Marcos 8

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale kanumsa kota, unang tinum kwiin tagang iyo, asok Yesus imi weng uyo tinangkamum o age-nilipta, tala tala kelip e, imi iman uyo binim kebelu kalaa age-nalata, Yesus ilami okumop man iyo olabela tal tamip bogobe-nala e,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Unang tinum kalip imi nisino bii am asuno kelip koyo, imi iman uyo binimanepmu bisop albip kalaa ageta niyo i-filin-bii kuta,
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 iip maak kalip iyo simanim ilo talbip kale, kanube iman tep imdali ilimi abiip iinon-temip bole, abe-bom-nilip e, iman tep iip kal du molan-temip o,” agela e,
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 minte okumop man isiik Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum binim iip koyo bret uyo dogap-tele kulu-nulupta, ifelup une tii kelan-temaalip o,” agelip e,
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 minte isiik ninggil imi daga-nala e, “Ipmi bret uyo intap kal albu o?” agela e, bogo-nilip e, “Ban kal o,” agelip e,
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak kafin diim tonip e, bret ban kal uyo kulu God iyo, “Misam o,” age-nala e, bret uyo fegela ko-nala e, ilami okumop man imi kobela ita kulep unang tinum iyo taga-em tiine-bilip e minte,
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ninggil iyo aniing kangkang iip maak maak iyo albip kale mungkup, Yesus iyo kulu God iyo, “Misam o,” age ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Aniing kaso taga-e-bom no kemin o,” agela e, taga-em tiinemip ko.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Kale unang tinum iyo kulu unan-bii tii kelip e bole, okumop man iyo tebe iman un-bom-nilip tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii ko-nilip e, basket ulumi kup ban kal koyo abulip dongenu ko.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Kale unang tinum bret so aniing so unelip bilip iyo foa tausen (4,000) umaak kalip ita unelip binimanu e bole, Yesus iyo tebe imdala daaginip e,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 kota ilami okumop man sino ninggil te tam bot tem ton-nilip e, yak Distrik Dalmanuta umi milii kutam iinip ko.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Kale Falosi iip maak maak iyo tal Yesus so wengaal digin-bom dup-kugu-bom bogobe-nilip e, “Kabaa. Kabo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, nuyo utamupta e, kabo God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,” agelip e,
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 imi aget tem uyo iluum tebepmu bogobe-nala e, “Ibo bogopne-nilip, ‘Mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kanubelapta, utamum o,’ age dagagamin ba ko. Kale niyo ibo weng uyo dam bogobelan o ageta kale, kanupmin aget fugun-bilip tinum ibo niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik fen-bilip bomaak kanubeli utaman-temaalip o,” age-nala e,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 kota Yesus iyo asok unang tinum iyo kugol imkala e, ilami okumop man iso ninggil tam bot tem ton-nilip e, daage yak ok muk milii kutam iinip ko.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kale Yesus imi okumop man ninggil iyo bret uyo ilumano kutu-nilip e, bret maagup uta kup bot tem ilep kwep tilip kale,
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesus iyo weng kem uyo felep yak ku to do weng maak bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ibo Falosi so Herot so imi yiis ko age tukolip bret fitimin umi mufekmufek uyo tele utama-bom kupkek kupkek kem tiine-bom-nilipta o,” agela e,
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ninggil iyo Yesus imi do weng bogola bomi magam uyo utamin-tem ke-nilip e bole, ninggil igil tegen-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo bret binim kalaa age-nalata, yiis bomi sang uyo bagan-be bele o?” agan-kalip e minte,
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesus iyo boyo utam-nala e, ninggil bogobe-nala e, “Intaben o age-nilipta, ibo bogo-nilip, ‘Nuyo bret binim utamta, kam agan-be o,’ agan-bilip a? Ipmi aget tem uyo ilum ilum bii kopmuta, ibo utamipta e, yiis umi sang ugo ba kale, mufekmufek migik umi sang uta bagan-be kalaa ageta utam dagaa kulin-tem albip aga?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 asok maak so ninggil imi daga-nala e, “Asok aaltam komi bret ban kal fegela kobeli ipkil kulu unang tinum ilimi kup foa tausen (4,000) kalip imi ifelip un-bom tukup tukup kemsip uyo, ibo basket uyo intap kal abu-silip o?” agela e, bogobe-nilip e, “Ban kal abu-sulup o,” agelip e,
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo kanubeli utam-silip boyo, intaben o age-nilipta, nimi titil boyo tele utamin-tem ke-silipta, aget yamyam uyo fugun-bilip o?” agan-kala ko.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Kale Yesus ninggil iyo daage no abiip Betsaida ko no tamip e, abiip kasel iyo tinum maak tiin bigibesu iyo dep tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum keyo kapmi sagaal umaak togobelapta, imi tiin uyo tambalanepmuk o,” agelip e,
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus iyo tinum tiin bigibesu iyo abiip uyo kupkaa sagaal kegal aafuu duptamo yang tiginal kweng iinom-nala e, tiin tem uyo mok togobe sagaal togobe-som-nala e, daga-nala e, “Kabo kek fen mufekmufek umaak utamap bele ki?” agela e,
