Mateus 13

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am ko daan bom-sulu kota, Yesus iyo am kutam uyo kupka-nala e, daage top Galili Ok Muk daang diim kugol ton-bom-nala e, (unang tinum iyo kafalema ko.)
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Kale itamata e, unang tinum yamyam iyo tala tala ke fufala namak molip kalaa age-nala e, tam bot maak ok daang kun diim albu bomi tem kal tona e, unang tinum ita ok magaang diim kal mo no kelip (kale, imi weng uyo baga-e-bala alugum tinangkamip) ko.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Weng kwiin tagang uyo felep yak ku to dek ku to ke-bom do weng baga-e-bom kafale-bom-nala e, tam bogola ko. “Tam tinum maak iyo rais ko age wiit umi san uyo kulep no ilanggiip kugol segelam una ko.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Kale san uyo segelam tiine-bala e, san iip maak maak uyo daak ilanggiip umi ilep kem diim kubelu e, uun tebe tal unelip ko.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Minte tam ilanggiip bomi kafin atuk maak uyo tuum tagang ke-nulu e minte, tol uta katip no kale, san iip maak maak uyo daak kanupmin kafin bomi diim abelu kale, tuum tip diim uyo tol katip so kale, maak fagaa bigin mitam tebelu kuta,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 timtim uyo fomtuup daak bigilin-tem kale, ataan mimin tebe wiit san boyo fuulu ken tebe-nulu e, datan kaanu ko.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Minte san iip maak maak uyo daak ifuul mafak umi iibak tem abelu e, ifuul mafak uta uta kelu e, wiit uyo ditutan mafaganu ko.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Minte san iip maak maak uyo daak kafin tambal diim abe tambaliim tebe-nulu e, abu-bii ko-nulu e, talkun kun maagup diim kwegal iip maak maak uta 30 abulu e minte, iip maak maak uta 60 abulu e minte, iip maak maak uta 100 abulu no kelu ko.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ibo tolong kom ba kale, tolong tambal kale, weng ko bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age baga-ema ko.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesus iyo weng baga-e-bala bii, binimanu e, ilami okumop man iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Intaben o age-nalapta, unang tinum imi weng baga-emap uyo, felep yak ku to dek ku to ke-bomta suun do weng uta kup baga-em-nuubap o?” age dagalip e,
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 minte Yesus isiik bogopma, “Siin uyo God iyo unang tinum ilami daam tem mitam tilip tiin molan-tema umi sang uyo alugum baga-emsaala kale, atuk uta kup kale, kamano koyo God yagal ipmi aget tem uyo bam daabela ipkil utamipta e, Yesus imi do weng ko baga-e-be bomi magam uyo tam God imi daam tem unup tiin molan-tema umi sang uta kalaa age utabip kuta minte, tinum migik migik ita utaman-nuubaalip binim ko.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Tinum iyo dogap ita nimi weng uyo tolong do dagaa kula umdii, beyo God tebe dong daga-e-bala dagaa ku yakyak kem unom-nalata, te tam atin utaman-tema kale minte, tinum iyo dogap ita nimi weng uyo, tele tolong do dagaa kulaali o agela umdii, bemi kamaki kutop umi katip utam-se ita kup siit-nala e, ilumano kupkalan-tema ko.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kale kanupmin unang tinum bilip iyo nimi ogok telela-bii boyo ilimi tiin fala utaman-nuubip kuta, iyo utamipta, boyo fen kalaa agan-nuubaalip binim e minte, ilimi tolong alop uyo nimi weng boyo tolong dugan-nuubip kuta, iyo utamipta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa agan-nuubaalip binim no kalaa age-nilita, nagal do weng boyo kanupmin unang tinum bilip imi baga-emin kup kem-nuubi ko.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Kale nimi okumop man ibo kanupmin unang tinum ilitap ba kale, suguul ke God iyo ibo aget fugunin tambal kobe-se kale, ibo mufekmufek utaman-bilip uyo tele utam som minte, weng tinangkan-bilip uyo tele tinangku no ke-bilip ko.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Kale tuluun weng bogobelan-temi kale, sugayok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so God imi unang tinum milii sino kwiin tagang iyo nimi ogok ko kanu-bili ipmi utaman-bilip koyo utamum o age-nilipta, komi sang uyo bagamsip kuta, utamipta e, ko mitam tulu kalaa agesaalip binim e minte, nimi weng ko ipmi baga-e-bii koyo aa mungkup igil, tolong dolum o agansip kuta, bilip iyo tolong dugamsaalip binim no o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi bogobela ko.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Kale kota Yesus iyo ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Tinangku-bom-silipta, niyo do weng felep yak wiit san fagagamin tinum imi diim to bogobeli bomi magam uta bam daa imolan-temi ko.