Marcos 8

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale kanumsa kota, unang tinum kwiin tagang iyo, asok Yesus imi weng uyo tinangkamum o age-nilipta, tala tala kelip e, imi iman uyo binim kebelu kalaa age-nalata, Yesus ilami okumop man iyo olabela tal tamip bogobe-nala e,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Unang tinum kalip imi nisino bii am asuno kelip koyo, imi iman uyo binimanepmu bisop albip kalaa ageta niyo i-filin-bii kuta,
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 iip maak kalip iyo simanim ilo talbip kale, kanube iman tep imdali ilimi abiip iinon-temip bole, abe-bom-nilip e, iman tep iip kal du molan-temip o,” agela e,
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 minte okumop man isiik Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum binim iip koyo bret uyo dogap-tele kulu-nulupta, ifelup une tii kelan-temaalip o,” agelip e,
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 minte isiik ninggil imi daga-nala e, “Ipmi bret uyo intap kal albu o?” agela e, bogo-nilip e, “Ban kal o,” agelip e,
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak kafin diim tonip e, bret ban kal uyo kulu God iyo, “Misam o,” age-nala e, bret uyo fegela ko-nala e, ilami okumop man imi kobela ita kulep unang tinum iyo taga-em tiine-bilip e minte,
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ninggil iyo aniing kangkang iip maak maak iyo albip kale mungkup, Yesus iyo kulu God iyo, “Misam o,” age ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Aniing kaso taga-e-bom no kemin o,” agela e, taga-em tiinemip ko.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Kale unang tinum iyo kulu unan-bii tii kelip e bole, okumop man iyo tebe iman un-bom-nilip tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii ko-nilip e, basket ulumi kup ban kal koyo abulip dongenu ko.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Kale unang tinum bret so aniing so unelip bilip iyo foa tausen (4,000) umaak kalip ita unelip binimanu e bole, Yesus iyo tebe imdala daaginip e,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 kota ilami okumop man sino ninggil te tam bot tem ton-nilip e, yak Distrik Dalmanuta umi milii kutam iinip ko.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kale Falosi iip maak maak iyo tal Yesus so wengaal digin-bom dup-kugu-bom bogobe-nilip e, “Kabaa. Kabo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, nuyo utamupta e, kabo God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,” agelip e,
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 imi aget tem uyo iluum tebepmu bogobe-nala e, “Ibo bogopne-nilip, ‘Mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kanubelapta, utamum o,’ age dagagamin ba ko. Kale niyo ibo weng uyo dam bogobelan o ageta kale, kanupmin aget fugun-bilip tinum ibo niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik fen-bilip bomaak kanubeli utaman-temaalip o,” age-nala e,
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 kota Yesus iyo asok unang tinum iyo kugol imkala e, ilami okumop man iso ninggil tam bot tem ton-nilip e, daage yak ok muk milii kutam iinip ko.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kale Yesus imi okumop man ninggil iyo bret uyo ilumano kutu-nilip e, bret maagup uta kup bot tem ilep kwep tilip kale,
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus iyo weng kem uyo felep yak ku to do weng maak bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ibo Falosi so Herot so imi yiis ko age tukolip bret fitimin umi mufekmufek uyo tele utama-bom kupkek kupkek kem tiine-bom-nilipta o,” agela e,
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ninggil iyo Yesus imi do weng bogola bomi magam uyo utamin-tem ke-nilip e bole, ninggil igil tegen-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo bret binim kalaa age-nalata, yiis bomi sang uyo bagan-be bele o?” agan-kalip e minte,
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesus iyo boyo utam-nala e, ninggil bogobe-nala e, “Intaben o age-nilipta, ibo bogo-nilip, ‘Nuyo bret binim utamta, kam agan-be o,’ agan-bilip a? Ipmi aget tem uyo ilum ilum bii kopmuta, ibo utamipta e, yiis umi sang ugo ba kale, mufekmufek migik umi sang uta bagan-be kalaa ageta utam dagaa kulin-tem albip aga?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 asok maak so ninggil imi daga-nala e, “Asok aaltam komi bret ban kal fegela kobeli ipkil kulu unang tinum ilimi kup foa tausen (4,000) kalip imi ifelip un-bom tukup tukup kemsip uyo, ibo basket uyo intap kal abu-silip o?” agela e, bogobe-nilip e, “Ban kal abu-sulup o,” agelip e,
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo kanubeli utam-silip boyo, intaben o age-nilipta, nimi titil boyo tele utamin-tem ke-silipta, aget yamyam uyo fugun-bilip o?” agan-kala ko.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Kale Yesus ninggil iyo daage no abiip Betsaida ko no tamip e, abiip kasel iyo tinum maak tiin bigibesu iyo dep tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum keyo kapmi sagaal umaak togobelapta, imi tiin uyo tambalanepmuk o,” agelip e,
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus iyo tinum tiin bigibesu iyo abiip uyo kupkaa sagaal kegal aafuu duptamo yang tiginal kweng iinom-nala e, tiin tem uyo mok togobe sagaal togobe-som-nala e, daga-nala e, “Kabo kek fen mufekmufek umaak utamap bele ki?” agela e,
