Mateus 17

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale am bugup kal koyo te top iinu e, kota Yesus iyo tebe-nala e, Fita sino Jems sino Jems ilami niing Jon so asuno ita kup imtamo yak abe tam amdu tigiin timitim maak tam unip ko.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Kale ninggil tam-nilip e, tinum asuno bilip iyo Yesus iyo atamipta e, mitam yagalami migik ke-nala e, imi tibit kun uyo ataan kefo tiin bulusii so kebu ulutap kelu e minte, imi ilim uyo iip namaal ulutap ke no kelu kalaa age-nilip e,
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 utamipta, tinum alop maak sugayok bii-silip Moses sino Elaija sino iyo asok abiil tigiin uyo kupkaa malaak tamip Yesus so weng bagan-bilip kalaa age itamip ko.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kale Fita iyo itam-nala e, weng uyo amon amon ke-bom Yesus imi bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Suguul ke kapsino tal kagal albup kale, kabo, am mafak asuno maak delal o agan-balap aga? Agan-balap kalaa ageta maak boyo kapmi, maak boyo Moses imi, minte maak bota Elaija imi no ke deebelita o,” agan-kala e bole,
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 iip dong kup tebesu maak malaak abuta, ninggil iyo de imalu e, iip tem kutam-tele weng maak bogo-nala e, “Ibaa. Beyo nimi Man bubul kale, niyo imi deng kup taban-bii kale, bemi weng uta kup tinangka-bom-nilipta o,” agela ko.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kale okumop man iyo weng boyo tolong do fomtuup finano-nilip e, katuun duung fegela-nilip e, tibit kun uyo kulep daak kafin melepmip e,
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yesus iyo tal melebe-nala e, bogobela, “Ibo finanin ba kale, fenin o,” agela e,
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 fen mitamta kek fenipta e, Yesus ita kup alba kalaa age atamip ko.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Kale kota Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa tal-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man ninggil asuno iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Tinangku-silipta. Ibo no tinum kek kek imi diim uyo ko kanubelu utamip bomi sang uyo bagamin ba kale, kupkaa bom-bilip bii, Mo Tibil imi Man niyo kaani nimdep no namalip bii, God tebe nifola asok fen tigi moli kalaa age-nilipta, kota unang tinum kek kek iyo baga-eman-temip bota felepman-temu o,” agela e,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 tam okumop man iyo weng migik maak Yesus imi daga-nilip e, “Ulo utamsip tinum iyo intaben o age-nilipta, bogo-nilip kano, ‘God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija sugayok bii kaansa isiik talata minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita aaltam tolon-tema o,’ agan-nuubip o?” agelip e,
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, “Boyo dam bagan-nuubip kale, Elaija isiik bon tem tal-nalata, kanupmin ogok kota keman-tema ko. Tal unang tinum iyo dong dogobelata, imi aget tem uyo telelam-silipta, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo aaltam tolon-tema kale minte,
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 tam weng maak uyo bogopman-temi ko. Elaija iyo ti-se kuta, tinum iyo utamipta e, beta kalaa agesaalip kale, ilimi aget uta kup fuguno-nilipta, angkolip kaan-se ko. Ulutap kale, unang tinum iyo tebe-nilipta, Mo Tibil imi Man nagal mungkup kuguup mafak uyo kopnelan-temip o,” age bogobe no kela e,
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 kota okumop man iyo utamipta e, Yesus iyo fen Elaija imi sang uta baganbaala kale minte, ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi sang uta bagan-be kalaa agelip ko.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Kale Yesus sino Fita sino Jems so Jon sino ninggil iyo malaak amdu tigiin afak tem malaak abomu e, unang tinum kwiin tagang iyo afeta-nilip e, Yesus imi fen-bilip kalaa age tal tamip e, tinum maak Yesus imi finang tal katuun duung fegela daak ton-nala e,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 bogola ko. “Kamogim kabaa. Nimi man iyo du-filin daa-nalap dong dogobe a. Beyo malap miin daam kesa kale, bagaa daala kumen at tiil iine-bom-nala e minte, ok tem iine-bom no ke ke ke-bom-nalata, kaal fuyap kup utaman-nuuba kalaa age-nilita,
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 kapmi okumop man ita telela dolin o age-nilita, dep tal daalita, iyo dogobeta bagang-kale telela do-nimip binim kebip o,” agela e,
