Marcos 7

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Falosi so Jerusalam umi ulo utamsip tinum iip maak maak so iyo tal Yesus ilami diim kal tala tala ke-nilip e,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Yesus imi okumop man iip maak maak iyo itamipta e, amalabal imi sagaal fomtuup diing dagamin umi kuguup uta kupka-nilip e, ilimi sagaal uyo bisop mep diing daalup ko age kupkaa iman unan-bilip kalaa age-nilip e, umik tem weng baga-emip ko.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Kale umik tem weng baga-e-bilip bomi magam uyo ki, Falosi so e minte alugum Juda kasel migik so iyo ilimi olal imi kuguup uta waafusip kale, (bilip imi aget fugunin uyo, olal imi kuguup boyo ilo kolup umdii, bota tebe nuyo ifak daalan-temu o age-nilipta,) kamaki uyo sagaal diing daalin-tem kelip uyo, iman uyo unan-nuubaalip e minte,
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 tam no mufekmufek saanin baan diim no o tilip uyo, ok sam ugolin-tem kelip uyo, iman uyo unan-nuubaalip no ko. Kale sugamiyok olal imi kuguup migik migik kwiin tagang uta ku-nilipta, kap min, sospen min, dis min, bet min uyo diing daga-bom-nilip e minte, kuguup migik migik uyo kanu-bom no kemin kup kem-nuubip ko.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Kale Falosi so ulo utamsip tinum so iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kabaa. Sugamiyok uyo numi olal iyo bogo-nilip e, ‘Iman unelan o agelap uyo, sagaal uyo kanube tele diing daa-nalapta o,’ agesip kale, amalabal iyo suun kup ilimi man iyo kafalemin kup kem-nuubip kale, nuyo kanupmin kuguup uyo waafulup albu kuta, kapmi okumop man iyo, intaben o ageta numi olal imi kuguup boyo kwaasule-bom-nilipta, imi sagaal uyo tele diing daalin-tem ke-nilipta, iman uyo unan-bilip o?” agelip e,
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo bisop weng alop bagamin tinum kale, sugamiyok uyo God imi profet Aisaya iyo ipmi kuguup sang uyo God imi suuk kon tem uyo dola ko bogo-nala e,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 bilip iyo ilimi weng kem uyo unang tinum iyo kafale-bom bogobe-nilip e, ‘Koyo God imi weng kwep daasa kale, waafu-bom-nilipta o,’ agan-nuubip kuta, niyo imi bisop bogo tok bagamup ko agan-nuubip boyo tinangkulan-temaali o,” age God iyo kam agesa o,’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Kale ibo God imi weng kwep daasa uyo kupka-nilipta, sugamiyok tinum fegep tam iinsip imi kuguup uta waafusip aga?
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ipmi fomtuup olal imi weng kwep daabesip uta waafulum o age-nilip God imi weng kwep daasa uyo umik uga-em-nuubip boyo tambaliim ba kale, boyo mafak kale, bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Sugamiyok uyo Moses iyo God imi ulo uyo unang tinum imi kobe-nala e,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kuta ipkil ilipmi weng migik maak bogo-nilip e, ‘Kanube tinum iyo, mani albu uyo God imi kobelan o age-nala ogen sino aalap sino iyo bogobe-nala, “Nimi mani waafubi koyo God imi kobelan-temi o agebi kale, bomi win uyo, ‘Koban o,’ agan-nuubip kale, uyo asok ulaa ku-nilita, agam ibo tele tiin mo dong daga-eman-temaali o,” agela umdii,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 bemi ogen so aalap so imi dong dogobelin-tem kela boyo felepman-temu o,’ agan-nuubip kale,
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 boyo ibo ilipmi olal imi kuguup uta ku-nilipta, unang tinum iyo kafalem-nuubip utamta, bota ibo God imi weng uyo kwaasulem-nuubip kale, kanupmin kuguup kwiin tagang bota ibo kanum-nuubip o,” age-nala e, Yesus iyo kam agan-kala ko.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Kale asok Yesus iyo unang tinum iyo olabela tal tamip bogobe-nala e, “Niyo weng maak bogobelan o ageta kale, tele tinangku-nilipta, utamin.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 God imi tiin diim uyo tinum iyo tebe-nala sagaal ninak tonin tuup min, mufekmufek, ‘Amem o,’ agesip min uyo unela daak imi mat tem unon-temu uyo, boyo tebe tele dufak daalan-temaalu kuta minte, tinum tebe-nala aget mafak fugun-bom kuguup mafak kanuman-tema uyo, bota tebe-nuluta, dufak daalan-temu ko.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Kale ibo tolong kom ba kale, tolong tambal so kale, weng bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kale Yesus iyo unang tinum iyo imkaa tam am iina tam-nilip e, kota ilami okumop man iyo daga-nilip e, “Weng do bomi magam uyo dupkop daabelapta, utamum o,” agelip e,
