Mateus 17
GOD IMI WENG (TLF) vs ARC
1 Kale am bugup kal koyo te top iinu e, kota Yesus iyo tebe-nala e, Fita sino Jems sino Jems ilami niing Jon so asuno ita kup imtamo yak abe tam amdu tigiin timitim maak tam unip ko.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Kale ninggil tam-nilip e, tinum asuno bilip iyo Yesus iyo atamipta e, mitam yagalami migik ke-nala e, imi tibit kun uyo ataan kefo tiin bulusii so kebu ulutap kelu e minte, imi ilim uyo iip namaal ulutap ke no kelu kalaa age-nilip e,
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 utamipta, tinum alop maak sugayok bii-silip Moses sino Elaija sino iyo asok abiil tigiin uyo kupkaa malaak tamip Yesus so weng bagan-bilip kalaa age itamip ko.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kale Fita iyo itam-nala e, weng uyo amon amon ke-bom Yesus imi bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Suguul ke kapsino tal kagal albup kale, kabo, am mafak asuno maak delal o agan-balap aga? Agan-balap kalaa ageta maak boyo kapmi, maak boyo Moses imi, minte maak bota Elaija imi no ke deebelita o,” agan-kala e bole,
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 iip dong kup tebesu maak malaak abuta, ninggil iyo de imalu e, iip tem kutam-tele weng maak bogo-nala e, “Ibaa. Beyo nimi Man bubul kale, niyo imi deng kup taban-bii kale, bemi weng uta kup tinangka-bom-nilipta o,” agela ko.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kale okumop man iyo weng boyo tolong do fomtuup finano-nilip e, katuun duung fegela-nilip e, tibit kun uyo kulep daak kafin melepmip e,
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Yesus iyo tal melebe-nala e, bogobela, “Ibo finanin ba kale, fenin o,” agela e,
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 fen mitamta kek fenipta e, Yesus ita kup alba kalaa age atamip ko.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Kale kota Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa tal-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man ninggil asuno iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Tinangku-silipta. Ibo no tinum kek kek imi diim uyo ko kanubelu utamip bomi sang uyo bagamin ba kale, kupkaa bom-bilip bii, Mo Tibil imi Man niyo kaani nimdep no namalip bii, God tebe nifola asok fen tigi moli kalaa age-nilipta, kota unang tinum kek kek iyo baga-eman-temip bota felepman-temu o,” agela e,
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 tam okumop man iyo weng migik maak Yesus imi daga-nilip e, “Ulo utamsip tinum iyo intaben o age-nilipta, bogo-nilip kano, ‘God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija sugayok bii kaansa isiik talata minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita aaltam tolon-tema o,’ agan-nuubip o?” agelip e,
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, “Boyo dam bagan-nuubip kale, Elaija isiik bon tem tal-nalata, kanupmin ogok kota keman-tema ko. Tal unang tinum iyo dong dogobelata, imi aget tem uyo telelam-silipta, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo aaltam tolon-tema kale minte,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 tam weng maak uyo bogopman-temi ko. Elaija iyo ti-se kuta, tinum iyo utamipta e, beta kalaa agesaalip kale, ilimi aget uta kup fuguno-nilipta, angkolip kaan-se ko. Ulutap kale, unang tinum iyo tebe-nilipta, Mo Tibil imi Man nagal mungkup kuguup mafak uyo kopnelan-temip o,” age bogobe no kela e,
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 kota okumop man iyo utamipta e, Yesus iyo fen Elaija imi sang uta baganbaala kale minte, ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi sang uta bagan-be kalaa agelip ko.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Kale Yesus sino Fita sino Jems so Jon sino ninggil iyo malaak amdu tigiin afak tem malaak abomu e, unang tinum kwiin tagang iyo afeta-nilip e, Yesus imi fen-bilip kalaa age tal tamip e, tinum maak Yesus imi finang tal katuun duung fegela daak ton-nala e,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 bogola ko. “Kamogim kabaa. Nimi man iyo du-filin daa-nalap dong dogobe a. Beyo malap miin daam kesa kale, bagaa daala kumen at tiil iine-bom-nala e minte, ok tem iine-bom no ke ke ke-bom-nalata, kaal fuyap kup utaman-nuuba kalaa age-nilita,
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 kapmi okumop man ita telela dolin o age-nilita, dep tal daalita, iyo dogobeta bagang-kale telela do-nimip binim kebip o,” agela e,