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Tam unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak ilep kem diim abebu ulutap kale, iyo mitam God imi daam tem telemin umi sang uyo tinangkan-nuubip kuta minte, iyo maak tele utamin-tem kem-nuubip kale, Tinum Mafagim Saatan iyo uun ilatap ke tal-nala e, God imi weng aget tem kulaak albu uyo dagaa kupkan kebelata, unang tinum iyo weng boyo ilumanebelan-temu ko.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Minte unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak kafin tuum tagang tem tem umi diim abebu ulutap kale, bilip iyo God imi weng uyo tolong do-nilip e, weng boyo yuut, ‘Aafen o,’ age deng tebemip kuta,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 weng boyo fomtuup kwep yak ilimi aget tem daalin-tem kelip kale, siitap ilugo-nilip e, mufekmufek mafak uyo tal bilip imi diim abelu min, tinum migik iyo tebe God imi weng umi kalan uyo bilip iyo bon dii-emip min uyo yuut kupkaa yang iinon-temip ko.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Minte unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak ifuul mafak umi iibak tem abebu ulutap kale, bilip iyo God imi weng uyo tolong dolan-temip kuta, kafin diim komi mufekmufek duumatanan-temip umi aget afek fugunin min, mani kwaa-bom deng tebemin uta kale, kanupmin aget fugunin uta afaligen ke-nuluta, God imi weng umi aget uta kubaganu kupkalan-temu kale, wiit umi dam binim, ol kup kelu ulutap ke-nilipta, God imi weng uyo fomtuup dital fagaa waafulan-temaalip ko.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 “Kale minte unang tinum iip maak maak ita tinum imi wiit san segela kulula daak kafin tambal diim abebu ulutap kale, iyo God imi weng uyo tolong do-nilip e minte, tele utam no kelan-temip uyo, God imi weng uyo suun kup waafuu kanuman-temip ko. Kale tam iip maak maak iyo wiit kwek umi 30 abubu ulutap kela e minte, iip maak maak iyo 60 abubu ulutap kela e, iip maak maak iyo 100 abubu ulutap ke no kelan-temip o,” age Yesus iyo do weng bomi magam uyo baga-ema ko.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesus iyo unang tinum imi kuguup mafak waafunamin umi do weng maak felep yak ku to unang tinum iyo bogobe-nala e, “God imi unang tinum imdep meng ilami daam tem daa-nala tiin molan-tema uyo ulutap kale, tam ilanggiip kayaak isiik tebe rais ko age wiit umi san tambal uyo kulep no ilami ogok ke-emin tinum imi kobela fagagan-bii kupkaa unon bateng,
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 mililep kota unang tinum iyo alugum agaal un-bom-bilip e, imi waasi iyo tebelata, bantap al mafak umi san uyo kulep tal wiit san fagagan-bii kupkaa unip umi tekek tem tem kugol fagagan-bii kupkaa daagina e,
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 wiit san uyo tebe-nulu e, te tam abuman o agan-buluta minte, ogok kemin tinum iyo utamipta e, wiit abuman o agan-bo umi iibak tem tem kulaak uyo al mafak uyo taban unbu kalaa age-nilip e,
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 no imi kamok wiit ilang kayaak iyo bogobe-nilip e, ‘Kamogim kabaa. Kabo wiit san tambal uta kup kobelap kulep no faga-sulup kuta minte, al mafak boyo dogonubeta wiit san umi iibak tem kulaak uyo tebebu a?’ agelip e,
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 bogobela ko. ‘Numi waasi iyo maak tal-nalata, al mafak san boyo kulep tal fagaa unba kuba,’ agela e, kamogim imi ogok kemin tinum iyo bogolip ko. ‘Kanubinba bole, nuyo no-nulup al mafak boyo dito-numup bele o?’ age dagalip e,
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 bogobela ko. ‘No-nilip al mafak bomi digin-kalon-temip uyo, wiit kusino dola kugan keman-temip kale, al mafak uyo digin-kalin ba kale,
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 kupkalip bom-buluta bii, wiit kusino al mafak kusino tebe-nulu te tam abu damanuta, wiit ugamin umi am daanan-temu uyo, ibo bogobe-nili e, “Kamaki uyo al mafak usiik foga-bii de kulep to yak yak ke-nilipta, at kwegalip ken tebeluta, aaltam wiit uyo ugan-bii kulep tal nimi am kutam tomin o,” agelan-temi o,’ age wiit ilang kayaak iyo tebe imi ogok kemin tinum iyo bogobe-se o,” age Yesus iyo unang tinum imi baga-ema ko.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 — ausente —
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesus iyo asok do weng maak bogobe-nala e, “Unang tinum God imi daam tem albip iyo yiis ko age bret fitimin mufekmufek ulutap kale, unang maak tebe yiis katipnok maak tagaa daalu yak flawa afaligen tem iinu fiksigi-bulu bii, maagup kelu kalaa age kupkalu siitap ilugolu e, flawa uyo fito ugulumi migik kelan-temu ulutap o,” age Yesus iyo kam agela ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “God imi ilak dolin unang tinum iyo unang tinum migik imi iibak tem kal albip umdii, ipkumal God imi ilak dolin binim bilip iyo igilimi migik ke-nilip e, igil mungkup God imi ilak uyo do-nilip e, kwiin tagang kelan-temip o,” agesu ko.)
