Marcos 9

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 weng koyo tuluun bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Iip maak maak ibo kaanin-tem som-nilipta, utamipta e, God iyo ilami titil uta ku-nalata, unang tinum kwiin tagang iyo imdep tam ilami daam tem daa tiin mola mitam senganu kalaa age utaman-temip o”, age Yesus iyo baga-ema ko.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kale am bugup kal koyo te top iinu e, kota Yesus iyo tebe-nala e, Fita so Jems so Jon so ita kup fola kulep yak abe tam amdu tigiin timitim maak tam kugol ninggil ilisinon bom-nilip e bole, tinum asuno bilip iyo Yesus iyo atamipta e, mitam yagalami migik kela e,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 imi ilim uyo atin namalan tiin bulusii so ke no kelu kalaa age atamip kale, kafin diim unang kalip iyo dogobeta ilim umaak kanube diing daalipta, boyo kanube namalan tiin bulusii so ke-numu binim ko.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kale ninggil iyo utamipta, tinum alop maak sugamiyok bii-silip Elaija so Moses so iyo asok abiil tigiin uyo kupkaa malaak tamip Yesus so ninggil weng bagan-bilip kalaa age-nilip e,
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 iip namaal maak malaak abuta, Yesus ninggil iyo de imalu e, iip tem kutam-tele weng maak bogo-nala e, “Ibaa. Beyo nimi man bubul kale, ibo bemi weng uyo tinangka-bom-nilipta o,” agela e,
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 kumang mo maak fagaa kek fenipta e, tinum migik iyo maagalo kelip e, Yesus ita kup alba kalaa age atamip ko.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Kale kota Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa tal-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man ninggil asuno iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Tinangku-silipta. Ibo no unang tinum kek kek imi diim uyo ko kanubelu utamip bomi sang uyo bagamin ba kale, kupkaa bom-bilip bii, Mo Tibil imi Man niyo kaani nimdep no namalip son nala asok fen tigi moli kalaa age-nilipta, kota unang tinum kek kek iyo baga-eman-temip bota felepman-temu o,” agela e,
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ninggil iyo kanubelu utamip bomi sang uyo bogo-nimip binim fulma-bom-nilip e ki, Yesus imi weng, “Kaani namalip son nala asok fen tigi molan-temi o,” agela bomi magam uta fen-bomta utamum o age-nilipta, fenip ko.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Kale ninggil asuno iyo weng migik maak Yesus imi daga-nilip e, “Ulo utamsip kasel iyo intaben o ageta bogo-nilip kano, ‘God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija sugayok bii kaansa isiik talata minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita aaltam tolon-tema o,’ agan-nuubip o?” agelip e minte,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Kale Yesus ninggil iyo daage malaak okumop man milii imkaa unbip imi diim malaakta e, unang tinum kwiin tagang iyo ninggil imi diim kutam kal tala tala ke-bii kolip e, ulo utamsip tinum iip maak maak ita okumop man milii isino wengaal digin-bilip kalaa age malaak tamip e bole,
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 unang tinum bilip iyo atamipta e, Ei. Yesus iyo kaa tala kalaa age kumang mo-nilip e, yuut no weng umka-emip e minte,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 isiik ilami okumop man iyo daga-nala e, “Ibo intaben kalan iso wengaal digin-bilip o?” agela e minte,
16 Então Jesus perguntou:
17 — ausente —
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Kale Yesus isiik ilami okumop man sino unang tinum albip iso imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipso bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-nuubip kalaa naganbaalip ko. Niyo ipso bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu kale, man tinum iyo dep tilin o,” agela e bole,
19 Então Jesus exclamou:
20 dep tal tamip e, sinik mafak iyo Yesus iyo atam-nala e bole, maak fagaa man iyo daala unba talba biita kumen daak kafin diim abe kugiit kugulaak ke-bom-nala e, mok kup fildegama ko.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kale Yesus iyo man bemi aalap iyo daga-nala e, “Man keyo kanu-bii, kayop uyo intap kal undula o?” agela e minte,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 isiik bogobe-nala e, “Sugamiyok man katip kegal kanum tebesa kale, suun kup sinik mafak beyo tebe man beyo dufak daalan o agan-bom-nalata, ang kulala te at tiil iine-bom-nala e minte, ok tem iine-bom no kem-nuuba kale, kanube kabo tii dong dogobe-namap umdii, nuyo i-filin daa-nalap dong dogobe o,” agela e minte,
