Mateus 17

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale am bugup kal koyo te top iinu e, kota Yesus iyo tebe-nala e, Fita sino Jems sino Jems ilami niing Jon so asuno ita kup imtamo yak abe tam amdu tigiin timitim maak tam unip ko.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Kale ninggil tam-nilip e, tinum asuno bilip iyo Yesus iyo atamipta e, mitam yagalami migik ke-nala e, imi tibit kun uyo ataan kefo tiin bulusii so kebu ulutap kelu e minte, imi ilim uyo iip namaal ulutap ke no kelu kalaa age-nilip e,
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 utamipta, tinum alop maak sugayok bii-silip Moses sino Elaija sino iyo asok abiil tigiin uyo kupkaa malaak tamip Yesus so weng bagan-bilip kalaa age itamip ko.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Kale Fita iyo itam-nala e, weng uyo amon amon ke-bom Yesus imi bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Suguul ke kapsino tal kagal albup kale, kabo, am mafak asuno maak delal o agan-balap aga? Agan-balap kalaa ageta maak boyo kapmi, maak boyo Moses imi, minte maak bota Elaija imi no ke deebelita o,” agan-kala e bole,
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 iip dong kup tebesu maak malaak abuta, ninggil iyo de imalu e, iip tem kutam-tele weng maak bogo-nala e, “Ibaa. Beyo nimi Man bubul kale, niyo imi deng kup taban-bii kale, bemi weng uta kup tinangka-bom-nilipta o,” agela ko.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Kale okumop man iyo weng boyo tolong do fomtuup finano-nilip e, katuun duung fegela-nilip e, tibit kun uyo kulep daak kafin melepmip e,
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesus iyo tal melebe-nala e, bogobela, “Ibo finanin ba kale, fenin o,” agela e,
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 fen mitamta kek fenipta e, Yesus ita kup alba kalaa age atamip ko.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Kale kota Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa tal-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man ninggil asuno iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Tinangku-silipta. Ibo no tinum kek kek imi diim uyo ko kanubelu utamip bomi sang uyo bagamin ba kale, kupkaa bom-bilip bii, Mo Tibil imi Man niyo kaani nimdep no namalip bii, God tebe nifola asok fen tigi moli kalaa age-nilipta, kota unang tinum kek kek iyo baga-eman-temip bota felepman-temu o,” agela e,
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 tam okumop man iyo weng migik maak Yesus imi daga-nilip e, “Ulo utamsip tinum iyo intaben o age-nilipta, bogo-nilip kano, ‘God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija sugayok bii kaansa isiik talata minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita aaltam tolon-tema o,’ agan-nuubip o?” agelip e,
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, “Boyo dam bagan-nuubip kale, Elaija isiik bon tem tal-nalata, kanupmin ogok kota keman-tema ko. Tal unang tinum iyo dong dogobelata, imi aget tem uyo telelam-silipta, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo aaltam tolon-tema kale minte,
11 Ele respondeu:
12 tam weng maak uyo bogopman-temi ko. Elaija iyo ti-se kuta, tinum iyo utamipta e, beta kalaa agesaalip kale, ilimi aget uta kup fuguno-nilipta, angkolip kaan-se ko. Ulutap kale, unang tinum iyo tebe-nilipta, Mo Tibil imi Man nagal mungkup kuguup mafak uyo kopnelan-temip o,” age bogobe no kela e,
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 kota okumop man iyo utamipta e, Yesus iyo fen Elaija imi sang uta baganbaala kale minte, ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi sang uta bagan-be kalaa agelip ko.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Kale Yesus sino Fita sino Jems so Jon sino ninggil iyo malaak amdu tigiin afak tem malaak abomu e, unang tinum kwiin tagang iyo afeta-nilip e, Yesus imi fen-bilip kalaa age tal tamip e, tinum maak Yesus imi finang tal katuun duung fegela daak ton-nala e,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 bogola ko. “Kamogim kabaa. Nimi man iyo du-filin daa-nalap dong dogobe a. Beyo malap miin daam kesa kale, bagaa daala kumen at tiil iine-bom-nala e minte, ok tem iine-bom no ke ke ke-bom-nalata, kaal fuyap kup utaman-nuuba kalaa age-nilita,
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 kapmi okumop man ita telela dolin o age-nilita, dep tal daalita, iyo dogobeta bagang-kale telela do-nimip binim kebip o,” agela e,
