Mateus 13
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Am ko daan bom-sulu kota, Yesus iyo am kutam uyo kupka-nala e, daage top Galili Ok Muk daang diim kugol ton-bom-nala e, (unang tinum iyo kafalema ko.)
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Kale itamata e, unang tinum yamyam iyo tala tala ke fufala namak molip kalaa age-nala e, tam bot maak ok daang kun diim albu bomi tem kal tona e, unang tinum ita ok magaang diim kal mo no kelip (kale, imi weng uyo baga-e-bala alugum tinangkamip) ko.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Weng kwiin tagang uyo felep yak ku to dek ku to ke-bom do weng baga-e-bom kafale-bom-nala e, tam bogola ko. “Tam tinum maak iyo rais ko age wiit umi san uyo kulep no ilanggiip kugol segelam una ko.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Kale san uyo segelam tiine-bala e, san iip maak maak uyo daak ilanggiip umi ilep kem diim kubelu e, uun tebe tal unelip ko.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Minte tam ilanggiip bomi kafin atuk maak uyo tuum tagang ke-nulu e minte, tol uta katip no kale, san iip maak maak uyo daak kanupmin kafin bomi diim abelu kale, tuum tip diim uyo tol katip so kale, maak fagaa bigin mitam tebelu kuta,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 timtim uyo fomtuup daak bigilin-tem kale, ataan mimin tebe wiit san boyo fuulu ken tebe-nulu e, datan kaanu ko.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Minte san iip maak maak uyo daak ifuul mafak umi iibak tem abelu e, ifuul mafak uta uta kelu e, wiit uyo ditutan mafaganu ko.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Minte san iip maak maak uyo daak kafin tambal diim abe tambaliim tebe-nulu e, abu-bii ko-nulu e, talkun kun maagup diim kwegal iip maak maak uta 30 abulu e minte, iip maak maak uta 60 abulu e minte, iip maak maak uta 100 abulu no kelu ko.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ibo tolong kom ba kale, tolong tambal kale, weng ko bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age baga-ema ko.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Yesus iyo weng baga-e-bala bii, binimanu e, ilami okumop man iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Intaben o age-nalapta, unang tinum imi weng baga-emap uyo, felep yak ku to dek ku to ke-bomta suun do weng uta kup baga-em-nuubap o?” age dagalip e,
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 minte Yesus isiik bogopma, “Siin uyo God iyo unang tinum ilami daam tem mitam tilip tiin molan-tema umi sang uyo alugum baga-emsaala kale, atuk uta kup kale, kamano koyo God yagal ipmi aget tem uyo bam daabela ipkil utamipta e, Yesus imi do weng ko baga-e-be bomi magam uyo tam God imi daam tem unup tiin molan-tema umi sang uta kalaa age utabip kuta minte, tinum migik migik ita utaman-nuubaalip binim ko.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Tinum iyo dogap ita nimi weng uyo tolong do dagaa kula umdii, beyo God tebe dong daga-e-bala dagaa ku yakyak kem unom-nalata, te tam atin utaman-tema kale minte, tinum iyo dogap ita nimi weng uyo, tele tolong do dagaa kulaali o agela umdii, bemi kamaki kutop umi katip utam-se ita kup siit-nala e, ilumano kupkalan-tema ko.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kale kanupmin unang tinum bilip iyo nimi ogok telela-bii boyo ilimi tiin fala utaman-nuubip kuta, iyo utamipta, boyo fen kalaa agan-nuubaalip binim e minte, ilimi tolong alop uyo nimi weng boyo tolong dugan-nuubip kuta, iyo utamipta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa agan-nuubaalip binim no kalaa age-nilita, nagal do weng boyo kanupmin unang tinum bilip imi baga-emin kup kem-nuubi ko.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 — ausente —
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Kale nimi okumop man ibo kanupmin unang tinum ilitap ba kale, suguul ke God iyo ibo aget fugunin tambal kobe-se kale, ibo mufekmufek utaman-bilip uyo tele utam som minte, weng tinangkan-bilip uyo tele tinangku no ke-bilip ko.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Kale tuluun weng bogobelan-temi kale, sugayok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so God imi unang tinum milii sino kwiin tagang iyo nimi ogok ko kanu-bili ipmi utaman-bilip koyo utamum o age-nilipta, komi sang uyo bagamsip kuta, utamipta e, ko mitam tulu kalaa agesaalip binim e minte, nimi weng ko ipmi baga-e-bii koyo aa mungkup igil, tolong dolum o agansip kuta, bilip iyo tolong dugamsaalip binim no o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi bogobela ko.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Kale kota Yesus iyo ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Tinangku-bom-silipta, niyo do weng felep yak wiit san fagagamin tinum imi diim to bogobeli bomi magam uta bam daa imolan-temi ko.