Mateus 19

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Yesus imi weng uyo baga-e-bii alugum binimanu kupka-nala e, Provins Galili uyo kupkaa Ok Jodan uyo ilo do yak milii abe-nala e, daage no Provins Yuudiya atuk kutam iina e,
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 kota unang tinum kwiin tagang iyo dagaa dep Yesus imi umik tem daage no Yesus imi alba kutam iinipta, Yesus iyo unang tinum mafak ilin maak kugol albip iyo telela imkama ko.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Kale Falosi iip maak maak iyo, nota Yesus iyo bisop bogo dup-kugu-bulupta, weng mafak umaak bogola kalaa age-nulupta, dep no weng telelmin diim daalum o age-nilipta, tal daga-nilip e, “Kabaa. Moses imi ulo numi kobesa uyo tinum unang ku kup-kagamin umi sang uyo, intaben o agesu a? Uyo bogo-nulu, ‘Tinum iyo ilami kalel uyo kupkalan o agela uyo, yak alugum intap intap numu kalaa age fot tebelan-tema boyo tambaliim o,’ agesu bele o?” agelip e,
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus iyo imi weng boyo yan kebe-nala e, bogobela, “Ibo God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo tiki-bii utamsip kuta, intaben o age-nilipta, niyo dagagan-bilip a? Atuk uyo bogo-nulu,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 God iyo bogo-nala e,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 asok maak so alop kelan-temaalip kale, maagup kelan-temip ko. Kale God imi unang tinum kwep tala tala kela agam maagup kebip uyo, tinum iyo maak tebe-nalata, agam imi dula kula kebip uyo ilo kobela yang iina meng iina kemin ba o,” age Yesus iyo kam agela e,
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 kota Falosi iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kapmi kam agelap boyo dam umdii, Moses iyo, intaben o age-nalata, God imi suuk kon tem uyo weng migik uyo dola ko bogo-nala e,
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “God tebe tinum dula unang kula kemin umi ulo kwep daasa uyo ipmi olal sino ipsino ibo tinangkulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata, Moses iyo, ‘O,’ agelata, ibo tebe ilipmi kalelal iyo im-kagan-nuubip kuta, kamaki God imi unang tinum telela imosa uyo, God yagal tinum sino unang sino iyo, ‘Kanupmin kuguup mafak boyo kanumin o,’ age-nalata, kobesaala ko.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Kale nimi weng maak kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Kanube tinum iyo maak ilami kalel uyo sa dagamin binim, tambaliim kup albu kuta, yagal tebe, kupkali o age-nala kupkaa unang migik uta kula umdii, God imi tiin diim uyo bemi kanubela boyo fen sa daga-bom-nalata, ilami kalel yom uyo kupkeng daga-bom kufak dagan-be kalaa agelan-tema o,” age Yesus iyo Falosi imi baga-ema ko.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Kale imi okumop man iyo weng boyo tinangku-nilip e, Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum iyo utamata, unang ku kup-kagamin boyo bong fagamin kalaa agela umdii, tambaliim kale, beyo unang dalamin uyo kupka-nalata, kapket nan-tema bota tambaliim o,” agelip e,
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 kota Yesus isiik imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “Tinum kwiin tagang iyo bagang-kale fen kapket nan-temaalip binim kale, iyo unang dulaman-temip kale minte, God iyo tinum iip maak maak ita kup titil uyo kobelata, bagang-kale kapket nan-temip ko.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Kale tinum unang dulamin binim ke bisop kapket kup nin bomi magam uyo kwiin tagang kale, tinum iip maak maak kamaki umi ogenal imolip imi kaal mafaganebesu iyo bagang-kale unang uyo dululan-temaalip e minte, tinum iip maak maak waasi tebe imi kaal kufak daabesip iyo bagang-kale unang uyo dululan-temaalip e minte, tinum iip maak maak igil kaal tambal kuta minte, God yagal titil kobelata, kapket bom-nilipta, God imi weng uyo tambaliim kup kwep no ipkumal iyo baga-emum o age-nilipta, unang dululan-temaalip no ko. Kale tinum iyo maak, God imi ilak uta fomtuup dolan o age-nala bagang-kale kapket kup na umdii, God iyo tinum bemi deng uyo tebeman-tema o,” agela ko.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Tam ogenal iip maak maak iyo, Yesus tebe numi man kangkang sagaal togobe-nala God imi dagala dong dogobelata, tambaliim kup fitolin o age-nilipta, ilimi man iyo kulep Yesus imi finang tilip kuta, Yesus imi okumop man iyo, ogenal iyo fot tebelup daaginin o age yan togon-kalip e,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus iyo bogobela, “Ibo fot tebemin ba kale, imkalipta, imi man iyo kulep nimi finang tilin o ageta ko. Kale unang tinum mitam God imi daam tem e talan-bilip iyo man kangkang ilitap kale, man kangkang bilip iyo fot tebemin ba kale, imkalip nimi finang tilin o,” age-nala e,
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 man kangkang iyo sagaal togobe God iyo daga-nala e, “Aatum kabo man kangkang kalip iyo dong dogobelal o,” age kupka-nala e, imkaa daagina ko.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Tam am maak daanu e, kamaa tinum maak tal Yesus imi daga bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Niyo mitam suun nin tinum kelan o agan-bii kale, bota dogonupmin kuguup tambal uta waafu-nilita, mitam suun nin tinum kelal o nagan-balap o?” agela e,
