Marcos 9

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 weng koyo tuluun bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Iip maak maak ibo kaanin-tem som-nilipta, utamipta e, God iyo ilami titil uta ku-nalata, unang tinum kwiin tagang iyo imdep tam ilami daam tem daa tiin mola mitam senganu kalaa age utaman-temip o”, age Yesus iyo baga-ema ko.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Kale am bugup kal koyo te top iinu e, kota Yesus iyo tebe-nala e, Fita so Jems so Jon so ita kup fola kulep yak abe tam amdu tigiin timitim maak tam kugol ninggil ilisinon bom-nilip e bole, tinum asuno bilip iyo Yesus iyo atamipta e, mitam yagalami migik kela e,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 imi ilim uyo atin namalan tiin bulusii so ke no kelu kalaa age atamip kale, kafin diim unang kalip iyo dogobeta ilim umaak kanube diing daalipta, boyo kanube namalan tiin bulusii so ke-numu binim ko.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kale ninggil iyo utamipta, tinum alop maak sugamiyok bii-silip Elaija so Moses so iyo asok abiil tigiin uyo kupkaa malaak tamip Yesus so ninggil weng bagan-bilip kalaa age-nilip e,
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 iip namaal maak malaak abuta, Yesus ninggil iyo de imalu e, iip tem kutam-tele weng maak bogo-nala e, “Ibaa. Beyo nimi man bubul kale, ibo bemi weng uyo tinangka-bom-nilipta o,” agela e,
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 kumang mo maak fagaa kek fenipta e, tinum migik iyo maagalo kelip e, Yesus ita kup alba kalaa age atamip ko.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kale kota Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa tal-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man ninggil asuno iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Tinangku-silipta. Ibo no unang tinum kek kek imi diim uyo ko kanubelu utamip bomi sang uyo bagamin ba kale, kupkaa bom-bilip bii, Mo Tibil imi Man niyo kaani nimdep no namalip son nala asok fen tigi moli kalaa age-nilipta, kota unang tinum kek kek iyo baga-eman-temip bota felepman-temu o,” agela e,
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 ninggil iyo kanubelu utamip bomi sang uyo bogo-nimip binim fulma-bom-nilip e ki, Yesus imi weng, “Kaani namalip son nala asok fen tigi molan-temi o,” agela bomi magam uta fen-bomta utamum o age-nilipta, fenip ko.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Kale ninggil asuno iyo weng migik maak Yesus imi daga-nilip e, “Ulo utamsip kasel iyo intaben o ageta bogo-nilip kano, ‘God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija sugayok bii kaansa isiik talata minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita aaltam tolon-tema o,’ agan-nuubip o?” agelip e minte,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kale Yesus ninggil iyo daage malaak okumop man milii imkaa unbip imi diim malaakta e, unang tinum kwiin tagang iyo ninggil imi diim kutam kal tala tala ke-bii kolip e, ulo utamsip tinum iip maak maak ita okumop man milii isino wengaal digin-bilip kalaa age malaak tamip e bole,
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 unang tinum bilip iyo atamipta e, Ei. Yesus iyo kaa tala kalaa age kumang mo-nilip e, yuut no weng umka-emip e minte,
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 isiik ilami okumop man iyo daga-nala e, “Ibo intaben kalan iso wengaal digin-bilip o?” agela e minte,
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 — ausente —
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 — ausente —
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Kale Yesus isiik ilami okumop man sino unang tinum albip iso imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipso bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-nuubip kalaa naganbaalip ko. Niyo ipso bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu kale, man tinum iyo dep tilin o,” agela e bole,
19 Jesus disse:
20 dep tal tamip e, sinik mafak iyo Yesus iyo atam-nala e bole, maak fagaa man iyo daala unba talba biita kumen daak kafin diim abe kugiit kugulaak ke-bom-nala e, mok kup fildegama ko.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Kale Yesus iyo man bemi aalap iyo daga-nala e, “Man keyo kanu-bii, kayop uyo intap kal undula o?” agela e minte,
