Mateus 20
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale Yesus iyo do weng maak bogobe-nala e, “God imi tebe unang tinum tiin mo-bom mufekmufek taga-em-nuuba umi kuguup uyo sok dum ilang kayaak maak tebe ogok kemin tinum imi kuguup kobe-se ulutap kale, bemi sok dum ilang uyo kwiin kiim kuta minte, imi ogok kemin tinum ita iip maak maak ita kup kale, kutim ataan, kenan o agan-suluta, sok dum ilang kayaak iyo daage no, yol am kugol tinum iyo maak ululita, no nimi ogok kene-bom-nilip mani kwaamin o age-nalata,
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 daage no tinum iip maak maak iyo itam-nala e, bogobela, ‘Ibo ogok ke-biilan age-silip kwiina kota, ogok ke-bii am maagup kemin umi tisol uta kup tii kobe yakyak keman-temi o,’ age-nala e, imdala no imi sok dum ilang kugol ogok kemip ko.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Kale am uyo taabanu e, sok dum ilang kayaak iyo asok tinum fen daage no yol am no abomu, tinum iip maak maak iyo bisop tonbip kalaa age-nala e,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 bogobela, ‘Ibaa. Ibo no nimi sok dum ilang kugol ogok ke-bilip bii, kwiinuta, ogok ulumi tii tisol uyo kobelan o,’ agela e,
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 tinangku-nilip e, daage no ogok kemip ko.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Kale bii am kwiinu ogok uyo binimanan o agan-sulu e, beyo daage no yol am no abomu, tinum iip maak maak iyo asok kugol albip kalaa age-nala e, bogobela, ‘Ibaa. Ibo intaben o ageta am daanbu koyo, bisop albip o?’ agela e,
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 isiik bogobe-nilip e, ‘Nuyo tinum iyo maak tebeta ogok umaak kopmin-tem kale, bisop am kal albup o,’ agelip e, bogobela ko. ‘Ogok umaak kobelin-tem umdii, ibo no nimi sok dum ilang uta ogok kemin o,’ agela e, daage no ogok kemip ko.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Kale atanim tem iinon o agan-sulu e, sok dum ilang kayaak iyo tebe ogok kemin tinum imi tiin molin iyo bogobe-nala e, ‘Ogok kemin tinum iyo alugum olabelap tala tala kelipta, imi tisol uyo kuga-emal o ageta kale, kamaki uyo kabo mep maak aaltam tal ogok kem-silip kwiinu bilip isiik kobe-nalap e minte, bilip imi umik tem uyo ipkumal iip maak taabanu tal ogok ke-bilip iyo kobe no ke-nalapta minte, kamaki kutim tal ogok ke-bilip bilip ita afung afung kobe no kelal o,’ agela e,
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 bole tam tiin molin iyo ogok kemin tinum olabela tal tamip e, beyo tisol uyo yagalami kobe kobe kemsaala kale, kamaki uyo ogok ke-bii am maagup kemin umi tisol uyo tinum aaltam tal ogok ke-bilip bilip isiik kobe-nala e, tam tinum taap tilip iyo asok mungkup ogok ke-bii am maagup kemin umi tisol uta kobe no kela e,
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 aaltam uyo tinum kamaki kutim tal ogok kem albip iyo tal, tisol kwaamum o age tal-nilip e, aget fuguno-nilip e, ‘Nuyo kutim kota ogok kem kwep talanbu tal am kwiina kaa diibelup kale, nuyo tisol bisel kululan-temup o,’ agelip kuta, alugum maagup maagup iyo tinum aaltam tilip imi tisol kululip ulutap ogok ke-bii am maagup kemin umi tisol uta kup kulu-nilipta,
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 utamipta e, numi tisol koyo nugumal mep kwiina tal ogok kem-silip kwiinu imi tisol kululip ulutap kululup kalaa age-nilip e, kamok iyo olsak kupka-e-bom bubun-bom
