Mateus 19

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Yesus imi weng uyo baga-e-bii alugum binimanu kupka-nala e, Provins Galili uyo kupkaa Ok Jodan uyo ilo do yak milii abe-nala e, daage no Provins Yuudiya atuk kutam iina e,
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 kota unang tinum kwiin tagang iyo dagaa dep Yesus imi umik tem daage no Yesus imi alba kutam iinipta, Yesus iyo unang tinum mafak ilin maak kugol albip iyo telela imkama ko.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Kale Falosi iip maak maak iyo, nota Yesus iyo bisop bogo dup-kugu-bulupta, weng mafak umaak bogola kalaa age-nulupta, dep no weng telelmin diim daalum o age-nilipta, tal daga-nilip e, “Kabaa. Moses imi ulo numi kobesa uyo tinum unang ku kup-kagamin umi sang uyo, intaben o agesu a? Uyo bogo-nulu, ‘Tinum iyo ilami kalel uyo kupkalan o agela uyo, yak alugum intap intap numu kalaa age fot tebelan-tema boyo tambaliim o,’ agesu bele o?” agelip e,
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesus iyo imi weng boyo yan kebe-nala e, bogobela, “Ibo God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo tiki-bii utamsip kuta, intaben o age-nilipta, niyo dagagan-bilip a? Atuk uyo bogo-nulu,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 God iyo bogo-nala e,
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 asok maak so alop kelan-temaalip kale, maagup kelan-temip ko. Kale God imi unang tinum kwep tala tala kela agam maagup kebip uyo, tinum iyo maak tebe-nalata, agam imi dula kula kebip uyo ilo kobela yang iina meng iina kemin ba o,” age Yesus iyo kam agela e,
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 kota Falosi iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kapmi kam agelap boyo dam umdii, Moses iyo, intaben o age-nalata, God imi suuk kon tem uyo weng migik uyo dola ko bogo-nala e,
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “God tebe tinum dula unang kula kemin umi ulo kwep daasa uyo ipmi olal sino ipsino ibo tinangkulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata, Moses iyo, ‘O,’ agelata, ibo tebe ilipmi kalelal iyo im-kagan-nuubip kuta, kamaki God imi unang tinum telela imosa uyo, God yagal tinum sino unang sino iyo, ‘Kanupmin kuguup mafak boyo kanumin o,’ age-nalata, kobesaala ko.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Kale nimi weng maak kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Kanube tinum iyo maak ilami kalel uyo sa dagamin binim, tambaliim kup albu kuta, yagal tebe, kupkali o age-nala kupkaa unang migik uta kula umdii, God imi tiin diim uyo bemi kanubela boyo fen sa daga-bom-nalata, ilami kalel yom uyo kupkeng daga-bom kufak dagan-be kalaa agelan-tema o,” age Yesus iyo Falosi imi baga-ema ko.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Kale imi okumop man iyo weng boyo tinangku-nilip e, Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum iyo utamata, unang ku kup-kagamin boyo bong fagamin kalaa agela umdii, tambaliim kale, beyo unang dalamin uyo kupka-nalata, kapket nan-tema bota tambaliim o,” agelip e,
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 kota Yesus isiik imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “Tinum kwiin tagang iyo bagang-kale fen kapket nan-temaalip binim kale, iyo unang dulaman-temip kale minte, God iyo tinum iip maak maak ita kup titil uyo kobelata, bagang-kale kapket nan-temip ko.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kale tinum unang dulamin binim ke bisop kapket kup nin bomi magam uyo kwiin tagang kale, tinum iip maak maak kamaki umi ogenal imolip imi kaal mafaganebesu iyo bagang-kale unang uyo dululan-temaalip e minte, tinum iip maak maak waasi tebe imi kaal kufak daabesip iyo bagang-kale unang uyo dululan-temaalip e minte, tinum iip maak maak igil kaal tambal kuta minte, God yagal titil kobelata, kapket bom-nilipta, God imi weng uyo tambaliim kup kwep no ipkumal iyo baga-emum o age-nilipta, unang dululan-temaalip no ko. Kale tinum iyo maak, God imi ilak uta fomtuup dolan o age-nala bagang-kale kapket kup na umdii, God iyo tinum bemi deng uyo tebeman-tema o,” agela ko.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tam ogenal iip maak maak iyo, Yesus tebe numi man kangkang sagaal togobe-nala God imi dagala dong dogobelata, tambaliim kup fitolin o age-nilipta, ilimi man iyo kulep Yesus imi finang tilip kuta, Yesus imi okumop man iyo, ogenal iyo fot tebelup daaginin o age yan togon-kalip e,
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus iyo bogobela, “Ibo fot tebemin ba kale, imkalipta, imi man iyo kulep nimi finang tilin o ageta ko. Kale unang tinum mitam God imi daam tem e talan-bilip iyo man kangkang ilitap kale, man kangkang bilip iyo fot tebemin ba kale, imkalip nimi finang tilin o,” age-nala e,
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 man kangkang iyo sagaal togobe God iyo daga-nala e, “Aatum kabo man kangkang kalip iyo dong dogobelal o,” age kupka-nala e, imkaa daagina ko.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tam am maak daanu e, kamaa tinum maak tal Yesus imi daga bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Niyo mitam suun nin tinum kelan o agan-bii kale, bota dogonupmin kuguup tambal uta waafu-nilita, mitam suun nin tinum kelal o nagan-balap o?” agela e,