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Tam unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak ilep kem diim abebu ulutap kale, iyo mitam God imi daam tem telemin umi sang uyo tinangkan-nuubip kuta minte, iyo maak tele utamin-tem kem-nuubip kale, Tinum Mafagim Saatan iyo uun ilatap ke tal-nala e, God imi weng aget tem kulaak albu uyo dagaa kupkan kebelata, unang tinum iyo weng boyo ilumanebelan-temu ko.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Minte unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak kafin tuum tagang tem tem umi diim abebu ulutap kale, bilip iyo God imi weng uyo tolong do-nilip e, weng boyo yuut, ‘Aafen o,’ age deng tebemip kuta,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 weng boyo fomtuup kwep yak ilimi aget tem daalin-tem kelip kale, siitap ilugo-nilip e, mufekmufek mafak uyo tal bilip imi diim abelu min, tinum migik iyo tebe God imi weng umi kalan uyo bilip iyo bon dii-emip min uyo yuut kupkaa yang iinon-temip ko.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Minte unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak ifuul mafak umi iibak tem abebu ulutap kale, bilip iyo God imi weng uyo tolong dolan-temip kuta, kafin diim komi mufekmufek duumatanan-temip umi aget afek fugunin min, mani kwaa-bom deng tebemin uta kale, kanupmin aget fugunin uta afaligen ke-nuluta, God imi weng umi aget uta kubaganu kupkalan-temu kale, wiit umi dam binim, ol kup kelu ulutap ke-nilipta, God imi weng uyo fomtuup dital fagaa waafulan-temaalip ko.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 “Kale minte unang tinum iip maak maak ita tinum imi wiit san segela kulula daak kafin tambal diim abebu ulutap kale, iyo God imi weng uyo tolong do-nilip e minte, tele utam no kelan-temip uyo, God imi weng uyo suun kup waafuu kanuman-temip ko. Kale tam iip maak maak iyo wiit kwek umi 30 abubu ulutap kela e minte, iip maak maak iyo 60 abubu ulutap kela e, iip maak maak iyo 100 abubu ulutap ke no kelan-temip o,” age Yesus iyo do weng bomi magam uyo baga-ema ko.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesus iyo unang tinum imi kuguup mafak waafunamin umi do weng maak felep yak ku to unang tinum iyo bogobe-nala e, “God imi unang tinum imdep meng ilami daam tem daa-nala tiin molan-tema uyo ulutap kale, tam ilanggiip kayaak isiik tebe rais ko age wiit umi san tambal uyo kulep no ilami ogok ke-emin tinum imi kobela fagagan-bii kupkaa unon bateng,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 mililep kota unang tinum iyo alugum agaal un-bom-bilip e, imi waasi iyo tebelata, bantap al mafak umi san uyo kulep tal wiit san fagagan-bii kupkaa unip umi tekek tem tem kugol fagagan-bii kupkaa daagina e,
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 wiit san uyo tebe-nulu e, te tam abuman o agan-buluta minte, ogok kemin tinum iyo utamipta e, wiit abuman o agan-bo umi iibak tem tem kulaak uyo al mafak uyo taban unbu kalaa age-nilip e,
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 no imi kamok wiit ilang kayaak iyo bogobe-nilip e, ‘Kamogim kabaa. Kabo wiit san tambal uta kup kobelap kulep no faga-sulup kuta minte, al mafak boyo dogonubeta wiit san umi iibak tem kulaak uyo tebebu a?’ agelip e,
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 bogobela ko. ‘Numi waasi iyo maak tal-nalata, al mafak san boyo kulep tal fagaa unba kuba,’ agela e, kamogim imi ogok kemin tinum iyo bogolip ko. ‘Kanubinba bole, nuyo no-nulup al mafak boyo dito-numup bele o?’ age dagalip e,
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 bogobela ko. ‘No-nilip al mafak bomi digin-kalon-temip uyo, wiit kusino dola kugan keman-temip kale, al mafak uyo digin-kalin ba kale,
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 kupkalip bom-buluta bii, wiit kusino al mafak kusino tebe-nulu te tam abu damanuta, wiit ugamin umi am daanan-temu uyo, ibo bogobe-nili e, “Kamaki uyo al mafak usiik foga-bii de kulep to yak yak ke-nilipta, at kwegalip ken tebeluta, aaltam wiit uyo ugan-bii kulep tal nimi am kutam tomin o,” agelan-temi o,’ age wiit ilang kayaak iyo tebe imi ogok kemin tinum iyo bogobe-se o,” age Yesus iyo unang tinum imi baga-ema ko.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesus iyo asok do weng maak bogobe-nala e, “Unang tinum God imi daam tem albip iyo yiis ko age bret fitimin mufekmufek ulutap kale, unang maak tebe yiis katipnok maak tagaa daalu yak flawa afaligen tem iinu fiksigi-bulu bii, maagup kelu kalaa age kupkalu siitap ilugolu e, flawa uyo fito ugulumi migik kelan-temu ulutap o,” age Yesus iyo kam agela ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “God imi ilak dolin unang tinum iyo unang tinum migik imi iibak tem kal albip umdii, ipkumal God imi ilak dolin binim bilip iyo igilimi migik ke-nilip e, igil mungkup God imi ilak uyo do-nilip e, kwiin tagang kelan-temip o,” agesu ko.)
