Marcos 8
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale kanumsa kota, unang tinum kwiin tagang iyo, asok Yesus imi weng uyo tinangkamum o age-nilipta, tala tala kelip e, imi iman uyo binim kebelu kalaa age-nalata, Yesus ilami okumop man iyo olabela tal tamip bogobe-nala e,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Unang tinum kalip imi nisino bii am asuno kelip koyo, imi iman uyo binimanepmu bisop albip kalaa ageta niyo i-filin-bii kuta,
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 iip maak kalip iyo simanim ilo talbip kale, kanube iman tep imdali ilimi abiip iinon-temip bole, abe-bom-nilip e, iman tep iip kal du molan-temip o,” agela e,
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 minte okumop man isiik Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum binim iip koyo bret uyo dogap-tele kulu-nulupta, ifelup une tii kelan-temaalip o,” agelip e,
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 minte isiik ninggil imi daga-nala e, “Ipmi bret uyo intap kal albu o?” agela e, bogo-nilip e, “Ban kal o,” agelip e,
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak kafin diim tonip e, bret ban kal uyo kulu God iyo, “Misam o,” age-nala e, bret uyo fegela ko-nala e, ilami okumop man imi kobela ita kulep unang tinum iyo taga-em tiine-bilip e minte,
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ninggil iyo aniing kangkang iip maak maak iyo albip kale mungkup, Yesus iyo kulu God iyo, “Misam o,” age ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Aniing kaso taga-e-bom no kemin o,” agela e, taga-em tiinemip ko.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Kale unang tinum iyo kulu unan-bii tii kelip e bole, okumop man iyo tebe iman un-bom-nilip tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii ko-nilip e, basket ulumi kup ban kal koyo abulip dongenu ko.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kale unang tinum bret so aniing so unelip bilip iyo foa tausen (4,000) umaak kalip ita unelip binimanu e bole, Yesus iyo tebe imdala daaginip e,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 kota ilami okumop man sino ninggil te tam bot tem ton-nilip e, yak Distrik Dalmanuta umi milii kutam iinip ko.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kale Falosi iip maak maak iyo tal Yesus so wengaal digin-bom dup-kugu-bom bogobe-nilip e, “Kabaa. Kabo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, nuyo utamupta e, kabo God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,” agelip e,
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 imi aget tem uyo iluum tebepmu bogobe-nala e, “Ibo bogopne-nilip, ‘Mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kanubelapta, utamum o,’ age dagagamin ba ko. Kale niyo ibo weng uyo dam bogobelan o ageta kale, kanupmin aget fugun-bilip tinum ibo niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik fen-bilip bomaak kanubeli utaman-temaalip o,” age-nala e,
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 kota Yesus iyo asok unang tinum iyo kugol imkala e, ilami okumop man iso ninggil tam bot tem ton-nilip e, daage yak ok muk milii kutam iinip ko.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Kale Yesus imi okumop man ninggil iyo bret uyo ilumano kutu-nilip e, bret maagup uta kup bot tem ilep kwep tilip kale,
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesus iyo weng kem uyo felep yak ku to do weng maak bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ibo Falosi so Herot so imi yiis ko age tukolip bret fitimin umi mufekmufek uyo tele utama-bom kupkek kupkek kem tiine-bom-nilipta o,” agela e,
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ninggil iyo Yesus imi do weng bogola bomi magam uyo utamin-tem ke-nilip e bole, ninggil igil tegen-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo bret binim kalaa age-nalata, yiis bomi sang uyo bagan-be bele o?” agan-kalip e minte,
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesus iyo boyo utam-nala e, ninggil bogobe-nala e, “Intaben o age-nilipta, ibo bogo-nilip, ‘Nuyo bret binim utamta, kam agan-be o,’ agan-bilip a? Ipmi aget tem uyo ilum ilum bii kopmuta, ibo utamipta e, yiis umi sang ugo ba kale, mufekmufek migik umi sang uta bagan-be kalaa ageta utam dagaa kulin-tem albip aga?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 asok maak so ninggil imi daga-nala e, “Asok aaltam komi bret ban kal fegela kobeli ipkil kulu unang tinum ilimi kup foa tausen (4,000) kalip imi ifelip un-bom tukup tukup kemsip uyo, ibo basket uyo intap kal abu-silip o?” agela e, bogobe-nilip e, “Ban kal abu-sulup o,” agelip e,
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo kanubeli utam-silip boyo, intaben o age-nilipta, nimi titil boyo tele utamin-tem ke-silipta, aget yamyam uyo fugun-bilip o?” agan-kala ko.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Kale Yesus ninggil iyo daage no abiip Betsaida ko no tamip e, abiip kasel iyo tinum maak tiin bigibesu iyo dep tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Tinum keyo kapmi sagaal umaak togobelapta, imi tiin uyo tambalanepmuk o,” agelip e,
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesus iyo tinum tiin bigibesu iyo abiip uyo kupkaa sagaal kegal aafuu duptamo yang tiginal kweng iinom-nala e, tiin tem uyo mok togobe sagaal togobe-som-nala e, daga-nala e, “Kabo kek fen mufekmufek umaak utamap bele ki?” agela e,
