Mateus 19

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Yesus imi weng uyo baga-e-bii alugum binimanu kupka-nala e, Provins Galili uyo kupkaa Ok Jodan uyo ilo do yak milii abe-nala e, daage no Provins Yuudiya atuk kutam iina e,
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 kota unang tinum kwiin tagang iyo dagaa dep Yesus imi umik tem daage no Yesus imi alba kutam iinipta, Yesus iyo unang tinum mafak ilin maak kugol albip iyo telela imkama ko.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Kale Falosi iip maak maak iyo, nota Yesus iyo bisop bogo dup-kugu-bulupta, weng mafak umaak bogola kalaa age-nulupta, dep no weng telelmin diim daalum o age-nilipta, tal daga-nilip e, “Kabaa. Moses imi ulo numi kobesa uyo tinum unang ku kup-kagamin umi sang uyo, intaben o agesu a? Uyo bogo-nulu, ‘Tinum iyo ilami kalel uyo kupkalan o agela uyo, yak alugum intap intap numu kalaa age fot tebelan-tema boyo tambaliim o,’ agesu bele o?” agelip e,
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesus iyo imi weng boyo yan kebe-nala e, bogobela, “Ibo God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo tiki-bii utamsip kuta, intaben o age-nilipta, niyo dagagan-bilip a? Atuk uyo bogo-nulu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 God iyo bogo-nala e,
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 asok maak so alop kelan-temaalip kale, maagup kelan-temip ko. Kale God imi unang tinum kwep tala tala kela agam maagup kebip uyo, tinum iyo maak tebe-nalata, agam imi dula kula kebip uyo ilo kobela yang iina meng iina kemin ba o,” age Yesus iyo kam agela e,
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 kota Falosi iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kapmi kam agelap boyo dam umdii, Moses iyo, intaben o age-nalata, God imi suuk kon tem uyo weng migik uyo dola ko bogo-nala e,
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “God tebe tinum dula unang kula kemin umi ulo kwep daasa uyo ipmi olal sino ipsino ibo tinangkulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata, Moses iyo, ‘O,’ agelata, ibo tebe ilipmi kalelal iyo im-kagan-nuubip kuta, kamaki God imi unang tinum telela imosa uyo, God yagal tinum sino unang sino iyo, ‘Kanupmin kuguup mafak boyo kanumin o,’ age-nalata, kobesaala ko.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kale nimi weng maak kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Kanube tinum iyo maak ilami kalel uyo sa dagamin binim, tambaliim kup albu kuta, yagal tebe, kupkali o age-nala kupkaa unang migik uta kula umdii, God imi tiin diim uyo bemi kanubela boyo fen sa daga-bom-nalata, ilami kalel yom uyo kupkeng daga-bom kufak dagan-be kalaa agelan-tema o,” age Yesus iyo Falosi imi baga-ema ko.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Kale imi okumop man iyo weng boyo tinangku-nilip e, Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum iyo utamata, unang ku kup-kagamin boyo bong fagamin kalaa agela umdii, tambaliim kale, beyo unang dalamin uyo kupka-nalata, kapket nan-tema bota tambaliim o,” agelip e,
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 kota Yesus isiik imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “Tinum kwiin tagang iyo bagang-kale fen kapket nan-temaalip binim kale, iyo unang dulaman-temip kale minte, God iyo tinum iip maak maak ita kup titil uyo kobelata, bagang-kale kapket nan-temip ko.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kale tinum unang dulamin binim ke bisop kapket kup nin bomi magam uyo kwiin tagang kale, tinum iip maak maak kamaki umi ogenal imolip imi kaal mafaganebesu iyo bagang-kale unang uyo dululan-temaalip e minte, tinum iip maak maak waasi tebe imi kaal kufak daabesip iyo bagang-kale unang uyo dululan-temaalip e minte, tinum iip maak maak igil kaal tambal kuta minte, God yagal titil kobelata, kapket bom-nilipta, God imi weng uyo tambaliim kup kwep no ipkumal iyo baga-emum o age-nilipta, unang dululan-temaalip no ko. Kale tinum iyo maak, God imi ilak uta fomtuup dolan o age-nala bagang-kale kapket kup na umdii, God iyo tinum bemi deng uyo tebeman-tema o,” agela ko.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Tam ogenal iip maak maak iyo, Yesus tebe numi man kangkang sagaal togobe-nala God imi dagala dong dogobelata, tambaliim kup fitolin o age-nilipta, ilimi man iyo kulep Yesus imi finang tilip kuta, Yesus imi okumop man iyo, ogenal iyo fot tebelup daaginin o age yan togon-kalip e,
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesus iyo bogobela, “Ibo fot tebemin ba kale, imkalipta, imi man iyo kulep nimi finang tilin o ageta ko. Kale unang tinum mitam God imi daam tem e talan-bilip iyo man kangkang ilitap kale, man kangkang bilip iyo fot tebemin ba kale, imkalip nimi finang tilin o,” age-nala e,
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 man kangkang iyo sagaal togobe God iyo daga-nala e, “Aatum kabo man kangkang kalip iyo dong dogobelal o,” age kupka-nala e, imkaa daagina ko.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Tam am maak daanu e, kamaa tinum maak tal Yesus imi daga bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Niyo mitam suun nin tinum kelan o agan-bii kale, bota dogonupmin kuguup tambal uta waafu-nilita, mitam suun nin tinum kelal o nagan-balap o?” agela e,