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus imi tebe God imi weng unang tinum kwiin tagang imi kafalemsa uyo, do weng uta kup baga-e-bom-nalata, do weng umaak kup-kagamin binim kemsa ko.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Kale beyo kanube baga-e-balata, God imi profet imi weng sugayok God imi suuk kon tem dola kosa uyo mitam tebe-suu ko. Kale profet imi weng uyo bogo-nala e,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yesus iyo unang tinum kwiin tagang iyo ok muk umi daang diim kugol imka-nala e, no abe tam am iina e, imi okumop man iyo tal-nilip e, dagalip ko. “Kapmi felep yak wiit ilang umi al mafak umi diim to do weng ko baga-e-balap bomi magam uyo bogobelapta, tinangkulum o,” agelip e,
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Mo Tibil imi Man niyo tinum wiit san tambal kobela fagagamsip kulatap e minte,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo nimi ilanggiip ulutap no kale, minte unang tinum mitam God imi daam tem e tilin bilip ita wiit san tambal ilitap e, minte Tinum Mafagim Saatan imi unang tinum ita minte al mafak ilitap no ko.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Minte Saatan beyo tinum waasi al mafak san fagagamsa ilatap no kale, afungen tem tolon-temu uyo wiit damanu ugan-bii kulep tal am tomin umi am daanabu ulutap e minte, ensel ko age God imi ok tubulin tinum bilip ita minte wiit ugan-bii kulep tal am tomin tinum ilitap no ko.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Kale ogok kemin tinum tebe al mafak umi dola de fagaa fagaa ke kulep no at kwegalip ken tebebu ulutap kale, afungen tem tolon-temu uyo,
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Mo Tibil imi Man nagal tebe nimi ensel iyo imdali malaak-nilip e, tinum mafak tebe ipkumal imi aget fugunin kufak daabelip yang fengmin tinum sino e minte unang tinum kuguup mafak waafulin isino bilip iyo ensel iyo tebe itam-nilip e, God imi unang tinum imi iibak tem albip iyo imka-nilip e, unang tinum mafak igilimi imdep no
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 kululip yak at mafak suun kup kenamin umi tem unom kaal fuyap tebe-e-bulu e, ‘Kwiin ko so intaben o ageta ka-tele talbup o,’ agan-bom-nilip e, fomtuup ameman-temip ko.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kale minte God imi unang tinum ita minte tam ilimi Aalap God imi abiip kal bom-nilipta, te tam God ilatap ke fengmin binim tol kup ke-nilipta, ataan tagalin tap kelan-temip ko. Kale ibo nimi weng tinangkulip boyo ilumano kupka-nimip kale, fomtuup waafulin o,” age Yesus iyo ilami okumop man iyo kanupmin weng kem boyo baga-ema ko.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yesus iyo asok do weng migik maak bogobe-nala e, “Sugamiyok uyo tinum maak tuumon kwiin tagang uyo kulu tet tem kal abu-nala e, kulep no ilanggiip kal kafin fagan-bii kubala nuubuta, kaanata, tuumon tet boyo ugol kafin tem kulagal maagalo nuubuta minte, am maak daanu e, tinum migik maak maagalo no kafin fagan tolom-nalata, tuumon tet boyo utama ko. Kafin boyo imi kafin ba kuta, tuumon bomi deng uyo kwiin kiim kup tebe-bom-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, ‘Tambaliim ke tuumon boyo nalami kulan-temi o,’ age-nala e, asok kafin uyo kulep te yak to tuumon tet uyo kati-nala e, no ilami mufekmufek am kutam albu uyo alugum kulep no tola molip umi mani uyo kulu-nala e, kulep no kafin boyo mo-nalata, ipkum kaansa imi tuumon kwiin tagang kubasa umdii kota ilami aligaap kebe-suu o,” age Yesus iyo bogobela ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “Unang tinum dogap ita tam God imi daam tem unemin bomi aget uyo fomtuup ugaa kwaa-nalata, tambaliim ke tam unon-temi o agela umdii, beyo bomi deng uta kup tebe-bom bemi mufekmufek aget kupka-e-be boyo alugum kupka-nalata, mitam God imi daam tem e tolon-tema o,” age do weng boyo bogosu ko.)
