Marcos 9

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 weng koyo tuluun bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Iip maak maak ibo kaanin-tem som-nilipta, utamipta e, God iyo ilami titil uta ku-nalata, unang tinum kwiin tagang iyo imdep tam ilami daam tem daa tiin mola mitam senganu kalaa age utaman-temip o”, age Yesus iyo baga-ema ko.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kale am bugup kal koyo te top iinu e, kota Yesus iyo tebe-nala e, Fita so Jems so Jon so ita kup fola kulep yak abe tam amdu tigiin timitim maak tam kugol ninggil ilisinon bom-nilip e bole, tinum asuno bilip iyo Yesus iyo atamipta e, mitam yagalami migik kela e,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 imi ilim uyo atin namalan tiin bulusii so ke no kelu kalaa age atamip kale, kafin diim unang kalip iyo dogobeta ilim umaak kanube diing daalipta, boyo kanube namalan tiin bulusii so ke-numu binim ko.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kale ninggil iyo utamipta, tinum alop maak sugamiyok bii-silip Elaija so Moses so iyo asok abiil tigiin uyo kupkaa malaak tamip Yesus so ninggil weng bagan-bilip kalaa age-nilip e,
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 iip namaal maak malaak abuta, Yesus ninggil iyo de imalu e, iip tem kutam-tele weng maak bogo-nala e, “Ibaa. Beyo nimi man bubul kale, ibo bemi weng uyo tinangka-bom-nilipta o,” agela e,
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 kumang mo maak fagaa kek fenipta e, tinum migik iyo maagalo kelip e, Yesus ita kup alba kalaa age atamip ko.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kale kota Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa tal-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man ninggil asuno iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Tinangku-silipta. Ibo no unang tinum kek kek imi diim uyo ko kanubelu utamip bomi sang uyo bagamin ba kale, kupkaa bom-bilip bii, Mo Tibil imi Man niyo kaani nimdep no namalip son nala asok fen tigi moli kalaa age-nilipta, kota unang tinum kek kek iyo baga-eman-temip bota felepman-temu o,” agela e,
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ninggil iyo kanubelu utamip bomi sang uyo bogo-nimip binim fulma-bom-nilip e ki, Yesus imi weng, “Kaani namalip son nala asok fen tigi molan-temi o,” agela bomi magam uta fen-bomta utamum o age-nilipta, fenip ko.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Kale ninggil asuno iyo weng migik maak Yesus imi daga-nilip e, “Ulo utamsip kasel iyo intaben o ageta bogo-nilip kano, ‘God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija sugayok bii kaansa isiik talata minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita aaltam tolon-tema o,’ agan-nuubip o?” agelip e minte,
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kale Yesus ninggil iyo daage malaak okumop man milii imkaa unbip imi diim malaakta e, unang tinum kwiin tagang iyo ninggil imi diim kutam kal tala tala ke-bii kolip e, ulo utamsip tinum iip maak maak ita okumop man milii isino wengaal digin-bilip kalaa age malaak tamip e bole,
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 unang tinum bilip iyo atamipta e, Ei. Yesus iyo kaa tala kalaa age kumang mo-nilip e, yuut no weng umka-emip e minte,
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 isiik ilami okumop man iyo daga-nala e, “Ibo intaben kalan iso wengaal digin-bilip o?” agela e minte,
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 — ausente —
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 — ausente —
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Kale Yesus isiik ilami okumop man sino unang tinum albip iso imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipso bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-nuubip kalaa naganbaalip ko. Niyo ipso bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu kale, man tinum iyo dep tilin o,” agela e bole,