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 tiin baa-nala e, bogola ko. “Niyo mufekmufek umaak tele utamanbaali kale, tinum iip maak maak iyo itaman-bii kuta, bilip iyo at ko agan-bilita, tiine-bilipta, kota tinum umdii ko tiinan-bilip kalaa agan-bii o,” agela e,
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 asok Yesus ilami sagaal alop kano kulep yak tiin diim uyo togobela e, kota tiin daga-bom-nala e, fomtuup utamata e, nimi tiin uyo asok tambalanepnelu kalaa age-nala e bole, alugum mufekmufek uyo tambaliim kup utama kalaa age-nala e,
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yesus iyo tebe tinum beyo daala ilami am iinak o agan-som-nala e, bogola ko. “Kabo yang abiip uyo, ‘Niyo tambalani o,’ age alugum iyo kafalebelap katamamin ba o,” agela e, am iina ko.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Kale Yesus so e minte ilami okumop man so iyo daage no Sisaria Filipai umi mep so umi abiip maak maak uyo yakyak kem abe-bom-nala e, ilami okumop man imi daga-nala e, “Unang tinum bilip iyo, ‘Beyo waanta o’ nagan-bilip o?” agela e minte,
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 isiik bogobe-nilip e, “‘Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis o,’ kagan-bala, minte iip maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sugayok bii-se Elaija ita o,’ kagan-bala, minte iip maak ita bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet migik maak sugayok bii-se ita o,’ kagan-bala no kem-nak-bilip o,” agelip e minte,
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 ninggil imi daga-nala e, “Minte ipde a? Ibo bogo-nilip, ‘Beyo waanta o,’ nagan-bilip o?” agela e, tam Fita ita Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum kapta (kale, God yagal kamdala ti-salap) o,” agela e,
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 ninggil imi fomtuup bogobe-nala e, “Ibo tinum maagup iyo maak bogobe-nilip, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kulba o,’ age nimkem dagamin ba o,” agela ko.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kale kota weng uyo kufo kafale-bom bogo-nala e, “Son-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo kuguup mafak mafak kupkane-bilip bii, umtal daalita bole, Juda kasel imi kamogimal so tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so ita umik ugopne nitafinon-bom-nilipta, nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, ita nangkolip kaani namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fenan-temi o,” age
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesus iyo kem bogola e, kota Fita iyo Yesus ilasinon dep yang kweng kal ilami kaanan-tema umi sang bogobela umi kalan uta yege-bom baga-emata,
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 yagal fupkela katam fen ilami okumop man iyo itama-bom-nala e, tam Fita iyo an-togon-bom-nala e, bogola ko. “Kabo God imi aget fugun-be ulutap uta fugunbaalap binim kale minte, kafin diim komi tinum imi aget fugun-bilip ulutap uta fugun-balap kale, kabo nimi waasi Saatan imi kuguup ulutap uta kupkane-balap kale, kupkalal o,” agela ko.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Kale kota ilami okumop man so unang tinum ibolip so iyo olapma tal tamip e, bogobe-nala e, “Tinum dogap kapta niso no nimi ogok uta keneman o agelap umdii, yak kalapmi aget fugunin uta kup kanumin boyo kupka-nalapta, nimi ilak uta fom duga-bom-nalap e, nimi at diim kaal fuyap kulan-temi kulutap ke, ‘Kaan-nimi bole, kanube kaan-nimi o,’ agan-bom-nalapta, kanupmin kuguup uta ku-nalapta, te tamta nimi ogok uyo waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kale tinum iyo dogap ita ilami kaal ilak kup suun duga-bom, ilami aget fugunin uta kup kanum tiineman o agan-kala umdii, beta kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum iyo dogap ita, ‘Meng kanu-bili waasi iyo tebe nangko-nimip kuta, nangko-nimip o,’ age-nala meng nimi ilak kup duga-bom nimi weng tambal uta fomtuup waafuu kwep taba umdii, beta suun kup nan-tema ko.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Minte tinum iyo maak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek uta alugum kwaa-bom-nala e minte, suun kup nin umi ilep umaak temin binim ke-bom no kema umdii, ilami mufekmufek kwiin tagang ko kwan-be bota tebe dong dogopman-temu bele ki? Umbae. Boyo tebe dong dogopman-temaalu kuba.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Iyo mufekmufek tambal kup tebesu umaak God imi kopmata, God iyo bogobe-nala, ‘Kabo suun kup nan-temap o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Suun kup nin boyo tisol umi ku mo kugamin umi mufekmufek ba kuba.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Unang tinum kwiin tagang iyo kuguup mafak uta waafuna-bom-nilipta, God iyo umik ugobe dupkaa yang iinan-nuubip kale, dogap ita kulip imi diim uyo nimi win uyo kufunemin binim e minte, kulip imi atul finano nimi weng uyo baga-emin binim ke no kema umdii, son-temu nala Mo Tibil imi Man niyo nalami Aatum imi titil uyo ku kamok kesa ilatap keli ensel tambal iso ninggil tolon-temup uyo, nisiik tinum bemi win uyo kufobelan-temaali kale, ‘Beyo nimi duup ba o,’ agelan-temi kale,
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.