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 — ausente —
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 — ausente —
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus iyo unang tinum God imi abiip unon-temip umi sang uta felep yak ku to bogobe-nala e, “Tinum iip maak maak iyo aniing abumin umi men kwiin kiim uyo kwaalip unanbu daak ok tem unom-nulu e, aniing kwiin tagang migik migik uyo afeta kolu e,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 tinum iyo utamipta e, aniing abumin men uyo dongen kolu kalaa age-nilip e, kupkaa men uyo biinga kuptamo talanbu mek ok kan tem daa-nilip e, daak ok diniing diim kal ton-bom-nilip e, aniing uyo kulep mitam to to ke-bom tambal tambal uta kulu tet tem abu-bom-nilip e minte, mafak mafak uta asok kululip daak ok kumun tem une-bulu no kemip ko.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ulutap kale, am afungen tem uyo God imi ensel iyo tal-nilip e, unang tinum iyo bigi ko-nilip e, mafak mafak ita kasaak kasaak imi iibak tem kutam kal ulan-bii ko kulep igilimi afeta-bom-nilip e,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 imdalip yak at mafak suun kup kenamin umi tem unom-nilipta, kaal fuyap afek uyo tebe-e-buluta, ‘Kwiin ko so intaben o ageta ka-tele talbup o,’ agan-bom-nilip e, fomtuup ameman-temip o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus iyo do weng uyo bogopma binimanu e, dagala, “Ibo nimi do weng umi magam uyo tele dagaa kulip aga o?” agela e, yan kebe-nilip e, “Aa. Dagaa kulup o,” agelip e,
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Yesus iyo bogopma, “Ibo dagaa kulip umdii, ulo utamsip tinum mitam nimi okumop man ke-nilip God imi daam tem e talbip ibo tambaliim kup tonip ko. Ulo utamsip tinum ibo tinum siin umi mufekmufek tambal sino minte kamaa umi mufekmufek tambal so kwego dego ke afeta-bii kulep tomin tinum ilatap kale, unang tinum iyo tal bogobe-nilip, ‘Nuyo dong dogobelal o,’ agelan-temip uyo, beyo mufekmufek uyo tambaliim kup dong dogobelan-tema ko. Ulutap kale, siin uyo ibo God imi sugayok umi weng uyo tele dagaa kusip kale, kamano koyo ibo God imi kamaa weng umi ku baga-em tebesi uyo dagaa ku no kelip kale, ibo weng alop koyo kwep tulu tulu ke kwego kwego kelan-temip uyo, ibo God imi weng uyo unang tinum iyo tambaliim baga-eman-temip o,” age Yesus iyo ulo utamsip tinum iyo baga-ema ko.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus iyo do weng iip maak maak boyo baga-e-bii binimanu kupka-nala e, abiip kutam uyo kupkaa
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 asok tal ilami abiip miton Nasaret e tala kale, tal bom-nala e, no ulotu am kal unang tinum iyo God imi weng uyo kafale-bala e, unang tinum iyo tolong do-nilip e, kumang mo daga una tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Weng ko kafale-be bota dogap-tele atin dagaa ku kupka-se a? Waanta kafale-balata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik boyo kanu-be a?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Beyo abiip katam umi at kom bagaa ku mufekmufek telelmin tinum imi man beta kale, imi ogen uyo Maria e minte, imi nagalal ninggil iyo Jems, Josep, Saimon, Judas no e minte,
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 imi nengal ita abiip kagal albip no kale, beyo win tibin tinum ba kale, beyo bisop abiip tinum kale,
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 bemi weng uyo tinangkulaalup o,” age-nilipta, umik ugobelip utam-nala e, Yesus iyo bogopma, “God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo no abiip maak maak unon-tema uta, abiip kasel iyo bogo-nilip e, ‘Keyo win tibin tinum o,’ age imi weng uyo tele tinangkulan-temip kuta minte, no ilami abiip miton unon-tema uta, ilami abiip kasel min, ilami duup-afin iyo imi weng umaak tinangkulan-temaalip binim o,” agela kale,
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 abiip kasel iyo aget fuguno-nilip e, “Beyo God imi titil uyo waafusaala o,” nagan-bilip kalaa age-nalata, Yesus iyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik kwiin tagang uyo ilami abiip uyo kanumaala ko.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.