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kwiin ee. Kapmi bogopne-nalap, ‘Kabo tii dong dogobe-namap aga o?’ nagelap uyo? Tinum waantap ita aget fugunolata e, God iyo tii koyo kanube-nama kalaa agan-kala umdii, yak mufekmufek alugum dagala boyo God iyo tii kanube-nama o,” agela e,
23 Ao que Jesus respondeu:
24 kota man bemi aalap iyo ol-bom-nala e, “Niyo, God iyo koyo kanubelan-tema kalaa agan-bii kuta, katip uta kup fugun-bii kale, dong dogopnelapta, senganuk o,” agela e,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus iyo utamata e, unang tinum iyo tinum bemi olan-be boyo tinangku-nilip e, yuut tala tala ke-bilip kalaa age-nala e, kota sinik mafak beyo an-togon-bom-nala e, bogola ko. “Sinik mafak kabo tebe-nalap man keyo del kola do-nalap e minte, kul baang tolong fo do no kesap kale, niyo alaang weng umaak kopkelan o ageta kale, tinangku-salapta. Man keyo dupkaa yak iinaal o ageta kale, asok maak so te yak imi tilin tem uyo unemin ba o,” agela e,
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 kota sinik mafak iyo ol-bom-nala e, man iyo fomtuup daala unba talba kem tolom-nala e, dupkaa mitam iina e, man iyo kaanba ilatap kela e, unang tinum kwiin tagang iyo bogo-nilip e, “Daak man beyo kaana o,” agan-kalip e,
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Yesus iyo daak sagaal kegal aafuu dufola fen mola ko.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kale siit-nilip e, Yesus so ilami okumop man so ilisinon tam am tam-nilip e, Yesus iyo daga-nilip e, “Dogobeta nuyo bagang-kale sinik mafak beyo fot tebelup yak iinin-tem kela o?” agelip e minte,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Yak mufekmufek migik uyo kanube-nilip God imi aman dobelin-tem kelip uyo, kanupmin sinik beyo dogobeta fot tebelip yak iinon-temaala o,” agan-kala ko.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ninggil iyo imi weng baga-e-be bomi magam uyo tele utamin-tem kelip kuta, finan-bom-nilipta, bomi magam uyo maak daga-nimip binim kelip ko.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kale Yesus ninggil iyo dagaa dep daage top Kapeneam no abe-nilip e, tam am kal ton-bom-nilip e, ninggil imi daga-nala e, “Ibo ilep tilip uyo, intaben sang uta bogola bogola kem tilip utami o?” agan-be kuta,
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 igil utamipta, numi ilep tulup uyo, “Ninggil nugol waantap ita nulumi kamok kelan-tema o?” agela agela ke-bom wengaal digin tulup kalaa age-nilipta, ninggil iyo fitom tebepmuta, weng sining agelip ko.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kale Yesus iyo daak ton-nala e, kota okumop man tuluun kal iyo bogobela tal tamip bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo, nita God imi tiin diim uyo kamok kelan o agela umdii, beyo ilami aget fugunin uyo kupka-nalata, alugum unang tinum imi dong daga-emin tinum ke-nala e minte, imi bon tem kiit fenin tinum ke no ke-nalata o,” age-nala e bole,
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 man katip maak ugaa du-nala e, dep tal ninggil imi iibak tem kulagal dep daa dep mek duptal migi-nala e, ninggil imi bogobe-nala e,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Tinum dok ita man kalatap iyo maak atamata, Yesus imi tiin diim uyo man kanupmin keyo win so kalaa age-nala dong dogobela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uyo kulbu ko. Minte God yagal nimdala ti-sii kale, waantap ita nimi dong dogopnela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uta kup ba kale, boyo fen God imi dong daga-emin kuguup uyo kulbu no o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kale Jon ita Yesus imi bogobe-nala e, “Numi kafalemin kabaa. Ninggil nuyo tinum maak atamupta, beyo kapmi win uta kufo-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-bilip kalaa age atamupta, beyo kapmi okumop man kelin-tem bom-nalata, boyo kanu-be kalaa age-nulupta, bogobe-nulup e, ‘Kapmi bisop Yesus imi win kufu-e-bom kanu-balap boyo kupkalal o,’ age fegelebebup o,” agela e minte,