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 isiik bogobe-nala e, “Sugamiyok man katip kegal kanum tebesa kale, suun kup sinik mafak beyo tebe man beyo dufak daalan o agan-bom-nalata, ang kulala te at tiil iine-bom-nala e minte, ok tem iine-bom no kem-nuuba kale, kanube kabo tii dong dogobe-namap umdii, nuyo i-filin daa-nalap dong dogobe o,” agela e minte,
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kwiin ee. Kapmi bogopne-nalap, ‘Kabo tii dong dogobe-namap aga o?’ nagelap uyo? Tinum waantap ita aget fugunolata e, God iyo tii koyo kanube-nama kalaa agan-kala umdii, yak mufekmufek alugum dagala boyo God iyo tii kanube-nama o,” agela e,
23 Jesus respondeu:
24 kota man bemi aalap iyo ol-bom-nala e, “Niyo, God iyo koyo kanubelan-tema kalaa agan-bii kuta, katip uta kup fugun-bii kale, dong dogopnelapta, senganuk o,” agela e,
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesus iyo utamata e, unang tinum iyo tinum bemi olan-be boyo tinangku-nilip e, yuut tala tala ke-bilip kalaa age-nala e, kota sinik mafak beyo an-togon-bom-nala e, bogola ko. “Sinik mafak kabo tebe-nalap man keyo del kola do-nalap e minte, kul baang tolong fo do no kesap kale, niyo alaang weng umaak kopkelan o ageta kale, tinangku-salapta. Man keyo dupkaa yak iinaal o ageta kale, asok maak so te yak imi tilin tem uyo unemin ba o,” agela e,
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 kota sinik mafak iyo ol-bom-nala e, man iyo fomtuup daala unba talba kem tolom-nala e, dupkaa mitam iina e, man iyo kaanba ilatap kela e, unang tinum kwiin tagang iyo bogo-nilip e, “Daak man beyo kaana o,” agan-kalip e,
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yesus iyo daak sagaal kegal aafuu dufola fen mola ko.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kale siit-nilip e, Yesus so ilami okumop man so ilisinon tam am tam-nilip e, Yesus iyo daga-nilip e, “Dogobeta nuyo bagang-kale sinik mafak beyo fot tebelup yak iinin-tem kela o?” agelip e minte,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Yak mufekmufek migik uyo kanube-nilip God imi aman dobelin-tem kelip uyo, kanupmin sinik beyo dogobeta fot tebelip yak iinon-temaala o,” agan-kala ko.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 ninggil iyo imi weng baga-e-be bomi magam uyo tele utamin-tem kelip kuta, finan-bom-nilipta, bomi magam uyo maak daga-nimip binim kelip ko.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kale Yesus ninggil iyo dagaa dep daage top Kapeneam no abe-nilip e, tam am kal ton-bom-nilip e, ninggil imi daga-nala e, “Ibo ilep tilip uyo, intaben sang uta bogola bogola kem tilip utami o?” agan-be kuta,
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 igil utamipta, numi ilep tulup uyo, “Ninggil nugol waantap ita nulumi kamok kelan-tema o?” agela agela ke-bom wengaal digin tulup kalaa age-nilipta, ninggil iyo fitom tebepmuta, weng sining agelip ko.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Kale Yesus iyo daak ton-nala e, kota okumop man tuluun kal iyo bogobela tal tamip bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo, nita God imi tiin diim uyo kamok kelan o agela umdii, beyo ilami aget fugunin uyo kupka-nalata, alugum unang tinum imi dong daga-emin tinum ke-nala e minte, imi bon tem kiit fenin tinum ke no ke-nalata o,” age-nala e bole,
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 man katip maak ugaa du-nala e, dep tal ninggil imi iibak tem kulagal dep daa dep mek duptal migi-nala e, ninggil imi bogobe-nala e,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Tinum dok ita man kalatap iyo maak atamata, Yesus imi tiin diim uyo man kanupmin keyo win so kalaa age-nala dong dogobela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uyo kulbu ko. Minte God yagal nimdala ti-sii kale, waantap ita nimi dong dogopnela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uta kup ba kale, boyo fen God imi dong daga-emin kuguup uyo kulbu no o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Kale Jon ita Yesus imi bogobe-nala e, “Numi kafalemin kabaa. Ninggil nuyo tinum maak atamupta, beyo kapmi win uta kufo-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-bilip kalaa age atamupta, beyo kapmi okumop man kelin-tem bom-nalata, boyo kanu-be kalaa age-nulupta, bogobe-nulup e, ‘Kapmi bisop Yesus imi win kufu-e-bom kanu-balap boyo kupkalal o,’ age fegelebebup o,” agela e minte,
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo maak nimi win uta kufo-nala kuguup atin tambal umaak telela kola umdii, beyo siit-nala dogobeta weng mafak uyo kopnelan-temaala kale, ibo imi kanu-be boyo fegelemin ba ko.