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesus iyo ilami okumop man sino unang tinum albip iso imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipsino bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, unang tinum mafak ilin umkan unsip iyo telela imkan-nuuba kalaa naganbaalip ko. Niyo ipsino bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu kale, man tinum iyo dep tilin o,” agela e bole,
17 Jesus respondeu:
18 man tinum iyo dep tal daalip e, Yesus iyo fomtuup sinik mafak imi bogobela e, kota man iyo dupkaa yak iinem-sala e, kota man iyo maak fagaa tambalana ko.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Kale aaltam kota okumop man ninggil iyo utamipta, unang tinum iyo alugum daaginip kalaa age-nilipta, tal Yesus iyo bogobe-nilip e, “Dogobeta nuyo bagang-kale sinik mafak beyo fot tebelup yak iinin-tem keba o?” agelip e,
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesus iyo bogobela, “Ibo fen nitamipta, beyo tii God imi titil uyo nuyo kobe-nama kalaa naganbaalip utamta, ibo ko bagang-kale-nilipta, fot tebelip yak iinin-tem keba kale, nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Tinum iyo tebe mastat umi san katip dolan-tema uyo, tebe-nulu e, mitam kwiin kiim kelan-temu kale, ulutap mungkup, kabo mufekmufek katip umi aget umaak fuguno-nalap, God iyo tii dong dogopnela kanubelan-temi kalaa agelan-temap uyo, iyo dong dogopkelata, kapmi aget fugunin tambal uyo senganan-temu kale, bii mufekmufek kiim mitam tolon-temu uyo, God imi dagalapta, ita dong dogopkelata, kanubelan-temap ko. Minte kabo God imi win kufo amdu umaak bogobe-nalap, ‘Amdu kubo kulupmi baan diim mosap boyo kupkaa unanbu no anang migik kugol molal o,’ agelan-temap uyo, kanubelan-temu ko. Intap intap kuguup uyo God imi, ‘O,’ agelan-tema uyo, kabo bagang-kale kanubelan-temap ko.
20 Jesus respondeu:
21 [Kale sinik mafak imi fot tebelan o agelan-temap uyo, kamaki uyo iman fala-bom God imi beten ke-eman-temap uta, sinik mafak iyo yak iinon-temip kale minte, bomi kanumin binim keman-temap uyo, sinik mafak iyo yak iinon-temaalip] o,” age baga-ema ko.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Kale Yesus imi okumop man ninggil iyo alugum no Provins Galili kutam kal afetalip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Mep so kota tinum maak tebe-nilip Mo Tibil imi Man niyo nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 nangkalip kaanita, nimdep no namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fen tigi molan-temi o,” agelata, imi okumop man iyo tinangku-nilipta, atin aget iluum tebemip ko.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kale Yesus sino ilami okumop man sino ninggil iyo no abiip Kapeneam tamip e, tam ulotu am miton umi takis mani kwaamin tinum iyo tal Fita imi dagalip ko. “Kapmi kafalemin tinum iyo ulotu am miton telelamin umi takis mani uyo saan-nuuba bele ki?” agelip e,
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Fita iyo tele aget fugunolin-tem ke-nala e, imi weng uyo yan kebe-nala e, “Aa. Beyo saan-nuuba o,” age kupkaa siit-nala e, daage tam am unom bomi sang umaak bogolin-tem ke-bom-salata, Yesus iyo tebe Fita iyo daga-nala e, bogola ko. “Saimon kabaa. Waantap ita takis mani uyo kafin diim komi kamok king imi kobe saan-nuubip a? Fen ilami man ita saan-nuubip bele ki, kek kek ita kup saan-nuubip a? Kapmi aget fugunin ule o?” agela e,
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Fita iyo yan kebe-nala e, “Kek kek ita saan-nuubip o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Dam bogolap kale, ulotu am miton uyo nalami Aatum imi am kale, ulo uyo nimi bogopne-nulu kano, ‘Man kabo takis mani uyo saanal o,’ agesaalu kuta,
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 tinum bilip iyo utamipta e, beyo God imi Man kalaa nagesaalip kale, niyo takis mani bomi molin-tem kelan-temi uyo, iyo, ‘Beyo kuguup mafak ke-be o,’ nagelan-temip tap kale, kabo no ok muk kugol aniing dii-bom-nalapta, kamaki umi ungkwalan-temap uyo ku-nalapta, umi bon tem kutop uyo utamapta e, tuumon kiim uyo albu kalaa agelan-temap kale, boyo tii kale, kwep no kapsino e minte nisino alop numi takis mani uyo tinum bilip imi kobe molal o,” age bogobela ko.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.