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 bogobe-nilip e, ‘Kamogim kabaa. Ogok kemin tinum kalip iyo ogok uyo binimanan o agan-suluta, tal-nilip ogok katip kup kelip kale minte, nuta kutim kota tal ataan afek diim koyo ogok kem talanbu tal am kwiina kaa diibelup kuta, intaben o age-nalapta, numi tisol uyo bilip imi tisol kobelap kulutap mungkup nugol kobelap a? Kale boyo felepmin-tem o,’ agelip e,
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 sok dum ilang kayaak isiik tebe bilip imi tinum maagup imi weng uyo yan kebe-nala e, bogobela ko. ‘Nugum kabaa. Sining age tinangku-salapta. Niyo bogopke-nili, “Ogok ke-bii am maagup kemin umi tisol uta kop-kaman-temi o,” agelita, kabo, “Ogok ke-bili bii, am maagup kelan-temi o,” nagebap kale, niyo kabo kuguup mafak kopkelaali kale, nulumi weng bogobup uta kup waafu-nilita, boyo kobeli ko.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 — ausente —
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Kale do weng bomi magam uyo, unang tinum dogap ita utamipta, kuguup mafak ke-bulup kalaa age-nilip kamaa kagal imi aget uyo fupkela ko nimi ilak uyo dolip umdii, God imi tiin diim uyo bilip iyo win so kelan-temip kale minte, unang tinum dogap ita siin uyo imi aget uyo fupkela ko nimi ilak uyo do-nilip nimi ogok uta kem tebesip kuta, bilip iyo, ‘Nuyo tambaliim o,’ agan-kalip umdii, God imi tiin diim uyo bilip iyo kubagan-nilip e, win binim kelan-temip (kuta, God iyo bilip iyo alugum maagup tisol tambal kobelan-tema) o,” age Yesus iyo kam age bogobela ko.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Kale Yesus sino ilami okumop man sino ninggil iyo daage, abiip miton Jerusalam unum o age abe-bom-nilip e, ilami okumop man tuluun kal iyo unang tinum imi iibak tem kulagal ulu kulep yang kweng tola ninggil ilisinon abe-bom-nilip e, bogobela ko.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ibaa. Jerusalam kamet iinum o age talan-bulup kale, no kugol bom-bulupta, tinum maak tebe-nala e, Mo Tibil imi Man niyo nimdep no tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so imi diim daabelata bole, igil weng tegen-bom-nilipta, ‘Tinum beyo angkolip kaanak o,’ nage bogo kupka-nilipta,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 nimdalip yak Rom kasel imi sagaal diim abelita, ita tebe-nilipta, titul weng bagane-bom-nilip e minte, sok ifet ku saal daga-bom no ke-bii-nilipta, nimdep no at diim kal nim-diilip kaanita, nimdep no namalip bii, am alop kelita, am asuno diim kota God yagal tebe nifolata, asok fen tigi molan-temi o,” age Yesus iyo ilami okumop man ita kup baga-ema ko.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Kale Sebedi imi kalel uyo umi man tinum alop Jems sino Jon sino iyo kulep Yesus imi finang tal-nulu e, katuun duung fegela daak ton-nulu e, bogobelu ko. “Kamogim kabaa. Niyo, nimi man kalip iyo mufekmufek tambal umaak kanubelal o agan-bii o,” agelu e,
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesus iyo dagala, “Kubo, intaben uta niyo kanupnelak o nagan-balap o?” agela e, ogen usiik Yesus imi weng uyo yan kebe bogo-nulu e, “Suuk nala kapmi mitam kamok king ke-nalap unang tinum alugum imi tiin molan-temap uyo, kabo nimi man tinum alop kalip iyo ululapta, maak iyo te kapmi ipkuk ilo keng kal tona e, minte maak ita te afaan ilo keng kal tona no ke-bom kabo dong dagake-bilipta, ninggil ibo unang tinum iyo tiin molin o,” agelu e,
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesus iyo fupkela kek fen tiin alop iyo itam-nala e, ilami kaal fuyap kulan-tema umi sang uyo imi bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipmi dagagan-bilip bomi magam uyo ibo tele utamin-tem kale, kuguup mafak maak kek kek ita tebe nimi kop-naman-temip uyo ipkil tii boyo ku no kelan-temip aga o?” agela e, bogobe-nilip e, “Aa. Nuyo tii boyo kanupman-temup o,” agelip e,