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 tiin baa-nala e, bogola ko. “Niyo mufekmufek umaak tele utamanbaali kale, tinum iip maak maak iyo itaman-bii kuta, bilip iyo at ko agan-bilita, tiine-bilipta, kota tinum umdii ko tiinan-bilip kalaa agan-bii o,” agela e,
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 asok Yesus ilami sagaal alop kano kulep yak tiin diim uyo togobela e, kota tiin daga-bom-nala e, fomtuup utamata e, nimi tiin uyo asok tambalanepnelu kalaa age-nala e bole, alugum mufekmufek uyo tambaliim kup utama kalaa age-nala e,
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesus iyo tebe tinum beyo daala ilami am iinak o agan-som-nala e, bogola ko. “Kabo yang abiip uyo, ‘Niyo tambalani o,’ age alugum iyo kafalebelap katamamin ba o,” agela e, am iina ko.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Kale Yesus so e minte ilami okumop man so iyo daage no Sisaria Filipai umi mep so umi abiip maak maak uyo yakyak kem abe-bom-nala e, ilami okumop man imi daga-nala e, “Unang tinum bilip iyo, ‘Beyo waanta o’ nagan-bilip o?” agela e minte,
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 isiik bogobe-nilip e, “‘Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis o,’ kagan-bala, minte iip maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sugayok bii-se Elaija ita o,’ kagan-bala, minte iip maak ita bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet migik maak sugayok bii-se ita o,’ kagan-bala no kem-nak-bilip o,” agelip e minte,
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ninggil imi daga-nala e, “Minte ipde a? Ibo bogo-nilip, ‘Beyo waanta o,’ nagan-bilip o?” agela e, tam Fita ita Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum kapta (kale, God yagal kamdala ti-salap) o,” agela e,
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ninggil imi fomtuup bogobe-nala e, “Ibo tinum maagup iyo maak bogobe-nilip, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kulba o,’ age nimkem dagamin ba o,” agela ko.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Kale kota weng uyo kufo kafale-bom bogo-nala e, “Son-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo kuguup mafak mafak kupkane-bilip bii, umtal daalita bole, Juda kasel imi kamogimal so tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so ita umik ugopne nitafinon-bom-nilipta, nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, ita nangkolip kaani namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fenan-temi o,” age
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesus iyo kem bogola e, kota Fita iyo Yesus ilasinon dep yang kweng kal ilami kaanan-tema umi sang bogobela umi kalan uta yege-bom baga-emata,
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 yagal fupkela katam fen ilami okumop man iyo itama-bom-nala e, tam Fita iyo an-togon-bom-nala e, bogola ko. “Kabo God imi aget fugun-be ulutap uta fugunbaalap binim kale minte, kafin diim komi tinum imi aget fugun-bilip ulutap uta fugun-balap kale, kabo nimi waasi Saatan imi kuguup ulutap uta kupkane-balap kale, kupkalal o,” agela ko.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Kale kota ilami okumop man so unang tinum ibolip so iyo olapma tal tamip e, bogobe-nala e, “Tinum dogap kapta niso no nimi ogok uta keneman o agelap umdii, yak kalapmi aget fugunin uta kup kanumin boyo kupka-nalapta, nimi ilak uta fom duga-bom-nalap e, nimi at diim kaal fuyap kulan-temi kulutap ke, ‘Kaan-nimi bole, kanube kaan-nimi o,’ agan-bom-nalapta, kanupmin kuguup uta ku-nalapta, te tamta nimi ogok uyo waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kale tinum iyo dogap ita ilami kaal ilak kup suun duga-bom, ilami aget fugunin uta kup kanum tiineman o agan-kala umdii, beta kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum iyo dogap ita, ‘Meng kanu-bili waasi iyo tebe nangko-nimip kuta, nangko-nimip o,’ age-nala meng nimi ilak kup duga-bom nimi weng tambal uta fomtuup waafuu kwep taba umdii, beta suun kup nan-tema ko.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Minte tinum iyo maak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek uta alugum kwaa-bom-nala e minte, suun kup nin umi ilep umaak temin binim ke-bom no kema umdii, ilami mufekmufek kwiin tagang ko kwan-be bota tebe dong dogopman-temu bele ki? Umbae. Boyo tebe dong dogopman-temaalu kuba.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Iyo mufekmufek tambal kup tebesu umaak God imi kopmata, God iyo bogobe-nala, ‘Kabo suun kup nan-temap o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Suun kup nin boyo tisol umi ku mo kugamin umi mufekmufek ba kuba.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Unang tinum kwiin tagang iyo kuguup mafak uta waafuna-bom-nilipta, God iyo umik ugobe dupkaa yang iinan-nuubip kale, dogap ita kulip imi diim uyo nimi win uyo kufunemin binim e minte, kulip imi atul finano nimi weng uyo baga-emin binim ke no kema umdii, son-temu nala Mo Tibil imi Man niyo nalami Aatum imi titil uyo ku kamok kesa ilatap keli ensel tambal iso ninggil tolon-temup uyo, nisiik tinum bemi win uyo kufobelan-temaali kale, ‘Beyo nimi duup ba o,’ agelan-temi kale,
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.