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesus imi tebe God imi weng unang tinum kwiin tagang imi kafalemsa uyo, do weng uta kup baga-e-bom-nalata, do weng umaak kup-kagamin binim kemsa ko.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kale beyo kanube baga-e-balata, God imi profet imi weng sugayok God imi suuk kon tem dola kosa uyo mitam tebe-suu ko. Kale profet imi weng uyo bogo-nala e,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yesus iyo unang tinum kwiin tagang iyo ok muk umi daang diim kugol imka-nala e, no abe tam am iina e, imi okumop man iyo tal-nilip e, dagalip ko. “Kapmi felep yak wiit ilang umi al mafak umi diim to do weng ko baga-e-balap bomi magam uyo bogobelapta, tinangkulum o,” agelip e,
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Mo Tibil imi Man niyo tinum wiit san tambal kobela fagagamsip kulatap e minte,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo nimi ilanggiip ulutap no kale, minte unang tinum mitam God imi daam tem e tilin bilip ita wiit san tambal ilitap e, minte Tinum Mafagim Saatan imi unang tinum ita minte al mafak ilitap no ko.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Minte Saatan beyo tinum waasi al mafak san fagagamsa ilatap no kale, afungen tem tolon-temu uyo wiit damanu ugan-bii kulep tal am tomin umi am daanabu ulutap e minte, ensel ko age God imi ok tubulin tinum bilip ita minte wiit ugan-bii kulep tal am tomin tinum ilitap no ko.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kale ogok kemin tinum tebe al mafak umi dola de fagaa fagaa ke kulep no at kwegalip ken tebebu ulutap kale, afungen tem tolon-temu uyo,
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mo Tibil imi Man nagal tebe nimi ensel iyo imdali malaak-nilip e, tinum mafak tebe ipkumal imi aget fugunin kufak daabelip yang fengmin tinum sino e minte unang tinum kuguup mafak waafulin isino bilip iyo ensel iyo tebe itam-nilip e, God imi unang tinum imi iibak tem albip iyo imka-nilip e, unang tinum mafak igilimi imdep no
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 kululip yak at mafak suun kup kenamin umi tem unom kaal fuyap tebe-e-bulu e, ‘Kwiin ko so intaben o ageta ka-tele talbup o,’ agan-bom-nilip e, fomtuup ameman-temip ko.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kale minte God imi unang tinum ita minte tam ilimi Aalap God imi abiip kal bom-nilipta, te tam God ilatap ke fengmin binim tol kup ke-nilipta, ataan tagalin tap kelan-temip ko. Kale ibo nimi weng tinangkulip boyo ilumano kupka-nimip kale, fomtuup waafulin o,” age Yesus iyo ilami okumop man iyo kanupmin weng kem boyo baga-ema ko.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yesus iyo asok do weng migik maak bogobe-nala e, “Sugamiyok uyo tinum maak tuumon kwiin tagang uyo kulu tet tem kal abu-nala e, kulep no ilanggiip kal kafin fagan-bii kubala nuubuta, kaanata, tuumon tet boyo ugol kafin tem kulagal maagalo nuubuta minte, am maak daanu e, tinum migik maak maagalo no kafin fagan tolom-nalata, tuumon tet boyo utama ko. Kafin boyo imi kafin ba kuta, tuumon bomi deng uyo kwiin kiim kup tebe-bom-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, ‘Tambaliim ke tuumon boyo nalami kulan-temi o,’ age-nala e, asok kafin uyo kulep te yak to tuumon tet uyo kati-nala e, no ilami mufekmufek am kutam albu uyo alugum kulep no tola molip umi mani uyo kulu-nala e, kulep no kafin boyo mo-nalata, ipkum kaansa imi tuumon kwiin tagang kubasa umdii kota ilami aligaap kebe-suu o,” age Yesus iyo bogobela ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “Unang tinum dogap ita tam God imi daam tem unemin bomi aget uyo fomtuup ugaa kwaa-nalata, tambaliim ke tam unon-temi o agela umdii, beyo bomi deng uta kup tebe-bom bemi mufekmufek aget kupka-e-be boyo alugum kupka-nalata, mitam God imi daam tem e tolon-tema o,” age do weng boyo bogosu ko.)