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesus iyo bogobela, “Dam kale, ibo nimi kuguup mafak ko nimi kop-naman-temip ulutap kelan-temip kuta, boyo nimi ogok keluta, tinum ulu-nilita, kamok imi baan diim nimi mep sino albu uyo imdep daalan-temaali kale, boyo nimi Aatum God imi ogok kale, yagal tinum iyo ulusa kale, imdep daalata, ita tebe dong dagane-bilipta, unang tinum iyo tiin molan-temup o,” agela ko.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Kale Yesus imi okumop man nagaal kal iyo tinangku-nilip e, okumop man alop bilip iyo olsak kopmip e,
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesus iyo olabela okumop man iyo alugum tilip e, bogobela ko. “Ibaa. Ipkil utamipta e, kafin diim kagal God imi ilak dolin binim unang tinum imi kamogimal iyo unang tinum iyo alaang weng uyo kupka-e-bom-nilip e minte, ilimi aget fugunin weng uta kup kuguup mafak uyo kupka-e-bom no kem-nuubip kalaa agesip kuta minte,
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 nimi ilak dolin ibo bilip imi kuguup ko kanum-nuubip boyo ipsiik dagaa ku kanumin ba kale, tinum iyo, ipmi kamok kelan o agela umdii, beyo ilami win uyo kufumin ba kale, bilili age-bom ipkumal imi bon tem kiit fenan-tema bota tambaliim kale minte,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ipmi tinum iyo dok ita, nita mitam nugumal imi kamok kelita o agela umdii, beyo alugum ipmi dong daga-emin tinum kelan-tema bota tambaliim ko.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kale Mo Tibil imi Man niyo kafin diim koyo bisop tal ton-bom-bilita, tinum ita nimi ogok uyo kenemin o ageta tisaali kale, niyo tal-nilita, fomtuup ogok ke-bom unang tinum iyo dong daga-eman o ageta ti-sii boyo ki, niyo tal-nilita, waasi iyo imkali tebe nangkolip kaanan-temi bota unang tinum kwiin tagang imi ilim uyo bobelita, bilip iyo God imi man ke suun nin o ageta ti-sii kale, ibo nimi unang tinum dong daga-e-bii ulutap ke-bom-nilipta o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Kale Yesus sino ilami okumop man sino iyo abiip Jeriko uyo kupkaa abe-bilip e, unang tinum kwiin tagang iyo yak ninggil imi daang begebe no kelip dagaa dep unip ko.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Kale abe-bilip e, tinum tiin mafak alop maak ilep mibiyaang tem kugol tonbip iyo tolong dolipta e, unang tinum iyo bogo-nilip e, “Yesus iyo tiinan-be o,” agan-bilip kalaa age olabe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo kalapmi afalik King Devit ilatap kale, nuyo i-filin daa kapmi titil uyo ku-nalap dong dogobelal o,” agelip e,
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 unang tinum iyo tebe alop iyo yagan-bom bogobe-nilip e, “Ibo sining agelin o,” agan-bilip kuta, tinum tiin mafak alop bilip iyo asok fomtuup ol-bom-nilip e, “King Devit imi man ilop Kamogim kabaa. Kabo nuyo i-filin daa dong dogobelal o,” agelip e,
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesus iyo sining age kugol mo-nala e, olabela, “Ibo, niyo intaben nubelak o ageta olne-bilip o?” agela e,
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 alop isiik imi weng boyo yan kebe bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Nuyo dong dogobelap alop numi tiin koyo tambalanepmuta, mufekmufek uyo utamamum o ageta olan-bulup o,” agelip e,
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesus iyo alop iyo i-filin daa-nala e, yak imi tiin uyo melebela e, maak fagaa alop imi tiin uyo tambalanepmu e bole, Yesus imi ilak uyo dolip e, isino unip ko.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.