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo, intaben o age-nalapta, tal kuguup tambal umi sang uyo niyo dagagan-balap a? God maagup ita kup kuguup tambal uyo kemin kale, God imi ulo uyo Moses ita tebe God imi suuk kon tem dola kwep daasa kale, God imi ulo boyo waafu-bom-nalapta, mitam suun nin tinum kelan-temap o,” agela e minte,
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 tinum besiik daga bogobe-nala e, “God imi dogonupmin weng kem uta waafulin kup kemal o nagan-balap o?” agela e, aa Yesus isiik bogobela ko. “Ulo uyo bogo-nulu kano,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 kabo kapmi kogen kaalap imi weng uyo kwaasulemin ba kale, imi weng uyo tinangka-bom kuguup tambal uta kup kupka-emal o,’
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 kamaa tinum beyo Yesus imi bogobela ko. “Niyo God imi ulo boyo alugum suun kup waafulin kup bomi kuta, niyo utamita, kuguup tambal umaak duumatan-bii tap kalaa agebi kale minte, dogonupmin kuguup uta maak so waafulal o nagan-balap o?” agela e,
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kuguup tambal uyo atin alugum waafulan o agan-balap kalaa age-nilita, kuguup waafulin-tem albap umi sang uyo kaa bogopkelan-temi kale, kabo tinangku-salapta. Kabo no-nalap kapmi mufekmufek uyo kapkumal imi kobelapta, ita molip umi mani kululan-temap uyo iip kulin man imi kobelap umdii, bota no God imi abiip kal suun kup tambaliim nan-temap ko. Kale kapmi mufekmufek uyo alugum kobe-nalapta, nisino abe-bomta, God imi ogok uyo kemum o,” agela kale,
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 kamaa tinum beyo mufekmufek soyaap kale, Yesus imi weng bogobela boyo tolong do-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, “Atin suun nin tinum kelan o agan-bii kuta, nimi mufekmufek boyo fen iip kulin man iyo kopman-temaali o,” age-nalata, aget iluum kup tebebelu e, Yesus iyo dupkaa daagina ko.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Kale Yesus iyo tinum bemi aget uyo fugun-bom-nala e, ilami okumop man imi bogobela ko. “Niyo dam bogopman-temi kale, unang tinum mufekmufek so kasel bilip iyo bong faga-bomta imi mufekmufek aget ugel kalagamin uyo kupka-nilipta, meng God imi miit tem tolon-temip kale, iip maak maak ita kup God imi aget uyo kobe-nilipta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip ko.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Niyo weng boyo maak so tifilan-temi kale, kong kiim ko age kamel boyo, tam men sok sil imi magat kun tem ilep tam iinon o agelu uyo, bong fagan-bii-nuluta, tam iinon-temu kale, ulutap kale, tinum mufekmufek soyaap yagal mungkup atin bong kup fagan-bii-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela ko.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Kale tam okumop man iyo tinangku-nilip e, fomtuup kumang mo kupkaa daga-nilip e, “Kapmi kam age bogo-nalap, ‘Mufekmufek soyaap beyo bong faga-bomta mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,’ agelap boyo dam umdii, iip kulin man nuyo dogonube-nulupta, tam God imi daam tem uyo tam unon-temup a? Boyo fen bagang-kale tam unomup binim o,” agelip e,
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yesus iyo ilimi tiin tem kek fen itam-nala e, bogola ko. “God ita tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kuta, tinum ilasinon uyo, bagang-kale-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala kale, God yagal tebe dong dogopman-tema uta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela e,
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Tolong do-salapta. Ninggil nuyo numi abiip sino numi mufekmufek sino uyo alugum kupka-nulupta, kapmi ogok uta kem kapsino tiinan-bulup kale, kanu-bulup boyo, son-temu uyo, God imi abiip uyo no tamupta, kabo dogonupmin kuguup tambal uta nuyo kopman-temap o?” agela e,
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo dam bogopman-temi kale, son-temu nala afungen tem tulu God tebe-nala asok abiil so kafin so umi migik telela kolan-tema kota, Mo Tibil imi Man nita mitam Kamok miton ke-nilita, alugum iyo tiin molan-temi kale, kota nimi okumop man tuluun kal ibo nimi titil uyo kobelita, nimi win tolop diim Israel imi man ilop imi miit tuluun kal kalip iyo ipkil tebe miit maagup ku tiin mola tiin mola kelan-temip ko.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kale tinum iyo dok ita nimi ilak uyo do-nilipta, imi am min, figal min, nagalal min, ibinangal min, aalap min, ogen min, man min, iman ilang min uyo kupka-nilip tal nimi ogok uta waafulip umdii, am afungen daanan-temu kota, God iyo kuguup tambal kup kobe-nala e, kanupmin mufekmufek umi kupkaa tisip uyo ulumi kup tii 100 kobe no kelata, suun kup nan-temip ko.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Kale unang tinum kwiin tagang kamano komi win so albip iyo biilan-temu uyo, bilip isiik win binim ke kubaganip e minte, unang tinum kwiin tagang kamano komi win binim ke kubagansip isiik biilan-temu uyo, win so ke no kelan-temip o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.