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo maak nimi win uta kufo-nala kuguup atin tambal umaak telela kola umdii, beyo siit-nala dogobeta weng mafak uyo kopnelan-temaala kale, ibo imi kanu-be boyo fegelemin ba ko.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kale waantap ita nuyo waasi kebelin-tem kela umdii, beyo numi duup kale, ibo beyo fegelemin ba ko.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Minte tinum dok ita itamata, ibo Krais imi tinum kalaa age-nala dong dogobelan o age ok uyo ilupma unelip umdii, God yagal tinum bemi kuguup ko kanubela boyo utam bogobe-nala, ‘Kapkum ok ilubelap bomi kuguup boyo katip kuta, boyo tambaliim kanubelap kale, niyo deng taban-bii o,’ age-nala e, yagal kuguup tambal boyo fen yan kebelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Kek kek iyo utamipta, tinum beyo tebe, God imi ilak dolin unang tinum iyo ifak daalan o angba kalaa agelan-temip uyo, kanube bilip iyo tebe tuum afalik maak ku sok de ko-nilip kwep yak tinum bemi fuk kun diim kwegal de kobe daalip daak yol ok kumun tem iina umdii, tinum beyo kaal fuyap uyo katip so ku-nalata, kaanan-tema kale minte, kanube kek kek iyo tebe tinum beyo kanubelin-tem ke dupkalip tebe unang tinum God imi ilak dugamin katip katip ke-bilip iyo ifak daala kupkaa yang kuguup mafak uyo kemip umdii, God isiik tebe atin ki bemi ifak daala bomi yan uyo kobelata, tinum beyo kaal fuyap kwiin kiim uyo kugan kwep tabon-tema ko.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Minte kanube utamapta, nalami sagaal uyo tebe nimtamo yang daalu kuguup mafak uyo keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi sagaal milii boyo ugaa kwaalap unu sagaal milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal suun nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, sagaal milii uyo ugaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no at suun kenamin abiip unon-temap boyo tambaliim ba [kale,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta] ko.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Aa minte kanube utamapta, nalami yaan uyo tebe nimtamo yang daalu kuguup mafak uyo keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi yaan milii boyo ugaa kwaalap unu yaan milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal suun nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, yaan milii uyo ugaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no at kenamin abiip unon-temap boyo tambaliim ba [kale,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta] ko.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ulutap kale, mungkup utamapta, nalami tiin uyo tebe kuguup mafak uyo kafalne-bulu keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi tiin milii boyo dagaa kwaalap unu tiin milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal nan-temap bota atin tambaliim kale minte, kabo, tiin milii uyo dagaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no abiip mafak unon-temap boyo tambaliim ba kale,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 abiip boyo at uyo tenkamin binim e minte, kaal diim ilop uyo binimamin binim no umi abiip uta ko.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kale ibo nimi weng ko kupka-e-bii boyo tinangkulipta, titil weng kalaa age ibo finan-bilip kuta, fen weng boyo tuluun kale, alugum waantap ita nimi ilak uyo dolip umdii, God imi aget fugunin uyo, kanu-e-bilita, tambaliim nalami weng uta kup tinangka-bom-nilipta, te tam titil fagalin o age-nalata, ogen aalap imi man ilum ilum ke-bilip saal daga-bom min, ke-bom kafalebip ulutap kem-nuuba ko.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kale yol boyo tambaliim kale, tubulap uyo, iman uyo abalim tebelan-temu kuta, kanube yol uyo abaal tebelin binim kelu uyo, kabo dogobeta telela kolapta, bomi abaal uyo tabon-temu a? Boyo atin binim ko. Kale ibo yol ulutap kale, kanube ibo wengaal digin-bom, ‘Ninggil nugol waantap ita nulumi kamok kelan-tema o?’ agela agela ke-bom wengaal digin-kalip umdii, bota tebe ipmi ipkumal dong daga-emin kuguup tambal boyo kwaalu daak abe binimanan-temu kale, boyo kanube wengaal digin-kalin ba kale, ilipmi ipkumal iyo bet bubul kup kupka-e-bom-nilipta o,” age-nala e, Yesus ita ilami okumop man iyo baga-ema ko.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.