39 Jesus respondeu:
40 Kale waantap ita nuyo waasi kebelin-tem kela umdii, beyo numi duup kale, ibo beyo fegelemin ba ko.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Minte tinum dok ita itamata, ibo Krais imi tinum kalaa age-nala dong dogobelan o age ok uyo ilupma unelip umdii, God yagal tinum bemi kuguup ko kanubela boyo utam bogobe-nala, ‘Kapkum ok ilubelap bomi kuguup boyo katip kuta, boyo tambaliim kanubelap kale, niyo deng taban-bii o,’ age-nala e, yagal kuguup tambal boyo fen yan kebelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Kek kek iyo utamipta, tinum beyo tebe, God imi ilak dolin unang tinum iyo ifak daalan o angba kalaa agelan-temip uyo, kanube bilip iyo tebe tuum afalik maak ku sok de ko-nilip kwep yak tinum bemi fuk kun diim kwegal de kobe daalip daak yol ok kumun tem iina umdii, tinum beyo kaal fuyap uyo katip so ku-nalata, kaanan-tema kale minte, kanube kek kek iyo tebe tinum beyo kanubelin-tem ke dupkalip tebe unang tinum God imi ilak dugamin katip katip ke-bilip iyo ifak daala kupkaa yang kuguup mafak uyo kemip umdii, God isiik tebe atin ki bemi ifak daala bomi yan uyo kobelata, tinum beyo kaal fuyap kwiin kiim uyo kugan kwep tabon-tema ko.
42 Jesus continuou:
43 Minte kanube utamapta, nalami sagaal uyo tebe nimtamo yang daalu kuguup mafak uyo keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi sagaal milii boyo ugaa kwaalap unu sagaal milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal suun nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, sagaal milii uyo ugaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no at suun kenamin abiip unon-temap boyo tambaliim ba [kale,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta] ko.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Aa minte kanube utamapta, nalami yaan uyo tebe nimtamo yang daalu kuguup mafak uyo keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi yaan milii boyo ugaa kwaalap unu yaan milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal suun nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, yaan milii uyo ugaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no at kenamin abiip unon-temap boyo tambaliim ba [kale,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta] ko.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ulutap kale, mungkup utamapta, nalami tiin uyo tebe kuguup mafak uyo kafalne-bulu keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi tiin milii boyo dagaa kwaalap unu tiin milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, tiin milii uyo dagaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no abiip mafak unon-temap boyo tambaliim ba kale,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta ko.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Kale ibo nimi weng ko kupka-e-bii boyo tinangkulipta, titil weng kalaa age ibo finan-bilip kuta, fen weng boyo tuluun kale, alugum waantap ita nimi ilak uyo dolip umdii, God imi aget fugunin uyo, kanu-e-bilita, tambaliim nalami weng uta kup tinangka-bom-nilipta, te tam titil fagalin o age-nalata, ogen aalap imi man ilum ilum ke-bilip saal daga-bom min, ke-bom kafalebip ulutap kem-nuuba ko.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Kale yol boyo tambaliim kale, tubulap uyo, iman uyo abalim tebelan-temu kuta, kanube yol uyo abaal tebelin binim kelu uyo, kabo dogobeta telela kolapta, bomi abaal uyo tabon-temu a? Boyo atin binim ko. Kale ibo yol ulutap kale, kanube ibo wengaal digin-bom, ‘Ninggil nugol waantap ita nulumi kamok kelan-tema o?’ agela agela ke-bom wengaal digin-kalip umdii, bota tebe ipmi ipkumal dong daga-emin kuguup tambal boyo kwaalu daak abe binimanan-temu kale, boyo kanube wengaal digin-kalin ba kale, ilipmi ipkumal iyo bet bubul kup kupka-e-bom-nilipta o,” age-nala e, Yesus ita ilami okumop man iyo baga-ema ko.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.