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 — ausente —
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 — ausente —
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yesus iyo unang tinum God imi abiip unon-temip umi sang uta felep yak ku to bogobe-nala e, “Tinum iip maak maak iyo aniing abumin umi men kwiin kiim uyo kwaalip unanbu daak ok tem unom-nulu e, aniing kwiin tagang migik migik uyo afeta kolu e,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 tinum iyo utamipta e, aniing abumin men uyo dongen kolu kalaa age-nilip e, kupkaa men uyo biinga kuptamo talanbu mek ok kan tem daa-nilip e, daak ok diniing diim kal ton-bom-nilip e, aniing uyo kulep mitam to to ke-bom tambal tambal uta kulu tet tem abu-bom-nilip e minte, mafak mafak uta asok kululip daak ok kumun tem une-bulu no kemip ko.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ulutap kale, am afungen tem uyo God imi ensel iyo tal-nilip e, unang tinum iyo bigi ko-nilip e, mafak mafak ita kasaak kasaak imi iibak tem kutam kal ulan-bii ko kulep igilimi afeta-bom-nilip e,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 imdalip yak at mafak suun kup kenamin umi tem unom-nilipta, kaal fuyap afek uyo tebe-e-buluta, ‘Kwiin ko so intaben o ageta ka-tele talbup o,’ agan-bom-nilip e, fomtuup ameman-temip o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus iyo do weng uyo bogopma binimanu e, dagala, “Ibo nimi do weng umi magam uyo tele dagaa kulip aga o?” agela e, yan kebe-nilip e, “Aa. Dagaa kulup o,” agelip e,
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Yesus iyo bogopma, “Ibo dagaa kulip umdii, ulo utamsip tinum mitam nimi okumop man ke-nilip God imi daam tem e talbip ibo tambaliim kup tonip ko. Ulo utamsip tinum ibo tinum siin umi mufekmufek tambal sino minte kamaa umi mufekmufek tambal so kwego dego ke afeta-bii kulep tomin tinum ilatap kale, unang tinum iyo tal bogobe-nilip, ‘Nuyo dong dogobelal o,’ agelan-temip uyo, beyo mufekmufek uyo tambaliim kup dong dogobelan-tema ko. Ulutap kale, siin uyo ibo God imi sugayok umi weng uyo tele dagaa kusip kale, kamano koyo ibo God imi kamaa weng umi ku baga-em tebesi uyo dagaa ku no kelip kale, ibo weng alop koyo kwep tulu tulu ke kwego kwego kelan-temip uyo, ibo God imi weng uyo unang tinum iyo tambaliim baga-eman-temip o,” age Yesus iyo ulo utamsip tinum iyo baga-ema ko.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesus iyo do weng iip maak maak boyo baga-e-bii binimanu kupka-nala e, abiip kutam uyo kupkaa
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 asok tal ilami abiip miton Nasaret e tala kale, tal bom-nala e, no ulotu am kal unang tinum iyo God imi weng uyo kafale-bala e, unang tinum iyo tolong do-nilip e, kumang mo daga una tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Weng ko kafale-be bota dogap-tele atin dagaa ku kupka-se a? Waanta kafale-balata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik boyo kanu-be a?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Beyo abiip katam umi at kom bagaa ku mufekmufek telelmin tinum imi man beta kale, imi ogen uyo Maria e minte, imi nagalal ninggil iyo Jems, Josep, Saimon, Judas no e minte,
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 imi nengal ita abiip kagal albip no kale, beyo win tibin tinum ba kale, beyo bisop abiip tinum kale,
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 bemi weng uyo tinangkulaalup o,” age-nilipta, umik ugobelip utam-nala e, Yesus iyo bogopma, “God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo no abiip maak maak unon-tema uta, abiip kasel iyo bogo-nilip e, ‘Keyo win tibin tinum o,’ age imi weng uyo tele tinangkulan-temip kuta minte, no ilami abiip miton unon-tema uta, ilami abiip kasel min, ilami duup-afin iyo imi weng umaak tinangkulan-temaalip binim o,” agela kale,
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 abiip kasel iyo aget fuguno-nilip e, “Beyo God imi titil uyo waafusaala o,” nagan-bilip kalaa age-nalata, Yesus iyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik kwiin tagang uyo ilami abiip uyo kanumaala ko.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.