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 tiin baa-nala e, bogola ko. “Niyo mufekmufek umaak tele utamanbaali kale, tinum iip maak maak iyo itaman-bii kuta, bilip iyo at ko agan-bilita, tiine-bilipta, kota tinum umdii ko tiinan-bilip kalaa agan-bii o,” agela e,
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 asok Yesus ilami sagaal alop kano kulep yak tiin diim uyo togobela e, kota tiin daga-bom-nala e, fomtuup utamata e, nimi tiin uyo asok tambalanepnelu kalaa age-nala e bole, alugum mufekmufek uyo tambaliim kup utama kalaa age-nala e,
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesus iyo tebe tinum beyo daala ilami am iinak o agan-som-nala e, bogola ko. “Kabo yang abiip uyo, ‘Niyo tambalani o,’ age alugum iyo kafalebelap katamamin ba o,” agela e, am iina ko.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Kale Yesus so e minte ilami okumop man so iyo daage no Sisaria Filipai umi mep so umi abiip maak maak uyo yakyak kem abe-bom-nala e, ilami okumop man imi daga-nala e, “Unang tinum bilip iyo, ‘Beyo waanta o’ nagan-bilip o?” agela e minte,
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 isiik bogobe-nilip e, “‘Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis o,’ kagan-bala, minte iip maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sugayok bii-se Elaija ita o,’ kagan-bala, minte iip maak ita bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet migik maak sugayok bii-se ita o,’ kagan-bala no kem-nak-bilip o,” agelip e minte,
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ninggil imi daga-nala e, “Minte ipde a? Ibo bogo-nilip, ‘Beyo waanta o,’ nagan-bilip o?” agela e, tam Fita ita Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum kapta (kale, God yagal kamdala ti-salap) o,” agela e,
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ninggil imi fomtuup bogobe-nala e, “Ibo tinum maagup iyo maak bogobe-nilip, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kulba o,’ age nimkem dagamin ba o,” agela ko.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kale kota weng uyo kufo kafale-bom bogo-nala e, “Son-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo kuguup mafak mafak kupkane-bilip bii, umtal daalita bole, Juda kasel imi kamogimal so tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so ita umik ugopne nitafinon-bom-nilipta, nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, ita nangkolip kaani namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fenan-temi o,” age
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesus iyo kem bogola e, kota Fita iyo Yesus ilasinon dep yang kweng kal ilami kaanan-tema umi sang bogobela umi kalan uta yege-bom baga-emata,
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 yagal fupkela katam fen ilami okumop man iyo itama-bom-nala e, tam Fita iyo an-togon-bom-nala e, bogola ko. “Kabo God imi aget fugun-be ulutap uta fugunbaalap binim kale minte, kafin diim komi tinum imi aget fugun-bilip ulutap uta fugun-balap kale, kabo nimi waasi Saatan imi kuguup ulutap uta kupkane-balap kale, kupkalal o,” agela ko.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Kale kota ilami okumop man so unang tinum ibolip so iyo olapma tal tamip e, bogobe-nala e, “Tinum dogap kapta niso no nimi ogok uta keneman o agelap umdii, yak kalapmi aget fugunin uta kup kanumin boyo kupka-nalapta, nimi ilak uta fom duga-bom-nalap e, nimi at diim kaal fuyap kulan-temi kulutap ke, ‘Kaan-nimi bole, kanube kaan-nimi o,’ agan-bom-nalapta, kanupmin kuguup uta ku-nalapta, te tamta nimi ogok uyo waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kale tinum iyo dogap ita ilami kaal ilak kup suun duga-bom, ilami aget fugunin uta kup kanum tiineman o agan-kala umdii, beta kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum iyo dogap ita, ‘Meng kanu-bili waasi iyo tebe nangko-nimip kuta, nangko-nimip o,’ age-nala meng nimi ilak kup duga-bom nimi weng tambal uta fomtuup waafuu kwep taba umdii, beta suun kup nan-tema ko.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Minte tinum iyo maak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek uta alugum kwaa-bom-nala e minte, suun kup nin umi ilep umaak temin binim ke-bom no kema umdii, ilami mufekmufek kwiin tagang ko kwan-be bota tebe dong dogopman-temu bele ki? Umbae. Boyo tebe dong dogopman-temaalu kuba.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Iyo mufekmufek tambal kup tebesu umaak God imi kopmata, God iyo bogobe-nala, ‘Kabo suun kup nan-temap o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Suun kup nin boyo tisol umi ku mo kugamin umi mufekmufek ba kuba.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Unang tinum kwiin tagang iyo kuguup mafak uta waafuna-bom-nilipta, God iyo umik ugobe dupkaa yang iinan-nuubip kale, dogap ita kulip imi diim uyo nimi win uyo kufunemin binim e minte, kulip imi atul finano nimi weng uyo baga-emin binim ke no kema umdii, son-temu nala Mo Tibil imi Man niyo nalami Aatum imi titil uyo ku kamok kesa ilatap keli ensel tambal iso ninggil tolon-temup uyo, nisiik tinum bemi win uyo kufobelan-temaali kale, ‘Beyo nimi duup ba o,’ agelan-temi kale,
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.