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo, intaben o age-nalapta, tal kuguup tambal umi sang uyo niyo dagagan-balap a? God maagup ita kup kuguup tambal uyo kemin kale, God imi ulo uyo Moses ita tebe God imi suuk kon tem dola kwep daasa kale, God imi ulo boyo waafu-bom-nalapta, mitam suun nin tinum kelan-temap o,” agela e minte,
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 tinum besiik daga bogobe-nala e, “God imi dogonupmin weng kem uta waafulin kup kemal o nagan-balap o?” agela e, aa Yesus isiik bogobela ko. “Ulo uyo bogo-nulu kano,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 kabo kapmi kogen kaalap imi weng uyo kwaasulemin ba kale, imi weng uyo tinangka-bom kuguup tambal uta kup kupka-emal o,’
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 kamaa tinum beyo Yesus imi bogobela ko. “Niyo God imi ulo boyo alugum suun kup waafulin kup bomi kuta, niyo utamita, kuguup tambal umaak duumatan-bii tap kalaa agebi kale minte, dogonupmin kuguup uta maak so waafulal o nagan-balap o?” agela e,
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kuguup tambal uyo atin alugum waafulan o agan-balap kalaa age-nilita, kuguup waafulin-tem albap umi sang uyo kaa bogopkelan-temi kale, kabo tinangku-salapta. Kabo no-nalap kapmi mufekmufek uyo kapkumal imi kobelapta, ita molip umi mani kululan-temap uyo iip kulin man imi kobelap umdii, bota no God imi abiip kal suun kup tambaliim nan-temap ko. Kale kapmi mufekmufek uyo alugum kobe-nalapta, nisino abe-bomta, God imi ogok uyo kemum o,” agela kale,
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 kamaa tinum beyo mufekmufek soyaap kale, Yesus imi weng bogobela boyo tolong do-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, “Atin suun nin tinum kelan o agan-bii kuta, nimi mufekmufek boyo fen iip kulin man iyo kopman-temaali o,” age-nalata, aget iluum kup tebebelu e, Yesus iyo dupkaa daagina ko.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Kale Yesus iyo tinum bemi aget uyo fugun-bom-nala e, ilami okumop man imi bogobela ko. “Niyo dam bogopman-temi kale, unang tinum mufekmufek so kasel bilip iyo bong faga-bomta imi mufekmufek aget ugel kalagamin uyo kupka-nilipta, meng God imi miit tem tolon-temip kale, iip maak maak ita kup God imi aget uyo kobe-nilipta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip ko.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Niyo weng boyo maak so tifilan-temi kale, kong kiim ko age kamel boyo, tam men sok sil imi magat kun tem ilep tam iinon o agelu uyo, bong fagan-bii-nuluta, tam iinon-temu kale, ulutap kale, tinum mufekmufek soyaap yagal mungkup atin bong kup fagan-bii-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela ko.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kale tam okumop man iyo tinangku-nilip e, fomtuup kumang mo kupkaa daga-nilip e, “Kapmi kam age bogo-nalap, ‘Mufekmufek soyaap beyo bong faga-bomta mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,’ agelap boyo dam umdii, iip kulin man nuyo dogonube-nulupta, tam God imi daam tem uyo tam unon-temup a? Boyo fen bagang-kale tam unomup binim o,” agelip e,
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesus iyo ilimi tiin tem kek fen itam-nala e, bogola ko. “God ita tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kuta, tinum ilasinon uyo, bagang-kale-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala kale, God yagal tebe dong dogopman-tema uta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela e,
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Tolong do-salapta. Ninggil nuyo numi abiip sino numi mufekmufek sino uyo alugum kupka-nulupta, kapmi ogok uta kem kapsino tiinan-bulup kale, kanu-bulup boyo, son-temu uyo, God imi abiip uyo no tamupta, kabo dogonupmin kuguup tambal uta nuyo kopman-temap o?” agela e,
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo dam bogopman-temi kale, son-temu nala afungen tem tulu God tebe-nala asok abiil so kafin so umi migik telela kolan-tema kota, Mo Tibil imi Man nita mitam Kamok miton ke-nilita, alugum iyo tiin molan-temi kale, kota nimi okumop man tuluun kal ibo nimi titil uyo kobelita, nimi win tolop diim Israel imi man ilop imi miit tuluun kal kalip iyo ipkil tebe miit maagup ku tiin mola tiin mola kelan-temip ko.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kale tinum iyo dok ita nimi ilak uyo do-nilipta, imi am min, figal min, nagalal min, ibinangal min, aalap min, ogen min, man min, iman ilang min uyo kupka-nilip tal nimi ogok uta waafulip umdii, am afungen daanan-temu kota, God iyo kuguup tambal kup kobe-nala e, kanupmin mufekmufek umi kupkaa tisip uyo ulumi kup tii 100 kobe no kelata, suun kup nan-temip ko.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kale unang tinum kwiin tagang kamano komi win so albip iyo biilan-temu uyo, bilip isiik win binim ke kubaganip e minte, unang tinum kwiin tagang kamano komi win binim ke kubagansip isiik biilan-temu uyo, win so ke no kelan-temip o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.