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesus iyo ilami okumop man sino unang tinum albip iso imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipsino bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, unang tinum mafak ilin umkan unsip iyo telela imkan-nuuba kalaa naganbaalip ko. Niyo ipsino bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu kale, man tinum iyo dep tilin o,” agela e bole,
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 man tinum iyo dep tal daalip e, Yesus iyo fomtuup sinik mafak imi bogobela e, kota man iyo dupkaa yak iinem-sala e, kota man iyo maak fagaa tambalana ko.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Kale aaltam kota okumop man ninggil iyo utamipta, unang tinum iyo alugum daaginip kalaa age-nilipta, tal Yesus iyo bogobe-nilip e, “Dogobeta nuyo bagang-kale sinik mafak beyo fot tebelup yak iinin-tem keba o?” agelip e,
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus iyo bogobela, “Ibo fen nitamipta, beyo tii God imi titil uyo nuyo kobe-nama kalaa naganbaalip utamta, ibo ko bagang-kale-nilipta, fot tebelip yak iinin-tem keba kale, nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Tinum iyo tebe mastat umi san katip dolan-tema uyo, tebe-nulu e, mitam kwiin kiim kelan-temu kale, ulutap mungkup, kabo mufekmufek katip umi aget umaak fuguno-nalap, God iyo tii dong dogopnela kanubelan-temi kalaa agelan-temap uyo, iyo dong dogopkelata, kapmi aget fugunin tambal uyo senganan-temu kale, bii mufekmufek kiim mitam tolon-temu uyo, God imi dagalapta, ita dong dogopkelata, kanubelan-temap ko. Minte kabo God imi win kufo amdu umaak bogobe-nalap, ‘Amdu kubo kulupmi baan diim mosap boyo kupkaa unanbu no anang migik kugol molal o,’ agelan-temap uyo, kanubelan-temu ko. Intap intap kuguup uyo God imi, ‘O,’ agelan-tema uyo, kabo bagang-kale kanubelan-temap ko.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Kale sinik mafak imi fot tebelan o agelan-temap uyo, kamaki uyo iman fala-bom God imi beten ke-eman-temap uta, sinik mafak iyo yak iinon-temip kale minte, bomi kanumin binim keman-temap uyo, sinik mafak iyo yak iinon-temaalip] o,” age baga-ema ko.
21 Mas esta casta
22 Kale Yesus imi okumop man ninggil iyo alugum no Provins Galili kutam kal afetalip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Mep so kota tinum maak tebe-nilip Mo Tibil imi Man niyo nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 nangkalip kaanita, nimdep no namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fen tigi molan-temi o,” agelata, imi okumop man iyo tinangku-nilipta, atin aget iluum tebemip ko.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Kale Yesus sino ilami okumop man sino ninggil iyo no abiip Kapeneam tamip e, tam ulotu am miton umi takis mani kwaamin tinum iyo tal Fita imi dagalip ko. “Kapmi kafalemin tinum iyo ulotu am miton telelamin umi takis mani uyo saan-nuuba bele ki?” agelip e,
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Fita iyo tele aget fugunolin-tem ke-nala e, imi weng uyo yan kebe-nala e, “Aa. Beyo saan-nuuba o,” age kupkaa siit-nala e, daage tam am unom bomi sang umaak bogolin-tem ke-bom-salata, Yesus iyo tebe Fita iyo daga-nala e, bogola ko. “Saimon kabaa. Waantap ita takis mani uyo kafin diim komi kamok king imi kobe saan-nuubip a? Fen ilami man ita saan-nuubip bele ki, kek kek ita kup saan-nuubip a? Kapmi aget fugunin ule o?” agela e,
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Fita iyo yan kebe-nala e, “Kek kek ita saan-nuubip o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Dam bogolap kale, ulotu am miton uyo nalami Aatum imi am kale, ulo uyo nimi bogopne-nulu kano, ‘Man kabo takis mani uyo saanal o,’ agesaalu kuta,
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 tinum bilip iyo utamipta e, beyo God imi Man kalaa nagesaalip kale, niyo takis mani bomi molin-tem kelan-temi uyo, iyo, ‘Beyo kuguup mafak ke-be o,’ nagelan-temip tap kale, kabo no ok muk kugol aniing dii-bom-nalapta, kamaki umi ungkwalan-temap uyo ku-nalapta, umi bon tem kutop uyo utamapta e, tuumon kiim uyo albu kalaa agelan-temap kale, boyo tii kale, kwep no kapsino e minte nisino alop numi takis mani uyo tinum bilip imi kobe molal o,” age bogobela ko.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.