilipta o,” age Yesus ilami okumop man imi baga-ema ko.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Kale Yesus iyo ilami okumop man imi do weng maak bogobe-nala e, “Niyo tinum ogok fomtuup kanu-bom aget tambal fugun-bom no kemin tinum imi sang uyo bogobelan o ageta ko. Kanupmin ogok kemin tinum ilami kamogim iyo ulaa du bogobe-nala e, ‘Kabo nimi ogok kemin tinum bilip iyo tambaliim kup itama-bom tiin molapta, ogok tambal kup ke-bilipta, nimi mufekmufek uyo tambaliim kup bom-buluta, iman taga-emin ulumi am daanan-temu kota, iman uyo ogok kemin tinum imi taga-emal o,’ age bogobe-nalata, dupkaa unon-tema ko.
45 Jesus disse ainda:
46 Kale ogok kemin tinum beyo kamogim imi weng uta tinangku-nala imi ogok uyo waafulin kup ke-bom ogok kema umdii, kamogim iyo asok tal abomu, tambaliim kup ogok ke-be kalaa age-nalata, deng tebeman-tema ko.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kale kamogim iyo bogobe-nala e, ‘Utamita, niyo kugol bomta, katamin-tem bom-bilita, ogok tambal uyo kem-nuubap kalaa ageli kale, ogok afaligen uyo kapmi kopkelita, kapta nimi mufekmufek uyo alugum tiin molan-temap o,’ agelan-tema ko.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kuta kanube ogok mafak kemin tinum iyo aget fuguno-nala e, ‘Nimi kamogim iyo mufekmufek migik maak tebe daak tamalu kale, yuut tolon-temaala binim o,’ age-nala,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ipkumal ogok kemin tinum iyo ye-bom-nala, ok mafak unan-bii ilum ilum kemin tinum sino ton-bom iman unan-bom ok mafak unan-bom-nala,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 kamogim iyo dok kota tolon-tema kalaa age fenin binim ke-bom no kema umdii, bom-balata, am maak daanu e, kamogim iyo talta utamata e, kuguup mafak kem tebesa kalaa age-nala e, imi kuguup mafak umdii yan ke-e-bom
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 fomtuup saal daga-bom kaal fuyap kupka-eman-tema uyo kuguup alop waafuna-bom weng kwaasulmin tinum imi kaal fuyap kupka-emin ulutap mungkup kupka-e-balata, ogok mafak kemin tinum iyo bogo-nala e, ‘Kwiin ko so kubo?’ agan-bom-nala e, fomtuup ameman-tema o,” age Yesus ilami okumop man imi baga-ema ko.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.