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Kale minte Yesus iyo bogo-nala e, “Kuguup mafak tinum imi aget tem albu umi mitam sep e tulu kanuman-tema bota tebe tinum iyo dufak daalan-tema kale,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 tam tinum iyo kuguup mafak uyo kanubelin-tem som, aget mafak usiik fuguno-nalata, aaltam yangta kuguup mafak uyo kanupman-tema kale, kuguup mafak kanubelan o agelan-tema uyo, kota
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ipkum imi mufekmufek tinginemin min,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 alugum kuguup mafak bomi miit uyo tinum imi aget tem kwek uta kale, kugol bii-nuluta, mitam sep abelu fenga kolata, bota tebe tinum iyo fen dufak daalan-temu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Kale Yesus ninggil iyo Juda kasel imi kafin uyo kupkaa daage asit kek kek imi kafin unip kale, asit kek kek bilip imi abiip miton alop umi win uyo Taya e minte Saidon no kale, Yesus imi aget fugunin uyo, tinum iyo maak nitamin-tem kela bantap no kun fungolan o age-nalata, no am maak kutam kal siit ilugola kuta, dogobeta waan-nama binim kale,
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kale (Juda kasel iyo asit kek kek unang tinum imi win uyo bogobe-nilip e, “Kayaam o,” agan-bom-nilip e minte, ilimi unang tinum ita minte, “Fen tinum imi man o,” agan-bom no kem-nuubip kale, Yesus imi aget fugunin uyo, unang bomi aget fugunin uyo kup-kugulita, Yesus beyo tii kanube-nama o agan-bo bele, beyo kanubelan-temaala o agan-bo kalaa age utaman o age-nalata,) do weng maak bogobe-nala e, “Man kangkang imi iman uyo dugu kulep no kayaam imi kobelan-temip boyo felepman-temaalu kale, kamaki uyo man kangkang isiik ifemin (kale, kupmi dong dogopkelan-temi boyo felepnelan-temaalu) o,” agela e minte,
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 unang bosiik bogobe-nulu e, “Kamogim kapmi weng boyo dam bagan-balap kuta, man imi iman unan-bilip buul segela daak tebol umi afak tem abelan-temu uyo, kayaam tebol afak tem kulaak albip iyo tebe unan-nuubip kale, ulutap mungkup kabo dong dogopnelan-temap boyo felep-kaman-temu o,” agelu e,
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Weng boyo tambaliim bogolap kale, kota sinik mafak iyo fot tebeli kupmi man uyo kupkaa yak iina kale, nugum kubo kupkaa kulupmi am iinaal o,” agela e,
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 daage tam ulumi am tamta e, sinik mafak iyo man uyo kupkaa yak iina e, kota abiin tambal agaal unbu kalaa age-nulu e, tam utamu ko.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Kale kota Yesus iyo asok abiip Taya uyo kupka-nala e, daage no abiip Saidon tono, daage yang Distrik Dekapolis umi iip ku-tele ilo ko daage tal Galili Ok Muk tal tama e,
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 tam tinum maak tolong komanebelu e minte, weng uyo mafaganebe no kebesu iyo ilami duup iyo tebe duptamo tal-nilip e, Yesus imi bogobelip, “Tinum keyo kapta sagaal togobe telela dolal o,” agelip e,
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesus iyo unang tinum iyo imkaa duptamo yang asit tem kweng kal alop ilisinon bom-nilip e, tam Yesus iyo sagaal diil iyo kulep yak tinum bemi tolong tem alop uyo ilipma top un un kelu e minte, duban tagaa kwaala daak sagaal duung diim abelu e, kwep tam tinum bemi fong diim daabe no ke-nala e,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 God iyo aman duga-e-bom abiil tigiin kiit fen-siit-nala e, du-filin daa nat age bogobe-nala e, “Efata o,” agela bomi magam uyo, “Tolong tem kubo tambalanepmal o,” agela e,
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 tinum bemi tolong tem so e minte bon tem so uyo tambalanebelu weng uyo tambaliim baga-bom-nala e minte, ipkumal imi weng uyo tinangka-bom no kema ko.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Kale Yesus iyo unang tinum iip maak maak bom-silip kanubela utamip bilip imi bogobe-nala e, “Ibo yang ipkumal iyo nimi ko kanubeli utamip bomi sang uyo baga-emin ba o,” age fomtuup weng kobela kuta, yang abe ipkumal iyo suun kup baga-em yakyak tiinemip ko.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Kale unang tinum bilip iyo atin kumang muuna tala ke-bom bogo-nilip e, “Keta mufekmufek ko kanu-be uyo alugum tambaliim ke-bom-nala e, tolong kom iyo telela imola weng tinangka-bom-nilip e minte, weng kabam iyo telela imola weng tambal baga-bom no kem-nuubip o,” agan-kalip ko.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.