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesus iyo ilami okumop man sino unang tinum albip iso imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipsino bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, unang tinum mafak ilin umkan unsip iyo telela imkan-nuuba kalaa naganbaalip ko. Niyo ipsino bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu kale, man tinum iyo dep tilin o,” agela e bole,
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 man tinum iyo dep tal daalip e, Yesus iyo fomtuup sinik mafak imi bogobela e, kota man iyo dupkaa yak iinem-sala e, kota man iyo maak fagaa tambalana ko.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Kale aaltam kota okumop man ninggil iyo utamipta, unang tinum iyo alugum daaginip kalaa age-nilipta, tal Yesus iyo bogobe-nilip e, “Dogobeta nuyo bagang-kale sinik mafak beyo fot tebelup yak iinin-tem keba o?” agelip e,
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesus iyo bogobela, “Ibo fen nitamipta, beyo tii God imi titil uyo nuyo kobe-nama kalaa naganbaalip utamta, ibo ko bagang-kale-nilipta, fot tebelip yak iinin-tem keba kale, nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Tinum iyo tebe mastat umi san katip dolan-tema uyo, tebe-nulu e, mitam kwiin kiim kelan-temu kale, ulutap mungkup, kabo mufekmufek katip umi aget umaak fuguno-nalap, God iyo tii dong dogopnela kanubelan-temi kalaa agelan-temap uyo, iyo dong dogopkelata, kapmi aget fugunin tambal uyo senganan-temu kale, bii mufekmufek kiim mitam tolon-temu uyo, God imi dagalapta, ita dong dogopkelata, kanubelan-temap ko. Minte kabo God imi win kufo amdu umaak bogobe-nalap, ‘Amdu kubo kulupmi baan diim mosap boyo kupkaa unanbu no anang migik kugol molal o,’ agelan-temap uyo, kanubelan-temu ko. Intap intap kuguup uyo God imi, ‘O,’ agelan-tema uyo, kabo bagang-kale kanubelan-temap ko.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Kale sinik mafak imi fot tebelan o agelan-temap uyo, kamaki uyo iman fala-bom God imi beten ke-eman-temap uta, sinik mafak iyo yak iinon-temip kale minte, bomi kanumin binim keman-temap uyo, sinik mafak iyo yak iinon-temaalip] o,” age baga-ema ko.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Kale Yesus imi okumop man ninggil iyo alugum no Provins Galili kutam kal afetalip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Mep so kota tinum maak tebe-nilip Mo Tibil imi Man niyo nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 nangkalip kaanita, nimdep no namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fen tigi molan-temi o,” agelata, imi okumop man iyo tinangku-nilipta, atin aget iluum tebemip ko.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Kale Yesus sino ilami okumop man sino ninggil iyo no abiip Kapeneam tamip e, tam ulotu am miton umi takis mani kwaamin tinum iyo tal Fita imi dagalip ko. “Kapmi kafalemin tinum iyo ulotu am miton telelamin umi takis mani uyo saan-nuuba bele ki?” agelip e,
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Fita iyo tele aget fugunolin-tem ke-nala e, imi weng uyo yan kebe-nala e, “Aa. Beyo saan-nuuba o,” age kupkaa siit-nala e, daage tam am unom bomi sang umaak bogolin-tem ke-bom-salata, Yesus iyo tebe Fita iyo daga-nala e, bogola ko. “Saimon kabaa. Waantap ita takis mani uyo kafin diim komi kamok king imi kobe saan-nuubip a? Fen ilami man ita saan-nuubip bele ki, kek kek ita kup saan-nuubip a? Kapmi aget fugunin ule o?” agela e,
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Fita iyo yan kebe-nala e, “Kek kek ita saan-nuubip o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Dam bogolap kale, ulotu am miton uyo nalami Aatum imi am kale, ulo uyo nimi bogopne-nulu kano, ‘Man kabo takis mani uyo saanal o,’ agesaalu kuta,
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 tinum bilip iyo utamipta e, beyo God imi Man kalaa nagesaalip kale, niyo takis mani bomi molin-tem kelan-temi uyo, iyo, ‘Beyo kuguup mafak ke-be o,’ nagelan-temip tap kale, kabo no ok muk kugol aniing dii-bom-nalapta, kamaki umi ungkwalan-temap uyo ku-nalapta, umi bon tem kutop uyo utamapta e, tuumon kiim uyo albu kalaa agelan-temap kale, boyo tii kale, kwep no kapsino e minte nisino alop numi takis mani uyo tinum bilip imi kobe molal o,” age bogobela ko.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.