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo, intaben o age-nalapta, tal kuguup tambal umi sang uyo niyo dagagan-balap a? God maagup ita kup kuguup tambal uyo kemin kale, God imi ulo uyo Moses ita tebe God imi suuk kon tem dola kwep daasa kale, God imi ulo boyo waafu-bom-nalapta, mitam suun nin tinum kelan-temap o,” agela e minte,
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 tinum besiik daga bogobe-nala e, “God imi dogonupmin weng kem uta waafulin kup kemal o nagan-balap o?” agela e, aa Yesus isiik bogobela ko. “Ulo uyo bogo-nulu kano,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 kabo kapmi kogen kaalap imi weng uyo kwaasulemin ba kale, imi weng uyo tinangka-bom kuguup tambal uta kup kupka-emal o,’
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 kamaa tinum beyo Yesus imi bogobela ko. “Niyo God imi ulo boyo alugum suun kup waafulin kup bomi kuta, niyo utamita, kuguup tambal umaak duumatan-bii tap kalaa agebi kale minte, dogonupmin kuguup uta maak so waafulal o nagan-balap o?” agela e,
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kuguup tambal uyo atin alugum waafulan o agan-balap kalaa age-nilita, kuguup waafulin-tem albap umi sang uyo kaa bogopkelan-temi kale, kabo tinangku-salapta. Kabo no-nalap kapmi mufekmufek uyo kapkumal imi kobelapta, ita molip umi mani kululan-temap uyo iip kulin man imi kobelap umdii, bota no God imi abiip kal suun kup tambaliim nan-temap ko. Kale kapmi mufekmufek uyo alugum kobe-nalapta, nisino abe-bomta, God imi ogok uyo kemum o,” agela kale,
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 kamaa tinum beyo mufekmufek soyaap kale, Yesus imi weng bogobela boyo tolong do-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, “Atin suun nin tinum kelan o agan-bii kuta, nimi mufekmufek boyo fen iip kulin man iyo kopman-temaali o,” age-nalata, aget iluum kup tebebelu e, Yesus iyo dupkaa daagina ko.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kale Yesus iyo tinum bemi aget uyo fugun-bom-nala e, ilami okumop man imi bogobela ko. “Niyo dam bogopman-temi kale, unang tinum mufekmufek so kasel bilip iyo bong faga-bomta imi mufekmufek aget ugel kalagamin uyo kupka-nilipta, meng God imi miit tem tolon-temip kale, iip maak maak ita kup God imi aget uyo kobe-nilipta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip ko.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Niyo weng boyo maak so tifilan-temi kale, kong kiim ko age kamel boyo, tam men sok sil imi magat kun tem ilep tam iinon o agelu uyo, bong fagan-bii-nuluta, tam iinon-temu kale, ulutap kale, tinum mufekmufek soyaap yagal mungkup atin bong kup fagan-bii-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela ko.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kale tam okumop man iyo tinangku-nilip e, fomtuup kumang mo kupkaa daga-nilip e, “Kapmi kam age bogo-nalap, ‘Mufekmufek soyaap beyo bong faga-bomta mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,’ agelap boyo dam umdii, iip kulin man nuyo dogonube-nulupta, tam God imi daam tem uyo tam unon-temup a? Boyo fen bagang-kale tam unomup binim o,” agelip e,
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesus iyo ilimi tiin tem kek fen itam-nala e, bogola ko. “God ita tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kuta, tinum ilasinon uyo, bagang-kale-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala kale, God yagal tebe dong dogopman-tema uta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela e,
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Tolong do-salapta. Ninggil nuyo numi abiip sino numi mufekmufek sino uyo alugum kupka-nulupta, kapmi ogok uta kem kapsino tiinan-bulup kale, kanu-bulup boyo, son-temu uyo, God imi abiip uyo no tamupta, kabo dogonupmin kuguup tambal uta nuyo kopman-temap o?” agela e,
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo dam bogopman-temi kale, son-temu nala afungen tem tulu God tebe-nala asok abiil so kafin so umi migik telela kolan-tema kota, Mo Tibil imi Man nita mitam Kamok miton ke-nilita, alugum iyo tiin molan-temi kale, kota nimi okumop man tuluun kal ibo nimi titil uyo kobelita, nimi win tolop diim Israel imi man ilop imi miit tuluun kal kalip iyo ipkil tebe miit maagup ku tiin mola tiin mola kelan-temip ko.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kale tinum iyo dok ita nimi ilak uyo do-nilipta, imi am min, figal min, nagalal min, ibinangal min, aalap min, ogen min, man min, iman ilang min uyo kupka-nilip tal nimi ogok uta waafulip umdii, am afungen daanan-temu kota, God iyo kuguup tambal kup kobe-nala e, kanupmin mufekmufek umi kupkaa tisip uyo ulumi kup tii 100 kobe no kelata, suun kup nan-temip ko.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kale unang tinum kwiin tagang kamano komi win so albip iyo biilan-temu uyo, bilip isiik win binim ke kubaganip e minte, unang tinum kwiin tagang kamano komi win binim ke kubagansip isiik biilan-temu uyo, win so ke no kelan-temip o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.