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 dep tal tamip e, sinik mafak iyo Yesus iyo atam-nala e bole, maak fagaa man iyo daala unba talba biita kumen daak kafin diim abe kugiit kugulaak ke-bom-nala e, mok kup fildegama ko.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Kale Yesus iyo man bemi aalap iyo daga-nala e, “Man keyo kanu-bii, kayop uyo intap kal undula o?” agela e minte,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 isiik bogobe-nala e, “Sugamiyok man katip kegal kanum tebesa kale, suun kup sinik mafak beyo tebe man beyo dufak daalan o agan-bom-nalata, ang kulala te at tiil iine-bom-nala e minte, ok tem iine-bom no kem-nuuba kale, kanube kabo tii dong dogobe-namap umdii, nuyo i-filin daa-nalap dong dogobe o,” agela e minte,
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kwiin ee. Kapmi bogopne-nalap, ‘Kabo tii dong dogobe-namap aga o?’ nagelap uyo? Tinum waantap ita aget fugunolata e, God iyo tii koyo kanube-nama kalaa agan-kala umdii, yak mufekmufek alugum dagala boyo God iyo tii kanube-nama o,” agela e,
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 kota man bemi aalap iyo ol-bom-nala e, “Niyo, God iyo koyo kanubelan-tema kalaa agan-bii kuta, katip uta kup fugun-bii kale, dong dogopnelapta, senganuk o,” agela e,
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus iyo utamata e, unang tinum iyo tinum bemi olan-be boyo tinangku-nilip e, yuut tala tala ke-bilip kalaa age-nala e, kota sinik mafak beyo an-togon-bom-nala e, bogola ko. “Sinik mafak kabo tebe-nalap man keyo del kola do-nalap e minte, kul baang tolong fo do no kesap kale, niyo alaang weng umaak kopkelan o ageta kale, tinangku-salapta. Man keyo dupkaa yak iinaal o ageta kale, asok maak so te yak imi tilin tem uyo unemin ba o,” agela e,
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 kota sinik mafak iyo ol-bom-nala e, man iyo fomtuup daala unba talba kem tolom-nala e, dupkaa mitam iina e, man iyo kaanba ilatap kela e, unang tinum kwiin tagang iyo bogo-nilip e, “Daak man beyo kaana o,” agan-kalip e,
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Yesus iyo daak sagaal kegal aafuu dufola fen mola ko.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Kale siit-nilip e, Yesus so ilami okumop man so ilisinon tam am tam-nilip e, Yesus iyo daga-nilip e, “Dogobeta nuyo bagang-kale sinik mafak beyo fot tebelup yak iinin-tem kela o?” agelip e minte,
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Yak mufekmufek migik uyo kanube-nilip God imi aman dobelin-tem kelip uyo, kanupmin sinik beyo dogobeta fot tebelip yak iinon-temaala o,” agan-kala ko.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 ninggil iyo imi weng baga-e-be bomi magam uyo tele utamin-tem kelip kuta, finan-bom-nilipta, bomi magam uyo maak daga-nimip binim kelip ko.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kale Yesus ninggil iyo dagaa dep daage top Kapeneam no abe-nilip e, tam am kal ton-bom-nilip e, ninggil imi daga-nala e, “Ibo ilep tilip uyo, intaben sang uta bogola bogola kem tilip utami o?” agan-be kuta,
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 igil utamipta, numi ilep tulup uyo, “Ninggil nugol waantap ita nulumi kamok kelan-tema o?” agela agela ke-bom wengaal digin tulup kalaa age-nilipta, ninggil iyo fitom tebepmuta, weng sining agelip ko.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Kale Yesus iyo daak ton-nala e, kota okumop man tuluun kal iyo bogobela tal tamip bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo, nita God imi tiin diim uyo kamok kelan o agela umdii, beyo ilami aget fugunin uyo kupka-nalata, alugum unang tinum imi dong daga-emin tinum ke-nala e minte, imi bon tem kiit fenin tinum ke no ke-nalata o,” age-nala e bole,
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 man katip maak ugaa du-nala e, dep tal ninggil imi iibak tem kulagal dep daa dep mek duptal migi-nala e, ninggil imi bogobe-nala e,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Tinum dok ita man kalatap iyo maak atamata, Yesus imi tiin diim uyo man kanupmin keyo win so kalaa age-nala dong dogobela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uyo kulbu ko. Minte God yagal nimdala ti-sii kale, waantap ita nimi dong dogopnela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uta kup ba kale, boyo fen God imi dong daga-emin kuguup uyo kulbu no o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Kale Jon ita Yesus imi bogobe-nala e, “Numi kafalemin kabaa. Ninggil nuyo tinum maak atamupta, beyo kapmi win uta kufo-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-bilip kalaa age atamupta, beyo kapmi okumop man kelin-tem bom-nalata, boyo kanu-be kalaa age-nulupta, bogobe-nulup e, ‘Kapmi bisop Yesus imi win kufu-e-bom kanu-balap boyo kupkalal o,’ age fegelebebup o,” agela e minte,
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo maak nimi win uta kufo-nala kuguup atin tambal umaak telela kola umdii, beyo siit-nala dogobeta weng mafak uyo kopnelan-temaala kale, ibo imi kanu-be boyo fegelemin ba ko.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kale waantap ita nuyo waasi kebelin-tem kela umdii, beyo numi duup kale, ibo beyo fegelemin ba ko.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Minte tinum dok ita itamata, ibo Krais imi tinum kalaa age-nala dong dogobelan o age ok uyo ilupma unelip umdii, God yagal tinum bemi kuguup ko kanubela boyo utam bogobe-nala, ‘Kapkum ok ilubelap bomi kuguup boyo katip kuta, boyo tambaliim kanubelap kale, niyo deng taban-bii o,’ age-nala e, yagal kuguup tambal boyo fen yan kebelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Kek kek iyo utamipta, tinum beyo tebe, God imi ilak dolin unang tinum iyo ifak daalan o angba kalaa agelan-temip uyo, kanube bilip iyo tebe tuum afalik maak ku sok de ko-nilip kwep yak tinum bemi fuk kun diim kwegal de kobe daalip daak yol ok kumun tem iina umdii, tinum beyo kaal fuyap uyo katip so ku-nalata, kaanan-tema kale minte, kanube kek kek iyo tebe tinum beyo kanubelin-tem ke dupkalip tebe unang tinum God imi ilak dugamin katip katip ke-bilip iyo ifak daala kupkaa yang kuguup mafak uyo kemip umdii, God isiik tebe atin ki bemi ifak daala bomi yan uyo kobelata, tinum beyo kaal fuyap kwiin kiim uyo kugan kwep tabon-tema ko.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Minte kanube utamapta, nalami sagaal uyo tebe nimtamo yang daalu kuguup mafak uyo keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi sagaal milii boyo ugaa kwaalap unu sagaal milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal suun nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, sagaal milii uyo ugaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no at suun kenamin abiip unon-temap boyo tambaliim ba [kale,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta] ko.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Aa minte kanube utamapta, nalami yaan uyo tebe nimtamo yang daalu kuguup mafak uyo keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi yaan milii boyo ugaa kwaalap unu yaan milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal suun nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, yaan milii uyo ugaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no at kenamin abiip unon-temap boyo tambaliim ba [kale,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta] ko.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ulutap kale, mungkup utamapta, nalami tiin uyo tebe kuguup mafak uyo kafalne-bulu keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi tiin milii boyo dagaa kwaalap unu tiin milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, tiin milii uyo dagaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no abiip mafak unon-temap boyo tambaliim ba kale,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta ko.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kale ibo nimi weng ko kupka-e-bii boyo tinangkulipta, titil weng kalaa age ibo finan-bilip kuta, fen weng boyo tuluun kale, alugum waantap ita nimi ilak uyo dolip umdii, God imi aget fugunin uyo, kanu-e-bilita, tambaliim nalami weng uta kup tinangka-bom-nilipta, te tam titil fagalin o age-nalata, ogen aalap imi man ilum ilum ke-bilip saal daga-bom min, ke-bom kafalebip ulutap kem-nuuba ko.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Kale yol boyo tambaliim kale, tubulap uyo, iman uyo abalim tebelan-temu kuta, kanube yol uyo abaal tebelin binim kelu uyo, kabo dogobeta telela kolapta, bomi abaal uyo tabon-temu a? Boyo atin binim ko. Kale ibo yol ulutap kale, kanube ibo wengaal digin-bom, ‘Ninggil nugol waantap ita nulumi kamok kelan-tema o?’ agela agela ke-bom wengaal digin-kalip umdii, bota tebe ipmi ipkumal dong daga-emin kuguup tambal boyo kwaalu daak abe binimanan-temu kale, boyo kanube wengaal digin-kalin ba kale, ilipmi ipkumal iyo bet bubul kup kupka-e-bom-nilipta o,” age-nala e, Yesus ita ilami okumop man iyo baga-ema ko.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.